Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Часть третья кратко.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
25.01.2020
Размер:
136.74 Кб
Скачать
  1. Проблема образности художественного текста. Слово и образ.

 Образ не имеет однозначного толкования. Художественный образ – обобщенное отражение действительности в конкретном явлении, обладающем эстетическим значением. Изображает общее в частном, и при этом в этом единичном видно типичное. В худ. образе сливаются воедино общее и частное, объективное и субъективное, логическое и чувственное, опосредованное и непосредственное, абстрактное и конкретное, сущность и явление, содержание и форма. Квятковский указывал на два значений термина образ поэтический: 1) худ. изображение в лит. произведении человека, природы или отдельных явлений по законам красоты; 2) как явление стиля образ поэтический присутствует всюду, где худ. мысль выражается при помощи различных поэтических средств: сравнения, метафоры, эпитеты, метонимии, гиперболы.  Можно выделить два основных подхода к сущности образа и образности худ. текста. 1. Многие ученые связывают образ и образность произведений с употреблением тех или иных специальных приемов построения текста.

2. Развивалось и учение об общей образности худ. текста. Дело не в одних образных выражениях, а в неизбежной образности каждого слова. Образ может заключаться в одном слове, даже взятом вне контекста. Конкретные глагольные формы: съежился, сморщился, скукожился (нет). Учение о внутренней форме слова (Потебня). «В слове мы различаем: внешнюю форму, т.е. звук, содержание, внутреннюю форму, ближайшее этимологическое значение слова, способ, каким выражается содержание. Ощущение внутренней формы субъективно: кто-то видит ежа при слове съежился, а кто-то нет. В большинстве слов современного рус. яз. внутренняя форма утрачена. Три элемента, из которых состоит слово во время своего возникновения: 1) единство членораздельных звуков (внешний знак значения); 2) представление (внутренний знак значения); 3) само значение. 1 и 3 имеются всегда, а 2 может утрачиваться и вновь возникать. Если в слове есть представление (пламень в слове пламенеть) – слово образно.  Язык готовых выражений, штампов тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Хотя не всякое слово образно само по себе, оно может стать образным в худ. тексте. Безобразная образность. Образность, достигаемая без применения специальных образных средств – тропов, фигур. Я вас любил Пушкина, Ночь улица Блока. Многие писатели видели образность прежде всего в конкретности, точности, ощутимости изображения. Сила стиха состоит в том, что в данной комбинации слов, каждое слово кроме прямого представления, влечет за собой еще целый ряд представлений, невольно возникающих в уме. Горький о физической ощутимости слова, к которой должен стремиться писатель. Назначение образа: дать как можно более наглядное и конкретное представление о предмете, явлении, человеке. Важно отношение слова к действительности. Худож. обоснованный выбор материала для раскрытия темы, точное соотнесение слова с явлениями жизни – вот, что лежит в основе безобразной образности. Словесный образ должен иметь внутреннее смысловое единство, внутреннюю логику. Нужно. Чтобы каждая фраза выражала мысль или образ по возможности точно и полно.

  1. Словесные произведения с установкой на изображение «чужого слова». Языковые средства стилизации, сказа, пародии. Языковые средства остроумия и иронии.

Существуют такие языковые построения (тексты), в которых определяющим является изображение «чужого» слова. Стилизация, пародия, сказ, – всем этим построениям присуща общая черта: слово здесь имеет двоякое направление – и на предмет речи как обычное слово, и на другое слово, на чужую речь. В стилизации, сказе и пародии сознательно имитируется, изображается «чужое слово».

