Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Макарчикова 2008г.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
482.3 Кб
Скачать

3.4. Синонимичные отношения диалектных заимствований

Диалектное заимствование caboche в значении “голова” входит в синонимичный ряд из 70 синонимов: chef, crâne, encéphale, face, faciès, figure, front, gueule, hure, mufle, museau, nez + просторечные: balle, bille, binette, bobèche и т. д. [SN: 682]. Оно является компонентом-субститутом существительного tête, но относится к другому стилистическому пласту − фамильярному. Следовательно, заимствование не является нейтральным и не образует с компонентом tête регулярную вариативность, как утверждает Соколова Г. Г. [Соколова 1987: 43] Слово caboche не является синонимичным tête, поэтому регулярная вариативность возможна только на фразеологическом уровне.

Слово cagoule является доминантой синонимичного ряда из 4 синонимов: capuchon, coule, froc [SN: 132]. Оно не выделено стилистически и является нейтральным.

Диалектное заимствование caillebotte не имеет синонимов.

Глагол caler входит в синонимичный ряд из 7 глаголов: baisser pavil­lon, caner, céder, filer doux, rabattre, reculer [SN: 133]. В данном синонимичном ряду он является доминантным.

Существительное calot является компонентом-субститутом существительного oeil: globe oculaire; (arg.) calot, carreau, chasse, clignotant, clinc, coquillard, gobille, globule, mirette, quinquet, robert, vitreux [SN: 474]. Необходимо отметить, что диалектное заимствование calot относится к арготизмам, то есть не является нейтральным и не образует с компонентом oeil регулярную вариативность. Данный факт свидетельствует, что слово calot не может быть синонимичным oeil.

Диалектное заимствование canevas является доминантой синонимичного ряда: essai, modèle, ossature, plan, pochade, scénario, squelette, synopsis, tableau [SN: 136]. Терминологическое значение слова не имеет синонима в современном французском языке.

Существительное cauchemar входит в синонимичный ряд из 10 синонимов: crainte, délire, hal­lucination, idée fixe, obsession, peur, rêve, songe, tourment [SN: 145] и является в этом ряду доминантой. Все синонимы характеризуют психологическое состояние человека и относятся к нейтральной лексике.

Диалектное заимствование clenche не пополняет синонимичные ряды французского языка.

Существительное cloque в значении “нарыв” входит в синонимичный ряд из 24 синонимов: ampoule, apostème, apostume, ballonnement, bouffissure, boursouflement, bubon, bulle, cloche, boursouflure, enflure, gonflement, grosseur, météorisation, oedème, phlyctène, soufflure, soulèvement, tension, tuméfaction, tumeur, turgescence, vésicule. Оно также имеет 2 синонима, относящихся к южным говорам: boufigue, boufiole [SN: 115].

Заключение

Проведенное исследование диалектных заимствований выявило следующую картину.

При переходе диалектных заимствований в литературный язык происходят сдвиги в следующих сферах:

1. в семантике входящей единицы.

Исследованные нами диалектные заимствования являются полисемичными: caboche − 2 значения, cagoule − 4 значения, caillebotte −2 значения, caler − 4 значения, calot − 2 значения, canevas − 3 значения, cauchemar − 2 значения, clenche − 2 значения, cloque − 3 значения.

Некоторые заимствования приобрели стилистическую окрашенность. Лишь в разговорной речи употребляются: глагол caler в значении “уступать”; существительное calot в значении “глаз”; слово cauchemar в значении “зануда” и cloque в значении “нарыв на коже”.

Необходимо отметить, что два заимствования стали относиться к терминологии, что является нехарактерным для диалектных заимствований: слово caler в значении “погружать в воду, закапывать в снег” относится к морской терминологии; существительное canevas в значении “полигон” относится к геодезической терминологии.

Три из девяти диалектных заимствований сохранились в диалекте: caler в значении “погружать в воду, закапывать в снег”, cloque в значении “нарыв на коже”, clenche в значении “дверная ручка”.

2. в лексико-семантической микросистеме литературного языка с новым элементом диалектного происхождения

Заимствованные слова подвергаются ассимиляции, то есть они употребляются со словообразовательными элементами заимствующего языка: coagulare + boter → caillebotte; cale → calot. Производные от диалектных заимствований также подвергаются ассимиляции. Слово caboche имеет производные cabochon, cabosser, cabochard; cagoule − cagoulé, encagouler, cagoulard; caillebotte − caillebottis; caler − cale, calaison; cauchemar − cauchemarder, cauchemaresque, cauchemardesque; clenche − enclencher, déclencher; cloque − cloquer, cloqué. Эти производные являются примерами гибридных заимствований с морфологической подставкой наряду с собственно диалектными заимствованиями − caillebotte, calot. Примером заимствования с фонетической подставкой служит слово écale.

Диалектные заимствования вступают в омонимичные отношения и образуют следующие типы омонимов: образованные от однокоренных производящих в случае cabot1 и cabot2; неоднокоренных и неомонимичных cabot1 и cabot2 к cabot3; caler1 и caler2; anche1 и hanche2; hêtre1, être2, être3, êtres4; от омонимичных производящих caler3 к caler1 и caler2.

Что касается синонимичных отношений, то лишь заимствованные из диалектов слова: cagoule, caler, canevas, cauchemar, cloque пополняют синонимичные ряды французского языка. Два существительных: caillebotte, clenche не имеют синонимов. Остальные заимствования: caboche, calot не могут входить в синонимичные ряды из-за наличия стилистических оттенков.