
- •Апарат перекладного видання.
- •3. Мотивованість.
- •4.Точність.
- •Витоки та еволюція професії редактора.
- •Вихідні відомості, зміст, колонцифри, колонтитули.
- •12. Головні функції заголовка.
- •13. Довідкова база сучасного редактора.
- •14. Експресивні засоби в мові газет і журналів.
- •32.Основи редагування формул.
- •41.Особливості дизайну та оформлення науково-популярних видань.
- •45.Перспективи поширення електронних видань.
- •1 Елементи електронного видання
- •46.Підписи до ілюстрацій, Орфографія, пунктуація і графічне оформлення підпису до ілюстрації.
- •54.Правка-скорочення.
- •58.Редакторський висновок
- •61. Різновиди офіційних видань. Особливості їх редагування.
- •64.Робота редактора з автором.
- •69.Специфіка редакторської підготовки перевидань. Види перевидань.
- •70.Специфіка роботи редакцій газет і журналів.
- •71.Структура редакторського висновку.
- •75.Типові логічні помилки та методика їх усунення.
- •76.Типові логічні помилки при вживанні паонімів.
- •79.Типологічний ряд довідкових видань.
- •80. Типологічний ряд навчальних видань.
- •83.Типологія науково-популярних видань. Популяризація викладу матеріалу.
- •84.Фактичний матеріал як об’єкт редагування. Різновиди фактів.
Витоки та еволюція професії редактора.
Це не робота для тих, хто бажає мати 8-годинний робочий день або не захоплюється літературою. Редактори – пристрасні прихильники літератури, які повинні постійно цікавиться відповідним ринком.
Для автора, редактор – довірена особа та перший критичний читач його твору одночасно. Крім цього, редактор повинен узгодити інтереси автора з інтересами видавництва – так як в сьогоднішній час видавництва зацікавлені в концепціях маркетингу. В більшості випадків видавники обирають твори для публікації не лише на основі власного досвіду. Вони працюють разом з різними редакторам, які спеціалізуються в різних галузях і надають видавникам поради та пропозиції.
Такий розвиток вплинув на професію редактора – вона включає в собі тепер не тільки роботу над текстом, але й менеджмент проекту, виробництво, послуги “істинного автора”. Додатково до роботи з книжками, сучасні редактори працюють також з компакт-дисками, веб-сторінками та базами даних. Іншим важливим аспектом є те, що редактори отримують все рідше постійні контракти і дуже часто працють на договірній основі.
Чи підходить книжка до програми видавництва?
При виборі манускрипту, лектори повинні ставити собі такі запитання як:
Чи співпадає тема книги з програмою видавництва? Чи можливо інтегрувати проект у план програми? Чи наявний текст є бездоганним, що стосується змісту та мови/стилю? Редактори працюють над книгами починаючи з розвитку ідеї та закінчуючи продажом.
Цей процес роботи охоплює широкий спектр різних завдань та вимог. У маленькому видавництві з багатогранною програмою, редактор виконує інші завдання, ніж у великому науковому видавництві. Тому важливо враховувати, що назва професії “редактор” використовується також для позначення молодих науковців, котрі мовні та важливі для культури роботи подані до іноземних університетів.
Чи підходжу я для цієї професії?
Наступні кандидати підходять для цієї роботи:
Випускники факультетів німецької філології та літературознавства;
Кандидати, які мають академічне звання/ диплом за спеціальністю англійська філологія / романістика / славістика або за іншою філологічною спеціальністю;
Кандидати, які мають академічне звання / диплом за спеціальністю книгознавство;
Кандидати, які мають академічне звання / диплом за спеціальністю журналістика;
Кандидати, які мають академічне звання / диплом за спеціальністю книготоргівля / видавницька справа;
Випускники факультету менеджмент ЗМІ;
Кандидати, які мають академічне звання / диплом за спеціальністю видавницька справа;
Залежно від видавництва, також претенденти з дипломом інших філологічних факультетів та додатковими кваліфікаціями.
Освіта
Не існує ніякої спеціальної освіти або факультету в університеті спеціально для редакторів. Але диплом ВУЗу, широкі загальні знання та дуже хороші знання англійської мови являються просто незамінними в наш час. Експерти берлінського видавництва рекомендують мати диплом університету з філологічної спеціальності (хоча б як другий предмет). Окрім цього, за перевагу є наявність технічних вмінь в галузях типографії, поліграфії та знань комп`ютера.
Велика пристрасть до мистецтва та культури є необхідною для можливості надання допомоги при створенні твору мистецтва. Знання англійської мови, наприклад, допоможуть редактору розцінити, чи потрібно перекладати манускрипт. Широкі загальні знання незамінні при перевірці історії та для видалення можливих логічних недоліків.
Редактори повинні працювати точно
Для редакторів дуже важливим є працювати точно. Перевіряти зміст на правильність, тобто перевіряти ствердження, цифри та факти, мову та стиль, гарантувати правопис і контролювати цитати - це декілька завдань редактора. Поза цим потрібно перевіряти також правові та формальні аспекти. Це включає в себе перевірку прав на чужі тексти та прав видавництва на друк ілюстрацій, а також прав на копіювання та підготовка бібліографії, зауважень та реєстру.
Робота над манускриптом здійснується разом з лектором, так як підтримка та консультування автора - це найважливіший фактор успіху книги. Консультування здійснюється у формі пропозицій щодо тем та порад щодо стилю, змісту, актуальності текстів. В кінці, повністю відредагований манускрипт перечитується іншим редактором.
Контакти з авторами, агенціями, видавництвами та журналами
Редактори підтримують контакт не тільки з авторами, але й з агенціями, іншими видавництвами і літературними журналами. Для цього їм потрібне хороше чуття літературного ринку та публічної роботи, знання маркетингу та звичайно комунікативні вміння. Дуже важливим є хист шукати і знаходити нових авторів ще до початку роботи над текстом.
Вид кваліфікації лектора залежить від майбутнього роботодавця, тому що різні видавництва ставлять різні вимоги. Саме від них залежить, яку спеціальність необхідно обирати: філологічну, культурознавство чи інший спеціальний предмет.
Підвищення кваліфікації – як і де?
Вища освіта є обов`язковою для роботи редактором. Але існують також курси підвищення квалифікації редакторів за такими темами, як робота над манускриптом, обрання назви, редагування перекладу, нові ЗМІ для редакторів, літературна критика або вільна робота редакторів. Ці курси можна пройти в Академії німецької книготоргівлі в Мюнхені та Академії ЗМІ в Берліні. Роботу можна знайти в більшості випадків в видавництвах.