Стилизация:

Изображение «чужого» стиля – «не своей» эпохи, «не своей» национальной культуры, «не своего» направления и т.д. Сознательное изображение характерных черт «не своего» стиля. Используются лексические, синтаксические, морфологические особенности языка. Могут использоватся приемы межтекстовых связей (цитаты). Предметом стилизации часто выступает народная словесность (стилизация сказок, народной поэзии). Стилизация античной поэзии (Пушкин «На перевод иллиады»). Стилизация – сознательное изображение чужого стиля в своём произведении (стиля другой эпохи, другого направления и т п) историческая, диалектная, профессиональный колорит, и др. Стилизация языка в «Песне о купце Калашникове» Лермонтова: Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич! // Про тебя нашу песню сложили мы, // Про твово любимого опричника // Да про смелого купца, про Калашникова…

Сказ (Сказ – Эйхенбаум – сознательное изображение слова чужого рассказчика (конкретного персонажа) (Лесков «Левша», Бажов «Медной горы хозяйка»):

Устная природа сказа. Ориентация сказа на разговорный язык. Смешанная форма устной и письменной речи. В сказе изображается «слово» конкретного рассказчика. Скрещение двух голосов – рассказчика и автора. Бывают собирательные образы рассказчиков, чаще всего в народных сказах (Уральские сказы Бажова: «Спиной к парню, а по косе видать - девка. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь»).

Пародия – искусство второго отражения. Высмеивается чужое слово - оно комично искажается:

Существенно отличается от стилизации и сказа. Бахтин: «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений». «Чужое слово» применяется для выражения не «чужого», а иного содержания, семантически преобразуется. Автор намеренно создает видимое противоречие между темой, идеей и их словесным выражением. (parodia – от греческого «пение наизнанку», «перепев», «противопеснь»).Пародия существует в паре с пародируемым. Предметом пародии может быть отдельное произведение, индивидуальный стиль писателя. Литературный жанр, литературное направление и.тд. В пародии «чужое слово» становится объектом изображения (в стилизации и сказе «чс» - средство изображения действительности). В пародии «чс» предстает в переломленном, искаженном виде, типичные особенности «чс» преувеличиваются, заостряются, представляются в смешном виде. «Батрахомиомахия» («война мышей и лягушек»).

Произведения близкие к пародии, но не тождественные ей: бурлеск – изображение высоких материй низкими словами, травести – низкие материи высокими словами (Ироикомическая поэма Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх»). Перифраза - 1) стилистический прием – замена слова или словосочетания описательным выражением и 2) использование формы известного произведения для выражения другого, обычно сатирического содержания. Лермонтов: Богатырь ты будешь с виду // И казак душой. // Провожать тебя я выйду - // Ты махнешь рукой.... Некрасов: Будешь ты чиновник с виду // И подлец душой, // Провожать тебя я выду - // И махну рукой!

Ирония – (осмеяние, содержащее оценку того, что оценивается. Всегда двойной смысл – не прямой, а подразумеваемый) употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. (басня Крылова «лисица и осел» - отколе умная бредешь ты голова) Обратный смысл может быть придан и обширному контексту / целому произведению (Стих Лермонтова «Благодарность»: За все, за все тебя благодарю я / за тайные мучения страстей / за горечь слез /отраву поцелуя..) / в этом стих-нии можно увидеть высшую степень проявления иронии – сарказм.

Острота – неожиданное сближение понятий и соответсвующих языковых средств. (у Пушкина в Капитанской дочке – выучился я русской грамоте – и мог очень здраво судить о свойствах борзого кабеля; не читал, но осуждаю). Часто скрытая. (Крылов, Гоголь, Салтыков- Щедрин) Комедия контекстов.

  1. Стилистическая окраска слов. Использование в речи стилистически окрашенной лексики.

Языковым единицам помимо основного лексического значения могут быть свойственны дополнительные значения, которые соотносят языковые единицы (ЯЕ) с определенными условиями или сферами общения. Различают два вида стилистической окраски:

1) эмоционально экспрессивная, связанная с выражением оценочности (положительной или отрицательной). ЭЭ окраска компонентов значима для организации текстов. Различные виды стилистической окраски отмечаются в словарях особыми пометами: книжное, высокое, грубое, пренебрежительное итп. В тексте могут получать ЭЭО и слова нейтральные – вода в стих-нии Маяковского «Мелкая философия на глубоких местах: (Превращусь не в Толстого, так в толстого,- ем, пишу, от жары балда. Кто над морем не философствовал? Вода)

В основе эмоционально-экспрессивной окраски слов лежит оценочность. Оценка может быть положительная или отрицательная. Внутри этих категорий есть множество оттенков. Положительная: а) торжественные, возвышенные (вдохновение, страждущий); б) возвышенно-поэтические (божественный, волшебный); одобрительные (благородный). Отрицательные: а) неодобрительные (домысел, препираться); пренебрежительные (брехня); презрительные (балбес); бранные (хрыч).

