
- •Российская федерация Федеральное агентство по образованию
- •Оглавление
- •Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса
- •Глава 2. Диалектные заимствования
- •Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
- •Введение
- •Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса
- •Понятие заимствований
- •1.2. Условия и причины заимствований
- •1.3. Формы заимствований
- •Глава 2. Диалектные заимствования
- •2.1. Источники диалектных заимствований
- •2.2. Разные точки зрения на диалектные заимствования
- •Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
- •3.1. Семантическое освоение диалектных заимствований
- •3.2. Типы диалектных заимствований
- •3.3. Омонимичные отношения диалектных заимствований
- •3.4. Синонимичные отношения диалектных заимствований
- •Заключение
- •Список условных сокращений
- •Список литературы
- •Приложение. Перспективы практического использования результатов исследования
Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
3.1. Семантическое освоение диалектных заимствований
Под семантическим освоением заимствований понимается их закрепление и дальнейшее развитие по законам воспринимающего языка [Калинина 1983: 11]. Правильное суждение об изменениях семантики слов можно составить лишь при рассмотрении всех компонентов их лексических значений: предметно-понятийная соотнесенность, эмоциональная, экспрессивная, оценочная и стилистическая окрашенность.
При переходе диалектного слова в литературный язык происходят сдвиги в трех сферах: в семантике входящей единицы, в семантической структуре литературного слова, обогащающегося лексико-семантическим вариантом диалектного происхождения, и в лексико-семантической микросистеме литературного языка с новым элементом диалектного происхождения [Скитова 1973: 155]. Попытаемся пронаблюдать данные процессы на конкретных примерах.
В основе классификации значений исследуемых лексических единиц лежит статья В. В. Виноградова “Основные типы лексических значений слова” [Виноградов 1984: 73].
Базой классификации производных диалектных заимствований является классификация деривационных парадигм, предложенная Л. Гильбером [Guilbert 1975: 87].
1. Caboche
Является формой нормандского или пикардского говора от старофранцузского существительного caboche ← caboce ← ca (préfixe expressive) + boce (bosse − “горб”). [DAF: 83] Существительное boce произошло от латинского bottia → boce. Слово bottia обозначало tumeur − опухоль, образующуюся на теле после удара (tumeur) [PR: 278].
Слово caboche появилось в литературном языке в XII в. со значением “голова, череп”, но в разговорную речь с тем же значением вошло в XIV в. Во французском языке, по мнению А. Доза, произошло смешение данного слова с южнорегиональными производными от латинского caput и испанского cabeza “голова” на основе фонетического сходства слов. Испанское существительное cabeza было заимствовано французским языком в значении “голова” и в результате фонетических изменений дало cabèche [Dauzat 1938: 122]. Необходимо заметить, что некоторое время заимствованное из пикардского говора существительное caboche и из испанского языка cabèche находились в соревновании, но caboche было более употребительным в отличии от cabèche, которое употреблялось редко и не сохранилось в современном французском языке.
Необходимо отметить, что в XV в. существительное стало именем собственным и обозначало владельца мясной лавки − Симона Кабош [PR 2: 308]. Мясник отрубал головы животным, поэтому и получил прозвище Кабош. Это является результатом метафорического переноса: действие, совершаемое человеком с предметом → характеристика человека по предмету.
В данное время слово является полисемичным и обладает следующими значениями: 1. tête − “голова”, 2. clou à grosse tête pour ferrer les souliers − “гвоздь с широкой шляпкой для ремонта обуви” [PR: 319].
Основное номинативное значение существительного “опухоль, образующаяся в результате удара”. В XIV в. у слова появилось новое значение: “голова, череп”, которое стало итогом метафорического переноса по сходству формы, так как tumeur − tout gonflement pathologique formant une saillie anormale “патологическое набухание, образующее анормальную выпуклость”. [PR: 2643] Выпуклость поверхность шарообразно выгнутая наружу [СРЯ: 117].
Значение “голова” сохранилось до настоящего времени. Второе значение “гвоздь с широкой шляпкой для ремонта обуви” является итогом метафорического переноса по принципу сходства шляпки гвоздя по форме с головой человека.
Эволюцию значений слова можно представить в виде схемы, отражающей их радиальную связь [Николаенко 2005: 31].
b
osel
caboce XII caboche − XIV tête,
XXI tête
dial.
tête crane
fam.
n-p XVII−XXI
clou à large
tête pour
les souliers
Семантика существительного закрепилась в его производных [PR: 319].
Гильбер определил данный вид парадигмы как смешанный.
caboce
caboche ∕ cabèche
cabochon cabosse (1752) cabochien cabochard (1579)
(1380)
cabosser (1570)
Исторически первое производное существительное cabochon означает “pierre fine ou précieuse polie, mais non taillée en facettes” или “природный не гравированный камень” [PR: 319]. Оно образовано от основного свободного значения “опухоль” путем метафорического переноса на основе сходства по форме.
