
- •Российская федерация Федеральное агентство по образованию
- •Оглавление
- •Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса
- •Глава 2. Диалектные заимствования
- •Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
- •Введение
- •Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса
- •Понятие заимствований
- •1.2. Условия и причины заимствований
- •1.3. Формы заимствований
- •Глава 2. Диалектные заимствования
- •2.1. Источники диалектных заимствований
- •2.2. Разные точки зрения на диалектные заимствования
- •Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
- •3.1. Семантическое освоение диалектных заимствований
- •3.2. Типы диалектных заимствований
- •3.3. Омонимичные отношения диалектных заимствований
- •3.4. Синонимичные отношения диалектных заимствований
- •Заключение
- •Список условных сокращений
- •Список литературы
- •Приложение. Перспективы практического использования результатов исследования
3.2. Типы диалектных заимствований
Изучаемые нами лексические единицы относятся к гибридным заимствованиям, так как образуются частично из родного, частично из иностранного материала. Гибридные заимствования подразделяются на два вида: заимствования с фонетической и морфологической подставкой [Сушок 1995: 116].
Классификация типов заимствований во французском языке
заимствованные
слова
заимствования-сдвиги
с
обственно
гибридные
семантические морфологические
з
аимствованные
заимствования
кальки кальки
слова
с фонетической с морфологической
подставкой подставкой
Примерами гибридных заимствований с морфологической подставкой служат:
− caillebotte − так как существительное образовано от литературного глагола латинского происхождения “coagulare” и от глагола “boter”, заимствованного из западного диалекта;
− calot − потому что слово происходит от существительного cale путем прибавления суффикса “-ot”, который имеет уменьшительное значение;
Производные от диалектных заимствований слова употреблены со словообразовательными элементами заимствующего языка, что свидетельствует об ассимиляции слов. Данные производные также являются примерами заимствований с морфологической подставкой:
− cabochon, cabosser, cabochard (производные от caboche);
− cagoulé, encagouler, cagoulard (производные от cagoule);
− caillebottis (производнoе от caillebotte);
− cale, calaison (производные от caler);
− cauchemarder, cauchemaresque, cauchemardesque (производные от cauchemar);
− enclencher, déclencher (производные от clenche);
− cloquer, cloqué (производные от cloque).
Суффикс “-on” − использовался для того, чтобы придать уменьшительное значение; “-er” − для образования инфинитива глагола; “-is” − для обозначения результата действия; “-ard” − для придания существительному пейоративного оттенка; “-aison” − для выражения процесса, который рассматривается в течение определенного промежутка времени; “-esque” − для обозначения качества; и префиксами “dé-” − для выражения противоположного смысла; “en-” − для выражения процесса помещения чего-то куда-то.
Нам встретился пример заимствований с фонетической подставкой: франкским диалектом было заимствовано слово écale, образованное от немецкого слова skala. Французский язык заимствовал видоизмененную фонетическую форму écale → cale (то есть слово подверглось деглютинации), от которой позже произошло диалектное заимствование calot.
3.3. Омонимичные отношения диалектных заимствований
В ходе рассмотрения семантического развития диалектных заимствований в современном французском языке нами было замечено, что производные слова пополняют ряды омонимов. Попытаемся изучить словообразовательные омонимы, используя для их классификации типологию Тихонова А. Н. на материале русского языка и типологию Курак Г. В. на материале французского языка [Курак 1995: 58], [Тихонов 1970: 53].
Найденное заимствование cabot можно отнести к омонимам от неоднокоренных и неомонимичных слов с одной стороны, и от однокоренных слов с другой:
1. cabot1 n. m. − (fam. et péj.) chien à grosse tête [Dauzat 1938: 123];
2. cabot2 n. m. − (fam.) caporal (1. militaire qui a le grade le moins élévé dans les armes à pied, l΄aviation [PR: 346]);
3. cabot3 n. m. − abrév. de cabotin (cabotin − 1. comédien sans talent, mauvais acteur; 2. personne qui cherche à se faire valoir par des manières affectées) [PR: 319].
В первом случае производное cabot1 в значении “собака с крупной головой” образовано от существительного chabot “головастик” путем метонимического переноса: название объекта по особенности части тела (синекдоха). Второй случай cabot2 в значении “капрал − военнослужащий, мало обученный владению оружием в пехоте, авиации” образован от производного cabot1 “собака с крупной головой” путем метафорического переноса, так как капрал − младшее командирское звание, не отличавшееся высоким уровнем обученности [СРЯ: 265]. Из-за низкого уровня образования, следствием которого являлось некультурное поведение капралов, они были прозваны “ cabot2”. Омонимы cabot1 и cabot2 относятся к типу омонимов, которые определяет Курак Г. В. как “образованные от омонимичных слов”.
Третий случай cabot3 со значением “плохой актер” является сокращением от существительного cabotin, которое имеет то же значение, что и cabot3. Данный омоним образован от совершенно иного слова, не имеющего отношения к cabot1 и cabot2.
Представим деривационную историю омонимов, прибегая к методике построения графов, используемой Соболевой П. А. [Соболева 1980: 75].
