
- •Introduction
- •Intended learning outcomes
- •1. Basic concepts of elt methodology:
- •2. A Historical Overview of Early Methods
- •The Grammar-Translation Method
- •Objectives
- •Key Features
- •Typical Techniques
- •Comments
- •Reform Movements and the Direct Method
- •Comments
- •Disadvantages of Direct Method
- •3. Contributions of Other Disciplines
- •4. Approaches to Learning and Motivation in Foreign Language education
- •Inquiry as an example of constructivist teaching:
- •1.5. Conceptions of Foreign Language Teaching
- •Science-Research Conceptions
- •Theory-Philosophy Conceptions
- •Values-based approaches
- •The Essential Skills of Teaching
- •Values-based approaches:
- •Section II- Analyzing Methods of foreign language teaching
- •Objectives
- •Key Features
- •Comments
- •The Silent Way (c. Gattegno) Background
- •Involve me and I learn.
- •Approach
- •The syllabus
- •Learner roles
- •Procedure
- •Community Language Learning (Charles Curran) Background
- •Approach
- •Theory of learning
- •Objectives
- •Key Features
- •Typical Techniques
- •Objectives
- •The syllabus
- •Learner roles
- •Teacher roles
- •Procedure
- •Conclusion
- •(G. Lozanov)
- •Major Concepts and Features
- •1. Mental Reserve Capacities (mrc)
- •2. Psychological “Set-Up”
- •3. Suggestion
- •4. Anti-Suggestive Barriers
- •5. Means of Suggestion
- •Infantilization
- •Intonation
- •Total Physical Response (tpr) (j. Asher) Background
- •Approach
- •1. The Bio Program
- •2. Brain Lateralization
- •3. Reduction of Stress
- •Types of learning and teaching activities
- •Procedure
- •Conclusion
- •The Natural Approach (Krashen & Terrell) Background
- •Approach
- •Theory of language
- •The natural order hypothesis
- •Objectives
- •The syllabus
- •Types of learning and teaching activities
- •Learner roles
- •Procedure
- •Conclusion
- •1. Communicative Approach (Communicative Language Teaching) Background
- •Approach
- •Teacher roles
- •The role of instructional materials
- •Conclusion
- •2. Eclectic Approach
Typical Techniques
Diane Larsen-Freeman, in her book Techniques and Principles in Language Teaching (1986:13) provides expanded descriptions of some common/typical techniques closely associated with the Grammar Translation Method. The listing here is in summary form only.
Translation of a Literary Passage
(Translating target language to native language, Often, the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue. Students translate a passage from the target language into their native language. The passage provides the focus for several classes: vocabulary and grammatical structures in the passage are studied in the following lessons.)
Reading Comprehension Questions
(Students answer questions in the target language based on their understanding of the reading passage, finding information in it,, making inferences and relating to personal experience. First, they answer information questions whose answers they can find in the passage. Second, they answer inference questions based on their comprehension of the passage although the answer cannot be found in the passage directly in the passage. Third, they answer questions that require students to relate the passage to their own experience.)
Antonyms/Synonyms
(Finding antonyms and synonyms for words or sets of words. Students are given one set of words and are asked to find antonyms in the reading passage. A similar exercise could be done by asking students to find synonyms for a particular set of words ).
Cognates
(Learning spelling/sound patterns that correspond between L1 and the target language)
Deductive Application of Rule
(Understanding grammar rules and their exceptions, then applying them to new examples. Grammar rules are presented with examples. Exceptions to each rule are also noted. Once students understand a rule, they are asked to apply it to some different examples.)
Fill-in-the-blanks
(Filling in gaps in sentences with new words or items of a particular grammar type. Students are given a series of sentences with words missing. They fill in the blanks with new vocabulary items or necessary items of grammatical feature.)
Memorization
(Memorizing vocabulary lists, grammatical rules and grammatical paradigms)
Use Words in Sentences
(Students create sentences to illustrate they know the meaning and use of new words. In order to show that students understand the meaning and use of a new vocabulary item, they make up sentences in which they use the new words.)
Composition
(Students write about a topic using the target language. The teacher gives the students a topic to write about in the target language. The topic is based upon some aspect of the reading passage of the lesson. Sometimes, instead of creating a composition, students are asked to prepare a précis (pronounced as /preısı/).
Comments
Many people who have undertaken foreign language learning at high schools or universities even in the past 10 years or so may remember many of the teaching techniques listed above for the Grammar Translation Method. They may also recall that the language learning experience was uninspiring, rather boring, or even left them with a sense of frustration when they traveled to countries where the language was used only to find they couldn't understand what people were saying and struggled mightily to express themselves at the most basic level.
Very few modern language teaching experts would be quick to say that this is an effective language teaching method, and fewer would dare to try and assert that it results in any kind of communicative competence. As Richards and Rodgers (1986:5) state, "It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory." And yet the Grammar Translation Method is still common in many countries - even popular. Brown attempts to explain why the method is still employed by pointing out
"It requires few specialized skills on the part of teachers. Tests of grammar rules and of translations are easy to construct and can be objectively scored. Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to tap into communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations, and rote exercises." (1994:53)
However, even as early as the mid-19th, theorists were beginning to question the principles behind the grammar-translation method. Changes were beginning to take place. There was a greater demand for ability to speak foreign languages, and various reformers began reconsidering the nature of language and of learning. Among these reformers were two Frenchmen, C. Marcel and F. Gouin, and an Englishman, T. Pendergast. Through their separate observations, they concluded that the way that children learned language was relevant to how adults should learn language. Marcel emphasized the importance of understanding meaning in language learning. Pendergast proposed the first structural syllabus. He proposed arranging grammatical structures so that the easiest were taught first. Gouin believed that children learned language through using language for a sequence of related actions. He emphasized presenting each item in context and using gestures to supplement verbal meaning. Though the ideas of these and other reformers had some influence for a time, they did not become widespread or last long. They were outside of the established educational circles, and the networks of conferences and journals which exist today did not exist then to spread their ideas.