Глагол cabosser означает déformer en des creux (“деформировать, вызывая образование вогнутостей”) [PR: 319]). Глагол образован от основного номинативного значения “опухоль” путем метонимического переноса на основе сходства по форме, потому что вогнутость − впадина, шарообразно вогнутая внутрь [СРЯ: 88].
В период Столетней войны существительным cabochien стали называть сторонников движения, которым мясник руководил во Франции в период революционных действий [PR 2: 300]. Метонимический перенос был произведен через действие организации, в состав которой входили люди. Этапы метонимии можно представить в виде следующей схемы: 1. человек, возглавляющий движение → 2. сторонники движения.
Производное существительное cabochard приобрело свое лексическое значение entêté (“упрямый”) от значения “голова” на основе метонимического переноса: производное отражает психологическую характеристику [PR: 319]. Этапы метонимического переноса можно представить в виде схемы: синекдоха = 1.часть тела → 2.человек, его характер.
Значение производного cabochard (“упрямый”) употребляется лишь в разговорной речи, что можно объяснить участием в образовании существительного пейоративного суффикса –ard. Суффикс придает слову стилистическую пейоративную окраску. [PR: 2797]
Существительное cabosse означает la gousse qui renferme les amandes du cacao (“оболочка, в котором растут зерна какао”) [Littré 1968: 674]. Gousse − fruit déhiscent allongé s΄ouvrant à maturité en deux valves (“вытянутый фрукт, который, созревая раскрывается на две створки”) [PR: 1170]. Оно произошло от основного номинативного значения “опухоль” с помощью метафорического переноса, потому что створки плода какао имеет выгнутую шарообразную поверхность [СРЯ: 765].
Исследуемая лексическая единица caboche входит в состав следующих фразеологических единств [ФРС: 236]:
− grosse caboche − (разг.) пустая башка;
− avoir la caboche dure −(разг.) быть упрямым, тупым;
− avoir une bonne caboche − (разг.) быть башковитым;
− être une (fameuse) caboche − быть знаменитым, известным.
Основой для образования фразеологических выражений стало значение “голова”. Это еще раз доказывает, что основное номинативное значение существительного “опухоль” ушло на второй план.
Наличие вышеперечисленных фразеологизмов с существительным лишний раз подтверждает, что диалектное заимствование прочно вошло во французский язык.
2. Cagoule
Существительное заимствовано юго-западными диалектами в XIII в. от латинского cuculla “капюшон” [Дворецкий 2000: 212]. В литературном языке появилось лишь в XVI в. со значением “мантия с капюшоном” [Dauzat 1938: 126]. В современном французском языке слово приобрело фонетическую форму cagoule, находящую отражение в словаре [PR: 325].
Семантическое развитие слова в литературном языке характеризовалось расширением и изменением основного номинативного значения capuchon (“капюшон”) − 1. coiffure en laine encadrant de très près le visage, en recouvrant le cou (“головной убор из шерсти, плотно обрамляющий лицо и закрывающий шею”); 2. capuchon percé à l΄endroit des yeux (“капюшон с прорезями для глаз”) [Larousse 2005: 173]. Капюшон − откидной головной убор, пришитый или пристегиваемый к вороту верхней одежды [СРЯ: 265]. Отметим, что слово capuchon (1542) образовано от capuche − capuchon muni d΄une collerette qui protège les épaules (1507 − капюшон с воротником, защищающим плечи), которое некоторое время находилось в соревновании с существительным capuce − capuchin taillé en pointe des capucins (1618 − “головной убор монахов-капуцинов”) [PR: 347].
В данное время существительное обладает следующими значениями: 1. manteau ou cape sans manches, muni d΄un capuchon percé d΄ouvertures à la place des yeux et de la bouche, que portaient les moines − “пальто или мантия с капюшоном, снабженном прорезями на месте глаз и рта, которые носили монахи”; 2. capuchon pointu, fermé, percé à l΄endroit des yeux − “заостренный капюшон с прорезями для глаз, покрывающий всю голову”; 3. sorte de passe-montagne, porté surtout par les enfants − “шерстяной шлем для детей” [Le Petit Robert 1998: 235].
Заметим, что во французском языке появилось еще одно значение существительного: Comité secret d΄action révolutionnaire, groupe d΄extrême droite actif en France entre 1935 et 1940 − “секретный революционный комитет, состоящий из группы крайне левых, и действующий во Франции в 1935-1940 гг.” [PR: 325]. Это название было дано комитету прессой [PR 2: 310].
Первое значение “мантия монахов с капюшоном” является результатом метонимического переноса: часть одежды → верхняя одежда целиком. Впервые в этом одеянии на иконе был изображен Святой Жером. Как правило, его изображали одного в келье, одетого в мантию с капюшоном, или со львом, которого он спас, вытащив колючку из лапы [PR 2: 517].
