- •Глава I. Теоретические аспекты фразеологии
- •Глава II. Анализ фе, использованных в рассказах у. С. Моэма
- •Введение
- •Глава I Теоретические аспекты фразеологии
- •I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •I.2 Определение понятия фразеологизма
- •II.3 Характерные особенности фразеологизмов
- •1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
- •1.4.1. Фразеологические сращения
- •1.4.2. Фразеологические единства
- •1.4.3. Фразеологические сочетания
- •1.4.4. Фразеологические выражения
- •1.2.1 Структурно-семантическая классификация фе
- •II. Анализ фе использованных в произведениях у.С.Моэма
- •2.1 Творческий путь у.С.Моэма
- •Особенности авторского стиля у.С. Моэма
- •2.1 Классификация фе с точки зрения их структурных свойств.
- •2.2 Адвербиальные фе
- •Глагольные фе
- •Междометные фе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Приложение
2.2 Адвербиальные фе
Фразеологизмов такого типа в рассказах насчитывается 11. Они многочисленны и характеризуются частой повторяемостью. Фразеологизмы at last, at first, at least используются для логической связи предложений в тексте и часто выступают в роли вводных слов, чем и объясняется такая частота употребления.
Одновершинные адвербиальные ФЕ:
At a gulp – залпом. He swallowed it at a gulp (W. S. Maugham, The Dream). Он выпил ее залпом.
At last (5) – вскоре. At last she went to sleep (W. S. Maugham, The Dream). Вскоре она отправилась спать.
- в конце концов. At last I thought I had discovered her motive. (W. S. Maugham, Louise). В конце концов, я понял ее мотивы.
At once – сразу, без промедленья. If they had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have. (S. W. Maugham, Louise). Она всегда принимала его сторону, когда они расходились во мнениях. Она была самой покорной женой на свете.
By any chance – при любом раскладе. She was one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. (W. S. Maugham, The Escape). Она была из тех невезучих людей, у которых при любом раскладе все шло не так.
At first – сначала. Louise at first wouldn’t hear of it. (W. S. Maugham, Louise). Сперва Луиза и слышать ничего не хотела.
By the way – к слову, между прочим, кстати. By the way, your heart’s much better, isn’t it? (W. S. Maugham, Louise) К слову, тебе уже лучше?
Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой (в основном двухкомпанентные беспредложные ФЕ):
Sooner or later – рано или поздно, в конце концов.
Now and then – время от времени, иногда
Адвербиальные ФЕ различных структурных типов, вводимые предлогами:
In one’s absence – в чьё-то отсутствие.
At death’s door (2) – при смерти
On friendly terms – на короткой руке
А. В. Кунин отмечает: «Число одновершинных интесификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием» [13, c.74]
Глагольные фе
Глагольные ФЕ также как и адвербиальные многочисленны. Их насчитывается 16, некоторые из них повторяются в выбранных рассказах Моэма.
Следующие ФЕ имеют следующую структуру – V+prep+N
To follow to the grave – умереть следом. Her friends expected her to follow poor Tom to the grave. (W. S. Maugham, Louise). Ее друзья ожидали, что она последует за мужем в могилу.
To stir a finger – пошевелиться. They would not let her stir a finger (W. S. Maugham, Louise). Они не могли позволить ей и пальцем пошевелить.
To lead to the altar – вести под венец, сочетаться браком. A year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar (W. S. Maugham, Louise). Спустя год после смерти Тома Джордж Хобхаус женился на ней.
To fall in love (2) – влюбляться. But presently she fell in love (W. S. Maugham, Louise). Но теперь она влюбилась
To fly into passion – вспылить, прийти в ярость. I fully expected her to fly into passion (W. S. Maugham, Louise). Я так ждал, что она разозлится
Burst into tears – разреветься. She burst into tears and asked if I hated her (W. S. Maugham, The Dream). Вся в слезах она спросила, ненавидел ли я ее
Следующие глагольные ФЕ имеют структуру: V+Pronoun+N
To do one’s bit – разг. внести лепту, выполнять свой долг. Of course it will kill me. But what does it matter? I must do my bit. (W. S. Maugham, Louise)
To do one’s best – сделать все возможное. I did my best to sooth her (W. S. Maugham, The Dream). Я всячески пытался смягчить ее.
To enter one’s mind – прийти в голову. The ideas enter our minds that we should be ashamed to confess (W. S. Maugham, The Dream).Нам в голову приходят такие мысли, в которых нам стыдно признаться
To loose one’s temper – потерять терпение, разозлиться. Ruth was exhausted and more than once, lost her temper (W. S. Maugham, The Escape). Руж жутко устала и несколько раз теряла терпение.
To make up one’s mind (3) – решить. I have never been able to make up my mind whether he was serious or jesting. (W. S. Maugham, The Dream)Я никак не мог понять серьезен ли он или шутит.
Следующие фразеологизмы имеют структуру: V+N
To make a noise – шуметь. As a child she had never been allowed to make a noise. В детстве ей было запрещено вести себя громко. (W. S. Maugham, Louise)
To give a smile – улыбнуться кому-то. She merely gave me a little smile (W. S. Maugham, Louise). Она просто ухмыльнулась.
To find a fault – придираться, бранить. Roger always found a fault that made the house unsuitable (W. S. Maugham, The Escape) Роджер придирался ко всем домам.
Остальные глагольные фразеологизмы:
To put the thought out of one’s mind – выбросить из головы, перестать думать о чем-то. It was hard to put the thought out of my mind (W. S. Maugham, The Dream). Мне было сложно выкинуть это из головы.
To go out and about – гулять, выходить в свет. Don’t you think she ought to go out and about more? Ты не думаешь, что ей нужно выходить в свет почаще?