Устойчивые сочетания слов: бить баклуши, попасть впросак, выносить сор из избы. Значение всего выражения складывается не из значений отдельных слов, а могут быть истолкованы как значение одного слова: бездельничать, оказаться в неловком положении. Это фразеологические сочетания. По сферам употребления и по эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы могут быть разделены на те же группы, что и слова.

Книжные: во главу угла, кануть в лету. Разговорные: биться как рыба об лед, вкривь и вкось. Просторечные: вдрызг, валандаться, долбежка, брать за жабры, водить за нос. Традиционно-поэтические: дева, вешний, древо, златой, перст, песнь, пламень. Народнопоэтические: горюшко, девица, дороженька, думушка, ноченька.

Фразеология. Существуют устойчивые сочетания слов (выносить сор из избы, бить баклуши). Значения этих слов не складываются из значений отдельно входящих слов и могут быть истолкованы подобно значениям одного слова: выносить сор из избы – разглашать то, что не надо всем знать (сравн.: выносить вещи из избы). Устойчивые сочетания слов называют идиомами или фразеологическими сочетаниями (фразеологизмами). Всю совокупность – фразеологией. Фразеологизмы по значению и употреблению близки к словам. Соотнесенность их со словами в том, что слова и фразеологизмы могут образовать один синонимический ряд. Далеко: у черта на куличках, в тридевятом царстве. Фразеологизмы делятся на группы, соотносительно с частями речи: сущ (сирота казанская), прилаг (задним умом крепок), глаг (лезть на рожон), нареч (вверх тормашками). По сферам употребления и эмоц-экспресс окраске фразеологизмы делятся на те же группы, что и слова. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов основывается тоже на положительной или отрицательной оценочности. Высокие, торжественные: до последнего дыхания, хранить как зеницу ока, одобрительные: мухи не обидит, неодобрительные: без царя в голове, презрительные: грош цена, бранные: дурак набитый.

2) фунуционально-стилистическая окраска (ФСО), связанная с разновидностями употребления языка в определенных сферах общения (геополитика, инициировать, консенсус, баланс интересов, стратегический выбор – лексика и фразеология сферы политики; вышеупомянутый, заявление, докладная записка, настоящим ставлю в известность – сфера делопроизводства; аканье, дифтонг, транскрипция, этимология – термины науки (языкознания). Добавочное значение, в том числе и стилистическая окраска – называется коннотативным. ФСО мало заметна, когда она выступает в «своем стиле» - она там естественна. Но когда такие слова употребляются вне своей сферы – они сразу становятся заметным выразительным средством.

Стилистическая окраска наиболее отчетливо и многообразно проявляется в лексике и фразеологии; в словообразовании ощутимы соотношения высокого и нейтрального (изгнать-выгнать). В произношении соотношение книжного и разговорного (булочная-булошная). Слова в заглавии часто обрастают дополнительными смысловыми значениями.

  1. Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений.

Вариантные формы определений появляются при существительных общего рода - ужасный сладкоежка - ужасная сладкоежка. Существительные общего рода обладают яркой экспрессией (чаще отрицательного значения) и употребляются в разговорной и художественной речи.

Нарушение нормы не ощущается только в том случае, если существительное называет неодушевленный предмет (И фонарик, вот, какая умница! - Вдруг погас на несколько минут - Св.). Во всех других случаях рекомендуется согласование по смыслу: Вы бездари и тупицы! Самый страшный бездарь и тупица - я! (Снег.)

Падежная форма прилагательного-определения, входящего в состав количественно-именного сочетания: Два-три пыльных тополя стояло у дороги (или пыльные). Определение употреблено в форме родительного падежа множественного числа при существительных мужского и среднего рода и в форме именительного падежа множественного числа при существительных женского рода.