Современное значение “капюшон с прорезями для глаз” произошло от значения “капюшон”. Существительное стало обозначать головной убор со сквозными отверстиями для глаз, которые носили люди, чтобы скрывать свое лицо.
Следующее значение “шерстяной шлем для детей” образовано от значения “капюшон” путем метонимического переноса. Предмет стали обозначать по его функциональности: защита головы от холода, чему способствует материал, из которого сшит капюшон.
Последнее зафиксированное словарем значение слова − “секретный революционный комитет”. Это свидетельствует о смещении значения существительного: предмет одежды → сам человек с его свойствами (в данном случае − желание скрыть лицо) → член комитета → революционный комитет.
Эволюцию значений слова можно представить в виде схемы, отражающей их радиальноцепочечную связь [Николаенко 2005:31].
c uculla cogole XIII capuchon XVI cape à XXI manteau sans
dial.
capuchon
manches, muni
S-O d΄un capuchon
XXI
XX Comité secret passe-montagne
d΄action pour les enfants
révolutionnaire
XXI
capuchon percé á
l΄endroit des yeux
Семантика существительного cagoule утвердилась в его производных [PR:325, 858], которые представляют смешанную парадигму:
cagoule
Comité
secret
cagoulé (1977) encagouler (1949) cagoulard (1938)
Производное существительное cagoulard − membre de la Cagoule; activiste pro-faciste (“член секретного революционного комитета”) [PR: 325], произошло от значения “капюшон”. В этом случае мы наблюдаем один из видов метонимического переноса: участники движения → движение.
От изучаемого слова cagoule был образован глагол encagouler со значением − revêtir la tête de (qqn) d΄une cagoule [PR: 858] − “надевать на кого-то капюшон”, которое произошло от основного номинативного значения “капюшон”.
Образованное субстантивированное прилагательное cagoulé − dont le visage est dissimulé par une cagoule percé á l΄endroit des yeux − “человек, чье лицо скрыто под капюшоном с прорезями для глаз” [PR: 325]. Это итог метонимического переноса, так как человека стали обозначать по особенностям одежды: синекдоха = головной убор → человек, носящий головной убор.
Существительное cagoule не закрепилось в фразеологизмах современного французского языка.
3. Caillebotte
Существительное возникло в XVI в. и вошло в литературный язык в это же время со значением masse de lait caillé “творог” [PR: 326]. Оно произошло от глагола caillebotter “свертывать, створаживать”. Глагол caillebotter существовал еще в XIII в. и был образован от cailler←лат. coagulare и bouter←boter [Dauzat 1938: 127]. В переводе с латинского coagulare означает “вызывать свертывание, сгущение, затвердение, застывание” [Дворецкий 2000: 52]. Старофранцузский глагол boter являлся заимствованием из западного диалекта и означал “стучать, переворачивать” [DAF: 74]. Первая составляющая часть глагола обозначала сам процесс, а вторая способ проведения процесса.
В современном французском языке данное слово употребляется в значениях 1. masse de lait caillé − “творог” и 2. fromage frais non salé (lait de vache) du Poitou − “свежий несоленый сыр из коровьего молока, производимый в Пуату” [PR: 326]. Они появились в XVI в. и сохранились до настоящего времени.
Основным номинативным значением существительного является “творог”. Современное значение “творог” обозначает пищевой продукт из сквашенного молока, освобожденный от сыворотки в виде тестообразного вещества [СРЯ: 344,791]. Это основное номинативное значение связано с процессом производства данного кисломолочного продукта.
Второе значение существительного “сыр”. Оно объясняется процессом изготовления данного вида сыра, так как сыр − твердая или полутвердая масса, получаемая путем специальной обработки молока [СРЯ: 785]. Его, как и творожную массу, производят из кислого молока, которое в процессе дальнейшей обработки принимает твердый или полутвердый вид.
Семантика слова более чем за 300 лет существования осталась неизменной [PR: 326].
Процесс изменения значений изучаемого слова можно представить в виде схемы, отражающей радиальную связь значений [Николаенко 2005: 31].
d
ial.
coagulare XIII cailleboter - XVI-XXI
caillebotte -
O
boter metrre en caillé
fromage non salé
XVI-XXI
du Poitou
caillebotte –
masse de lait
caillé
В словаре закреплены следующие производные существительного [PR: 326], являющиеся примером последовательной парадигмы:
caillebotte → caillebotis (1678)
Существительное caillebotis является полисемичным: 1. treillis recouvrant les écoutilles d΄un navire − “ решетчатое ограждение, предназначенное для того, чтобы покрывать корабельные люки”; 2. panneau de lattes ou assemblage de rondins servant de passage − “плита из реек или соединение бревен, используемые для переправы, переезда” [PR: 326]. Решетчатое ограждение представляет собой устройство из планок или переплетающихся прутьев [СРЯ: 678]. Подобное решетчатое ограждение используется при специальной обработке сыра: его кладут на решетку для того, чтобы он вызревал.