0
0 0
R1
chabot
R1
cabot1
R1
cabotin
R2 R2 R2 cabot3
cabot1 cabot2 R3 cabotiner
cabot1 (R2R10)− собака; R3 cabotinage
cabot2 (R2R10) − капрал;
cabot3 (R2R10) − плохой актер.
Необходимо отметить параллельное образование производных от однокоренных производящих в случае cabot1 и cabot2, а также от неоднокоренных и неомонимичных производящих по отношению существительного cabot1 и cabot2 к cabot3.
Глагол caler входит в ряд омонимов, образованных от неоднокоренных и неомонимичных слов с одной стороны, и от омонимичных слов с другой:
1. caler1 − 1. (mar.) baisser, faire descendre; 2. s΄enfoncer dans l΄eau; 3. (fig. et fam.) céder, reculer [PR: 330];
2. caler2 − 1. mettre d΄aplomb au moyen d΄une cale; 2. (mécan.) render fixe ou immobile (une pièce) [PR: 330] ;
3. caler3 − 1. s΄arrêter, s΄immobiliser; 2. (fig.) s΄arrêter, être bloqué [PR: 330].
Глагол caler2 со значением “подкладывать или вбивать клин; заклинивать” образован от существительного cale2 “клин”. Словообразовательное значение производного “действие, которое осуществляется с помощью предмета, названного производящим”.
Глагол caler3 образован от двух глаголов caler1 и caler2. Его словообразовательное значение “действие, осуществляемое процессами, названными производящими”.
Представим деривационную историю омонимов, используя методику построения графов Соболевой П. А.:
R1
caler1
0 R1
cale2
0 R1
0 R1
R2
caler2
caler1
caler2
R2 cale1 R2 calaison, calier R2 calé R2 caler3
caler1 (R1)− опускать; погружать в воду; отступать, уступать;
caler2 (R2R10) − подкладывать или вбивать клин; заклинивать;
caler3 (R2R1R10) − останавливаться.
Прослеживается параллельное образование производных от неоднокоренных и неомонимичных, то есть от разных производящих в случае пары глаголов caler1 и caler2, и от омонимичных производящих по отношению глагола caler3 к caler1 и caler2.
Используя проанализированные слова из статьи Гениковой А. Б., продолжим серию омонимов [Геникова 1984: 104].
Диалектное заимствование anche входит в состав ряда омонимов, образованных от неоднокоренных и неомонимичных слов:
anche1 − languette mobile don’t les vibrations produisent le son dans les instruments dits à anche (clarinette, saxophone, etc) ou les tuyaux d΄orgue [PR: 91];
hanche2 − 1. chacune des deux régions symétriques du corps formant saillie au dessous des flancs, entre la fesse, en arrière, et le pli de l΄aine, en avant; 2. (mar.) partie supérieure de la muraille d΄un navire qui avoisine le tableau [PR: 1212].
Слово anche1 происходит от германского ankja “горлышко”, в то время как hanche2 образовано от германского “задняя часть”.
Представим путь образования омонимов, используя методику построения графов:
0
R1
ankja
(germ)
0
R1
hanka
(germ)
R2 hanche2
R2 anche1 R3 hancher
R3 hanchement
anche1 − язычок у духовых инструментов, трость у деревянных духовых инструментов;
hanche2 − 1. бедро, задняя нога, зад; 2. часть судна между бизань-мачтой кормой.
Как и в предыдущих случаях мы встречаем параллельное образование производных от разных слов.
Заимствованное из диалекта существительное hêtre также является членом ряда омонимов, происходящих от неоднокоренных и неомонимичных слов:
hêtre1 − arbre forestier de grande taille, à tronc droit, cylindrique, à écorce lisse de couleur cendrée, à fueilles ovales, à fleurs monoïques, à fruits enchases dans une cupule [PR: 1233];
être2 − avoir une réalité; se trouver quelque part [PR: 952];
être3 − I.1. fait d΄être, qualité de ce qui est; 2. essence; 3. manière d΄être; II.1. ce qui est vivant et animé, ou suppose tel; 2. (cour.) personne, être humain [PR: 953];
êtres4 − disposition des lieux dans un bâtiment [PR: 953].
Этимологической основой существительного hêtre1 является латинское слово haistr, что означает “чаща, заросли, джунгли” [PR: 1233].
Глагол être2 образован от латинского essere “стоять”, а существительное être3 является его производным [PR: 952].
Замыкает этот ряд омонимов слово êtres4, которое произошло от латинского exterus и означает “находящийся вне чего-нибудь” [PR: 953]. Представим деривационную историю омонимов при помощи методики построения графов:
0 R1
0 R1
0 R1
haistr
(francique) essere (lat) extera
(lat)
R2 hêtre1 R2 être2 R2 êtres4
R3 hêtraie R2 être3
hêtre1 − бук;
être2 − быть, существовать; находиться где-нибудь;
être3 − I.1. существование; 2. бытие; 3. быт; II.1. существо; 2. человек.
êtres4 − внутреннее устройство здания.
Мы наблюдаем параллельное образование производных от неоднокоренных и неомонимичных слов в случае hêtre1, être2 и êtres4, а также параллельное образование от однокоренных слов в случае être2 и être3.