
- •Глава первая Язык и время
- •Новый смысл слов
- •Модные слова
- •Усечённые слова
- •«Нехорошие» слова
- •Молодёжный жаргон
- •Устаревшие слова
- •«Мама» и «папа»
- •Язык мирового бизнеса
- •Коммерческое «эт» и «спам»
- •Глава вторая Работа над ошибками
- •Ошибки гения
- •«Страшные» ошибки
- •Ошибки в эфире
- •Пара не пара
- •Трудно занимать и одалживать
- •Кушать или есть?
- •Одеть или надеть?
- •Выходить или сходить?
- •Не попить ли нам кофейку?
- •Слова‑«паразиты»
- •Ошибки в ударении
- •Сочетаемость слов
- •Масло масляное
- •Названия родства
- •«Волшебные» слова
- •Названия жителей городов
- •Синонимы
- •Глава третья Откуда берутся слова?
- •Язык а.П. Чехова
- •Язык м.В. Ломоносова
- •Самые любимые слова русских: «авось» и «ничего»
- •«Иностранцы» в россии
- •Слова‑«эмигранты
- •Люблю я это слово!
- •Самоцветы
- •Все цвета радуги
- •За грибами
- •Названия цветов
- •«Халтура» и «халява»
- •«Сибариты» и «троглодиты»
- •Небесные тела
- •Что значит «герметичный»?
- •Язык и деньги
- •Слова‑фамилии
- •Мавзолей
- •Есть тост!
- •Карнавал
- •Глава четвертая Язык мировой культуры
- •По‑латыни, между прочим
- •«Театральные» слова
- •Язык балета
- •Ловелас и другие
- •Танцуют все!
- •Глава пятая Почему мы так говорим?
- •Левый и правый
- •Вернёмся к азам
- •Проворонить
- •«Азартные» слова
- •«Собачьи» вопросы
- •Бабье лето
- •Блошиный рынок и винтаж
- •Почему пресса жёлтая?
- •Дело в шляпе
- •Мыльная опера
- •Умерла так умерла
- •Тихой сапой или тихим сапом?
- •Типун на языке
- •Куда попал кур?
- •Вернёмся к нашим баранам
- •«Железный занавес» и холодная война
- •«Лучше быть богатым и здоровым…»
- •Филькина грамота
- •Что такое «канитель»?
- •Глава шестая Для женщин
- •Дамские аксессуары
- •Достанем косметичку!
- •Глава седьмая Из Москвы в Санкт‑Петербург
- •Названия северной столицы
- •Глава восьмая о некоторых фамилиях и псевдонимах
- •Зачем человеку псевдоним?
- •Список литературы
Мыльная опера
Годы идут… Дети вырастают и живут своей жизнью… Муж уходит к другой… Меняются правительства, мода, даже климат! А он всё тот же – островок завидного постоянства. Не изменяет, не бросает, не предает… Ты уезжаешь на месяц в командировку или в отпуск, возвращаешься, а он тебя встречает.
И ничего‑то в нём не изменилось! Он по‑прежнему такой понятный, такой знакомый, такой желанный… СЕРИАЛ! И почему его называют мыльной оперой? Ведь там не поют и не стирают?
А вот это и попытаемся выяснить.
Первый сериал, который увидели наши люди, был показан в 1988 году. Он пришёл из далекой Бразилии, жизнь которой нам тогда была известна так же, как жизнь на Марсе. Но бразильянцы и бразильянки быстро стали родными и понятными сердцу каждого русского человека. Конечно же вы его не забыли – это «Рабыня Изаура».
Свои шесть соток наши граждане тут же начали именовать «фазендой». А некоторые злопыхатели даже всерьез утверждали, что именно эта «мыльная опера» развалила Советский Союз.
Ещё больший успех выпал на долю «Санта‑Барбары». Зрители прильнули к экранам аж на 10 лет!
Анекдот советского периода: «Куда вы собираетесь эмигрировать?», – спрашивает чиновник желающего покинуть СССР. – «В Санта‑Барбару. Я там всех знаю».
А что? За 2040 серий, пожалуй, узнаешь! Впрочем, если бы наш человек смотрел китайские сериалы, он узнал бы ещё большее количество людей. Китайцы в одной из мыльных опер ухитрились задействовать 300 тысяч персонажей!
Сериалы – это американский вклад в мировую субкультуру (культурой мыльные оперы назвать трудно). Рассчитаны они были на домохозяек. И точно попали в цель. Возишься на кухне, разговариваешь только с кастрюлями и сковородками. А тут такой красивый мир, такая яркая, наполненная страстями жизнь – пусть и виртуальная.
Первые сериалы появились в США не на телевидении, а на радио в 30–40‑х годах прошлого столетия. Даже война не уменьшила их популярности.
На популярность сериалов отреагировали компании, производящие мыло и стиральные порошки. Они стали главными рекламодателями душещипательных историй. И не прогадали! Домохозяйки покупали только их товар!
В 1938 году обозреватель одной американской газеты написал: «Эти пятнадцатиминутные трагедии я называю «мыльной оперой». Без помощи мыла я бы не пролил ни слезы над ее персонажами».
Почему «мыльная», теперь понятно. Но отчего «опера»? Не спектакль, не оперетта, не мюзикл, а именно опера? Можно только предположить, что автор выражения не любил этот уважаемый жанр, увы, часто страдающий штампами.
В русском языке калька с английского – «мыльная опера» (soap opera) – появилась в 1992 году, а слово «сериал» лет на десять раньше. До этого мы говорили лишь о «многосерийных фильмах».
Кстати, нашим кинематографистам поначалу не понравились ни сами сериалы, ни это слово. Режиссёр Марлен Хуциев в одном из интервью тогда сказал: «Что‑то внутренне протестует против укоренения слова «сериал». Это слишком научно и многозначительно‑торжественно: «кафедрал», «мемориал», «империал».
Но слово «сериал» все‑таки укоренилось – впрочем, как и ироничное «мыльная опера». Кинематографистам пришлось с ними смириться. Сериалы по‑прежнему прибыльный бизнес и гарантированный заработок на протяжении долгого времени.
Бороться с сериалами всё равно что с ветряными мельницами! И всё же, если всё время жить чужой жизнью, можно пропустить свою.