В значении “решетчатое ограждение” слово употребляется лишь в морской терминологии.
Второе значение существительного − “настил из реек или соединение бревен, используемые для переправы, переезда”. Настил − часть перекрытия или покрытия, укладываемая на опоры для сооружения пола, кровли, проезжей части мостов [СРЯ: 394]. Оно произошло от основного значения “решетчатое ограждение” путем метафорического переноса: обозначение одного предмета через другой.
Исследуемая лексическая единица не вошла в состав фразеологических единств.
4. Caler
Является формой нормандского или пикардского говоров. Появилось в литературном языке в XII в. в значении tenir en l΄air, suspendre − “подвешивать, прекращать” [Dauzat 1938: 129]. Глагол восходит к техническому термину латинского языка chalare “подвешивать”, который был заимствован из греческого языка − khalân − relâcher, détendre (“отпускать, ослаблять”) [DAF: 84]. В период поздней латыни слово стало относиться к морской терминологии со значением baisser (une voile) “опустить паруса” [Dauzat 1938: 129].
Основное номинативное значение исследуемого глагола “опускать”.
В современном французском языке глагол является полисемичным: 1. baisser un mât, une vergue − “опускать (мачту, рею)”; 2. enfoncer dans l΄eau − “погружать в воду”; 3. céder, reculer “подчиняться, отступать” [Le Petit Robert 1998: 238]. Отметим, что в современном французском языке добавилось еще одно значение глагола: s΄enfoncer dans l΄eau (navire), s΄enfoncer dans l΄eau, la neige − “погружаться в воду, в снег” [PR: 330].
Современное значение глагола − “опускать (по отношению к мачте или рее)” относится к морской терминологии. Оно образовалось от основного номинативного значения “отпускать, ослаблять” путем метонимического переноса на основе сходства действия. Для того чтобы привести судно в движение, подвешенные к мачте паруса опускали. Парус − укрепляемое на мачте судна и надуваемое ветром полотнище из парусины [СРЯ: 394].
Значение глагола “погружать в воду” образовалось от основного номинативного значения “опускать” путем метонимического переноса, так как погружать означает “опускать целиком в какую-нибудь жидкость, сыпучее вещество” [СРЯ: 530]. В данном случае имеется в виду погружение в воду. Интересно, что опускать имеет еще одно значение: целиком предаться чему-нибудь [СРЯ: 531]. Погружаясь в воду, предмет или существо предается водной стихии.
Значение глагола “погружаться в воду, в снег” образовано от значения “опускать” путем метафорического переноса: обозначение одного действия осуществляется через другое. Однако это значение уточняет среду, которая подчиняет себе погружаемое. Необходимо отметить, что глагол в этом значении употребляется лишь в отдельных регионах Франции.
Последнее зафиксированное словарем значение глагола − “отступать, подчиняться” происходит от значения “погружать в воду” и является итогом метафорического переноса по сходству действий. Но если раньше его употребляли по отношению к неодушевленным предметам, то в данном случае глагол употребляется по отношению к человеку.
Необходимо заметить, что различия между вариантами значений глагола являются стилистическими: первоначальное значение “опускать” до сих пор относится к морской терминологии, в переносном значении “отступать, подчиниться” глагол употребляется лишь в разговорной речи. Слово до сих пор употребляется в диалекте [PR: 330].
Историю изменения значений рассматриваемого слова можно представить в виде схемы, показывающей радиальную связь значений [Николаенко 2005:31].
X
II
suspendre
mar.
baisser,
XXI s΄enfoncer le navire
d
ial.
tenir en l΄air faire descendre dans
l΄eau
n-p XXI XVII−XXI
rég. s΄enfoncer
XXI dans l΄eau, la neige
fam.
céder, reculer
Семантика существительного утвердилась в его производных [PR: 327, 329], которые мы можем представить в виде параллельной веерной парадигмы:
caler
= baisser
cale (XVII) calaison (XVIII)
Необходимо отметить, что все производные от глагола caler в современном французском языке относятся к морской терминологии.
Отглагольное существительное cale означает 1. espace situé entre le pont et le fond d΄un navire − “пространство между палубой и днищем судна=трюм, отсек”, 2. partie en pente d΄un quai − “ скос набережной ”, 3. plan incliné servant à la construction, à la reparation des navires − “домкрат” [PR: 329].