Субстантивированные прилагательные в количественно-именных сочетаниях: в функции прямого дополнения и предложного управления на равных правах употребляются формы: На улице Бирюзова открыли две новые столовые и… открыли две новых столовых. При указании на дробное число используется только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от нашего взора.

Сочетания с существительными женского рода, у которых формы родительного падежа единственного числа и именительного множественного отличаются ударением: две высокие (и высоких) сосны (потому что в именительном множественного - сосны) Правильно: родительный падеж. Так же и в предложных сочетаниях: по две столовых ложки (исключение: разделить на две равные части).

Прилагательное, предшествующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в форме именительного падежа множественного числа: последние два проекта.

Прилагательные, употребленные после количественно-именного сочетания, могут варьировать свои формы падежа: Поздно вечером… подкатили к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (Лап.) (воспринимается в целом) - …Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными продуктами (Сим.) (воспринимается в отдельности).

Варианты форм согласования определения, употребленного при нескольких однородных именах существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма - опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множественного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, в форме же единственного числа оно возможно в тех случаях, когда и так ясно, что определение относится ко всем предметам.

Выбор грамматической формы существительного, у которого несколько определений. Такое существительное может стоять и в форме единственною числа: глаголы действительного и страдательного залога (не «залогов»!), и в форме множественного: студенческая и преподавательская конференции (при употреблении единственного числа возникла бы неясность (это конференция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции?). Форма единственного числа существительного подчеркивает тесную связь предметов, множественное число указывает на раздельность предметов.

Приложения должны согласоваться с существительным, к которому они относятся. Все русские (и шире - все славянские) топонимы следует согласовать со словами: город, село, поселок, река: в городе Суздале, на реке Каменке. Не согласуются с родовыми наименованиями лишь географические названия, имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, из города Клинцы, а также составные: к городу Великие Луки. Тенденцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на -о, -е: в городе Пено, у села Молодечно (во избежание разночтений).

Следует склонять и русские географические наименования сложного состава: в городе Петропавловске-Камчатском. «Охвачены тенденцией к неизменяемости» все топонимы, у которых первая часть среднего рода: из Ликино-Дулева. В специальной литературе и официально-деловом стиле многие географические наименования употребляются как несклоняемые.

Разночтения в согласовании географических наименований с родовыми касаются в особенности названий островов, озер, мысов, заливов, пустынь и под. Надо учитывать род. Названия женского рода согласовать: на острове Сицилии (но к острову Цейлон), в пустыне Сахаре (но из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но в проливе Босфор). Не согласуются составные наименования: на реке Северный Донец. Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует согласовать как приложения: на улице Остоженке. Без изменения остаются названия улиц, представляющие застывшую форму родительного падежа: улица Куйбышева (из «имени Куйбышева»), а также составные наименования: Об улице Красные ворота.

Формоизменение в большей мере характерно для географических названий городов, населенных пунктов, рек, селений, находящихся на территории России (так как они постоянно склоняются в разговорной практике русских людей). Зарубежные географические названия, в особенности экзотические, часто употребляются без изменения.

Сочетание нарицательного существительного и имени собственного лица, выполняющего функцию приложения - профессор Иванова, доцент Светлышева. Возникают колебания при выборе формы определения к таким сочетаниям, объединившим разные формы рода: существительное, обозначающее более широкое понятие мужского рода, а приложение - женского. Уважаемый профессор Иванова! (определение согласуется с родовым наименованием - офиц) или: Уважаемая профессор Иванова (определение согласуется с приложением - разг). Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор Петрова зависят or порядка слов: определение, выраженное прилагательным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Петрова, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением (но: Опытный и знающий врач Петрова пользуется уважением). Причастие, независимо от места его в предложении, обязательно согласуется с фамилией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Петрова… Однако стилистически неудачны такие сочетания, в которых определения согласуются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая интересный доклад на конференции врач Петрова будет выступать перед коллегами.