Значение “трюм” образовано от значения глагола “погружать в воду” путем метонимического переноса, так как трюм − внутреннее помещение корабля под нижней палубой, служащее для установки механизмов [СРЯ: 814]. Именно этой частью корабль погружен в воду. Два других значения: “скос набережной” = partie en pente d΄un quai − plateforme longeant la voie dans une gare, pour l΄embarquement et le débarquement des voyageurs, le chargement et le déchargement des mаrchandises (“платформа вдоль дороги к вокзалу, служащая для посадки и высадки пассажиров, загрузки и разгрузки товара” [PR: 2079]) и “домкрат” − механизм для подъема тяжестей на небольшую высоту [СРЯ: 174]. Существительные образованы от значения глагола “опускать” путем метонимического переноса, и обозначают места, где совершается действие глагола.
Другое производное существительное calaison − enfoncement d΄un navire, suivant son chargement [PR: 327] имеет значение “осадка судна в результате нагрузки” − глубина погружения судна в воду (расстояние от нижней кромки киля до поверхности воды) [СРЯ: 460]. Его значение образовано от значения глагола “погружать в воду” путем метонимического переноса, так как существительное обозначает результат действия, которое обозначает глагол.
Заметим, что в современном французском языке встречается большое количество фразеологизмов с глаголом caler [ФРС: 242]:
− se les caler (= se caler les joues) (просторечие) уплетать, уписывать, уминать за обе щеки;
− se caler les amygdales −(просторечие) уписывать за обе щеки;
− se caler les babines − наесться до отвала, налопаться;
− se caler les babouines − плотно поесть, подзаправиться;
− se caler (= se coller dans) les badigoinces − жадно есть, уплетать за обе щеки;
− caler les boulins − бездельничать;
− se caler des briques (à la sauce aux cailloux) − голодать;
− se caler une dent creuse − перекусить, поесть;
− se caler les tripes − поесть, подзаправиться;
− caler la voile − пойти на уступки, умерить свои требования, смягчиться, присмиреть;
− être à fond de cale, sans resources [Larousse 2005: 165].
Значение выражения caler la voile образовано от основного номинативного значения глагола “прекратить, остановиться”, которое в современном французском языке сохранилось лишь в фразеологизмах.
Фразеологизмы: se caler les babines, se caler (= se coller dans) les badigoinces, se caler les babouines − являются синонимами. В этих фразеологических сочетаниях глагол caler употреблен в значении “есть, поглощать”, образованном путем метафорического переосмысления основного номинативного значения “опускать” на основе сходства действий. Существительные аmygdales, babines, babouines, badigoinces, употребленные в фразеологических сочетаниях, обозначают места, куда погружают пищу, а в сочетании se caler des briques существительное briques означает то, что едят.
Наличие фразеологизмов лишний раз подтверждает то, что данная лексическая единица закрепилась во французском языке.
5. Calot
Появилось в литературном языке в XVII в. от нем. skala→ écale → cale → calot со значением “очищенный орех” [Dauzat 1938: 131]. В свою очередь écale являлось заимствованием из франкского диалекта и означало “створка раковины” [PR: 803]. Значение слова “очищенный орех” явилось результатом метафорического переосмысления по принципу внешнего сходства скорлупы ореха с очищенным орехом по шарообразной форме.
Основным номинативным значением существительного является “ореховая скорлупа” − твердая оболочка предмета, имеющего овальную форму [СРЯ: 458, 917].
В ходе семантической эволюции значение слова расширилось. В современном французском языке существительное имеет следующие значения: 1. grosse bille − “крупный, большой шар”, 2. oeil − “глаз” [PR: 332].
Значение “крупный, большой шар” образовано от основного номинативного значения “ореховая скорлупа” путем метафорического переноса на основе сходства предметов по овальной форме.
Второе значение “глаз” также происходит от значения “ореховая скорлупа”. Оно является итогом метафорического переноса на основе сходства предметов по овальной форме.
Необходимо отметить, что на данном этапе семантического развития различия между значениями слова являются стилистическими: в значении “крупный шар” существительное употребляется в литературном языке, а в значении “глаз” только лишь в разговорной речи [PR: 332].
Эволюцию значений лексической единицы можно представить в виде схемы, демонстрирующей их радиальноцепочечную связь [Николаенко 2005: 31].
s
kala
écale cale − XVII calot XIX
coquille de noix
О écorce de noix noix écalée
XXI
grosse bille
pop. XXI oeil
Исследуемое нами существительное производных не имеет, но твердо закрепилось в приведенных ниже фразеологизмах [ФРС: 242]:
− avoir les calots pochés − разг. ходить с синяками под глазами, с подбитым глазом;
− boiter des calots − арго быть косым. В данном выражении существительное calot употреблено в значении “глаз” и участвует в определении характеристики внешнего вида человека;
− reluquer (= ribouler) des calots − глазеть, таращить глаза, пялить глаза;
− rouler les calots − удивляться [PR: 332].
В представленных выше фразеологических сочетаниях существительное calot употреблено в значении “глаз”, образованном путем метафорического переосмысления основного номинативного значения “ореховая скорлупа” на основе сходства по форме. Закрепление существительного calot в фразеологизмах свидетельствует о его утверждении в современном французском языке.
6. Canevas
Впервые было употреблено в литературном языке в XIII в. со значением chanvre “грубое полотно из пеньки” [Dauzat 1938: 135]. Сначала chanvre обозначало вещество, из которого делали ткань: конопля или пенька. Но в XIII в. путем метонимического переноса оно стало называть сам предмет из этого вещества. Слово является формой пикардского диалекта canove → chanevas → canevach → canevas. В конце XVI в. старофранцузское слово canevas приобрело значение réseau de fils croisés pour broderie, tapisserie “сеть переплетенных нитей для вышивания” [Larousse 1994: 85].
Основное номинативное значение слова − “сеть переплетенных нитей для вышивания”.
Дальнейший переход слова в литературный язык сопровождался сохранением и расширением значения существительного: 1. grosse toile claire et à jour qui sert de fond aux ouvrages de tapisserie à l΄aiguille − “редкая просвечивающаяся ткань, служащая основой для работы по вышиванию иглой” , 2. ensemble des points géodésiques relevés − “полигон”, 3. donnée première d΄un ouvrage − “набросок” [PR: 339].
Значение существительного “редкая просвечивающаяся ткань для вышивания (=канва)” образовано от основного номинативного значения “сеть переплетенных нитей для вышивания” путем метонимического переноса: канва производится из сети переплетенных нитей. Канва − редкая сетчатая, накрахмаленная или проклеенная ткань для вышивания по клеткам [СРЯ: 263].
Термин “полигон” обозначает геодезическую сеть или закрепленную на местности систему точек [Захаров 1989: 71]. Это значение образовано от значения “сеть переплетенных нитей для вышивки” путем метафорического переноса, так как внешне полигон напоминает волокно.
Значение “набросок” произошло от основного номинативного значения “редкая просвечивающаяся ткань для вышивания (=канва)”. Оно является итогом метафорического переноса. Перед вышиванием на канву по клеткам наносился рисунок, который затем вышивался. А набросок это неоконченный рисунок, сделанный предварительно, в общих чертах [СРЯ: 375]. Он является одним из первых этапов при рисовании, так же, как и предварительный рисунок при вышивании.
Процесс изменения значений слова можно представить в виде схемы, отражающей радиальную связь значений [Николаенко 2005: 31].
X
III
grosse toile XVI réseau de fils croisés fin XVI
donnée
d
ial.
de
chanvre
pour
broderie − XXI première
p
XXI
d΄un ouvrage
géod.
XVII − XXI
ensemble de points grosse toile claire qui
géodésiques relevés sert au fond des
ouvrages de tapisserie
à l΄aiguille
Существительное canevas не имеет производных, но вошло в состав следующих фразеологизмов [ФРС: 246]:
− broder le (= un) canevas − приукрасить выдумками − значение “выдумка” произошло от значения “набросок, рисунок”, потому что набросок и рисунок являются первыми этапами творческой работы. Это неокончательный вариант, который может быть изменен.
− tracer son canevas − означает набросать план, то есть оставить след на бумаге. Здесь мы наблюдаем переход в другую сферу: если раньше рисовали на ткани, то теперь это делают и на бумаге.
Существование фразеологизмов с изучаемой лексической единицей лишний раз подтверждает, что данная лексическая единица твердо закрепилась во французском языке.
7. Cauchemar
Появилось в литературном языке в XVI в. со значением chose qui fait peur − “предмет, внушающий страх” [DAF: 149]. Слово является заимствованием от пикардской формы quauquemaire. Само слово состоит из формы повелительного наклонения латинского глагола calcare → chaucher → caucher “толкать, сдавливать” и от нидерландского существительного mare “ночной призрак” [Dauzat 1938: 149].
Основным номинативным значением существительного является “вещь или предмет, внушающие страх”.
В современном французском языке слово является полисемичным и имеет следующие значения: 1. rêve pénible dont l΄élément dominant est l΄angoisse − “тяжелое сновидение, в котором преобладает тоска (ужас, страх)”, 2. personne ou chose qui importune, obsède, fait peur − “человек или предмет, который надоедает, преследует, пугает” [PR: 368].
Значение “тяжелое сновидение” образовалось на основе метонимического сходства от основного номинативного значения существительного “предмет или вещь, которая пугает”. Сновидение = rêve − l΄activité psychique automatique excluant la volonté pendant le sommeil (“психическая деятельность во время сна, не зависящая от воли человека”) [PR: 2240]. Раньше существительное обозначало то, что являлось возбудителем страха: призрак = fantôme − personnage ou chose du passé, souvenir qui hante la mémoire; idée, être imaginaire (“человек или предмет из прошлого, воспоминание, которое преследует в памяти; идея, воображаемое существо”) [PR: 1012]. Теперь оно стало обозначать результат действия, совершаемого предметом или человеком: психическое состояние после пережитого страха. Выделим этапы метонимии: производитель действия → результат действия.
Современное значение “человек или предмет, который надоедает” произошло от основного номинативного значения путем метафорического переноса. Существительное обозначает лицо или предмет по его действиям, провоцирующим досаду, недовольство и испуг.
Приведенные значения данной лексической единицы 1. “тяжелое сновидение”, 2. “человек или предмет, который надоедает” отличаются стилистически, потому что в первом значении слово употребляется в литературном языке, в то время как во втором значении существительное используется лишь в разговорной речи [PR: 368].
Эволюцию значений слова можно изобразить в виде схемы, отражающей радиальноцепочечную связь значений [Николаенко 2005: 31].
X V quauquemaire néerl. cauquer XVI cauchemar - XXI rêve pénible Pic mare dial. chose qui fait dont l΄élément
peur
dominant est
l΄angoisse
fam.
XXI personne ou chose
qui importune,
fait peur
Семантика существительного утвердилась в его производных [PR: 327, 368]. Представим ее графически в форме смешанной парадигмы:
c
auchemar
cauchemarder (1840) cauchemaresque (1881)=
= cauchemardesque (1902)
Производный глагол cauchemarder означает faire des cauchemars (“вызывать кошмары”) [PR: 368]. Значение глагола произошло от основного номинативного значения существительного cauchemar “вещь или предмет, внушающие страх” путем метонимического переноса. Глагол обозначает процесс, результатом которого является возникновение тяжелых сновидений. Представим этапы метонимии: производитель действия → действие → результат действия.
Прилагательное cauchemardesque имеет значение − de cauchemar (“кошмарный”). Оно обозначает предмет или существо, которое возбуждает чувство страха [Petit Robert 2007: 368]. Слово сохранило сему тревоги, страха, то есть имеет то же семантическое ядро, что и его производящее cauchemar.
Анализируемое существительное cauchemar не закрепилось в составе фразеологических единств.
8. Clenche
Слово франкского происхождения, появившееся в литературном языке в XIII в. со значением levier oscillant − “вибрационный рычаг” [DAF: 110]. Было заимствовано северными и северо-восточными диалектами от франкского существительного klinke → clenque → clenche со значением “ручка” [Dauzat 1938: 181].
Основным номинативным значением слова является “вибрационный рычаг”.
В настоящее время существительное расширило свое основное номинативное значение и стало полисемичным. Выделяют следующие значения: 1. petit bras de levier dans le loquet d΄une porte, et qui prend appui sur le mentonnet − “рычажок на ползуне щеколды”, 2. poignée de porte − “дверная ручка” [PR: 448].
Современное значение “небольшая ручка щеколды” произошло от основного номинативного значения путем метонимического переноса на основе сходства формы рычага и ручки щеколды, а также их функций, так как рычаг − средство, которым можно привести что-нибудь в действие [СРЯ: 690].
Значение “дверная ручка” образовано от значения “вибрационный рычаг”. Щеколда представляет собой род дверного запора − металлическую пластинку с рычажком [СРЯ: 903]. Этот рычажок и приводит ее в движение. Именно этот факт и послужил основанием метонимического переноса.
Между значениями слова существуют стилистические различия. Это связано с тем, что в значении “небольшая ручка щеколды” слово употребляется в данное время лишь на территории Бельгии [PR: 448]. А в значении “дверная ручка” слово функционирует в современном литературном языке.
Последовательные изменения значений слова можно показать на схеме, отражающей цепочечную связь значений [Николаенко 2005: 31].
X
III
levier oscillant XXI petit bras de levier
dial. dans le loquet d΄une
N, N-O porte
XXI rég. poignée de porte
В словаре закреплены следующие производные существительного [PR: 632, 862], которые являются примером параллельной веерной парадигмы:
c
lenche
déclencher (XVIII) enclencher (XIX)
Хронологически первым был образован глагол déclencher со значениями 1. manoeuvrer un dispositif capable de séparer deux pieces liées d΄une machine pour permettre le libre movement de l΄une d΄elles (“приводить в движение механизм, способный разделить две соединенные детали приспособления, чтобы дать одной из детали свободно двигаться”); 2. mettre en movement, déterminer brusquement (“приводить в движение, внезапно вызывать”) [PR: 632]. Значение производного глагола образовано от основного номинативного значения существительного clenche “вибрационный рычаг” путем метонимического переноса, потому что рычаг − средство, которым приводят в действие.
Второе производное enclencher означает faire fonctionner en faisant intervenir l΄enclenchement (“приводить в движение с помощью сцепления”) [PR: 862]. Значение глагола образовано от основного номинативного значения существительного − “вибрационный рычаг”. Глагол сохраняет семантическое ядро существительного: сему “приведение в движение”. Однако значение глагола уже, чем у первого производного déclencher, так как идет уточнение, каким способом производится включение механизма: с помощью сцепления. Сцепление − механизм в транспортной машине для соединения или разъединения валов [СРЯ: 783]. Отметим, что префикс en- определяет движение внутрь, что подчеркнуто семантикой глагола: замыкание цепи с помощью вставления ключа зажигания [PR: 858].
Изучаемое нами слово не зафиксировано в фразеологических сочетаниях.
9. Cloque
Является пикардской формой от латинского существительного clocca → cloche “шар”. Эта форма была заимствована западными диалектами [DAF: 111]. Появилось в литературном языке в конце XVIII в. со значением “шар” (cloche → cloque) [Dauzat 1938: 182]. Однако во французском языке уже было слово balle с этим же значением, заимствованное из итальянского языка [PR:1 88]. Оба слова сохраняются в яыке, но cloque.претерпевает семантические изменения.
На основе метафорического переноса по сходству формы шара с другими предметами оно получает следующие значения: 1. maladie des feuilles de certains arbres (pêcher) − “болезнь листьев некоторых видов деревьев (персика)”; 2. petite poche de la peau pleine de serosité − “пузырь, нарыв на коже с серозной жидкостью” [Le Petit Robert 1998: 235]. Нельзя оставить не замеченным, что в словарях последних изданий зафиксировано еще одно значение: boursouflure dans un matériau de revêtement − “отслаивание, набухание материала, обшивки” [PR: 452].
Значение “головня, курчавость листьев персика” образовано от основного номинативного значения путем метафорического переноса на основе сходства по форме. Это объясняется тем, что головня вызывает у деревьев курчавость листьев, то есть они начинают виться кудрями − винтообразными кривыми, образующими ряд оборотов вокруг точки или оси [СРЯ: 783]. Обороты по форме похожи на шар − часть пространства, ограниченную сферой [СРЯ: 783].
Современное значение “пузырь, нарыв на коже с серозной жидкостью” произошло от основного номинативного значения также с помощью метафорического переноса на основе сходства по форме, потому что пузырь − наполненный воздухом шарик [СРЯ: 631].
Последнее значение существительного “отслаивание, набухание материала, обшивки” образовано от значения “нарыв на коже с серозной жидкостью” путем метафорического переноса на основе сходства по форме. Набухание означает расширение от сырости, влаги [СРЯ: 375]. Материал излишне увеличивается в объеме, пухнет, тем самым становится округлым, вздутым [СРЯ: 634].
Заметим, что современное значение имеет стилистический оттенок: в значении “нарыв на коже” слово употребляется лишь в разговорной речи в некоторых регионах Франции [PR: 452].
Процесс изменения значений слова можно представить в виде схемы, отражающей радиальную связь значений [Николаенко 2005: 31].
X
VIII
bulle
maladie
des
feuilles
de
d
ial.
XXI
certains arbres
p
XIX-XXI
petite poche XXI boursouflure dans un
de la peau fam. matériau de revêtement
pleine de sérosité
В словаре закреплены следующие производные существительного [PR: 452]. Сгруппируем их в виде смешанной парадигмы:
c loque
cloquer (XVIII) cloquage cloqué, ée (1832)
Глагол cloquer - se soulever par places en formant des cloques (“вздуваться, пузыриться”) [PR: 452] образован от второго значения cloque. В коррелятивной паре cloque : cloquer производный глагол связан с именем предмета, от которого образован. Глагол cloquer служит основой как для образования прилагательного cloqué, ée со значением 1. qui présente des cloques, des boursouflures (“вздувшийся);2. étoffe cloquéе «гофрированная ткань», так и суффиксального существительного cloquage “вздутие”. В этой единице суффикс “age” является чисто транспонирующим и направлен на создание опредмеченного семантического аналога производящего глагола.
Существительное cloqué − qui présente des cloques, des boursouflures (“предмет, который вздулся или существо, у которого на коже есть нарывы”). Данное производное слово также образовано от основного номинативного значения существительного “шар” путем метафорического переноса на основе сходства кожных нарывов или вздувшейся от влаги обшивки по форме на шар.
Существительное вошло в состав следующих фразеологизмов [ФРС: 326]:
− être en cloque − (арго) быть беременной;
− mettre en cloque − (арго) сделать беременной, обрюхатить.
В вышеприведенных фразеологических сочетаниях существительное употреблено в значении, образованном путем метафорического переосмысления основного номинативного значения “шар”. Это значение имеет яркий стилистический оттенок и употребляется лишь в арго.
Наличие фразеологических сочетаний с существительным cloque доказывает, что слово закрепилось в современном французском языке.