Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Макарчикова 2008г.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
482.3 Кб
Скачать

Глава 2. Диалектные заимствования

2.1. Источники диалектных заимствований

Источники заимствований различны, как правило, это арабский и новогреческий, германские, романские и другие языки. Но иногда источником заимствований может являться и сам язык. Примером такого явления будут являться заимствования из диалектов.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [БЭС: 132].

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой. Французские лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «патуа» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского (в другом своём значении этот термин обозначает небрежную, неправильную речь с элементами арго и жаргонов).

Чаще всего термином “диалект” именуют языковые разновидности, для которых характерна определенная географическая локализация. Однако ничто не мешает употребить этот термин для констатации различий в языковом поведении людей.

Иногда понятие “диалект” употребляется в ином значении. Под ним понимают любую локальную форму языка, независимо то того, противопоставляется ли этой языковой форме другая, пользующаяся большим авторитетом, чем данная [Мартине 2004: 166]. В Париже, в городских центрах Северной и Центральной Франции сосуществует множество вариантов французского языка, употребление которых образованными людьми, несмотря на имеющиеся различия, нисколько не препятствует общению.

С точки зрения социолингвистики, для диалекта характерны следующие особенности:

− социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта;

− ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

− образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;

− нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм, например, диалектно окрашенной литературной речи.

Изучением диалектов занимается отдельная наука – диалектология. Она относится к кругу лингвистических дисциплин, изучающих языковое явление в комплексе других культурно-исторических realia (linguistique externe), в противоположность лингвистическим дисциплинам, изучающим его структуру [Соссюр 2004: 180].

2.2. Разные точки зрения на диалектные заимствования

Л. В. Щерба указывал на возможность диалектных заимствований, утверждая, что процессы смешения происходят не только между разными языками, но и между разными групповыми языками внутри одного языка [Щерба 2004: 28]. Эти процессы являются кардинальными и постоянными в жизни языков и полнее всего относительно семантики, как было показано Мейе. При восприятии одной группой языка другой группы может иметь место не только неполное им овладение, но и изменение, и переосмысление его в целях приспособления к иному или новому социальному содержанию.

А. Мартине дает другое объяснение появлению диалектов. Бывает, что официальный язык не смешивается ни с одним из наречий и не является первичной языковой формой ни для кого из членов данной общности. Его употребление ограничивается определенной ситуацией, исключающей употребление наречий. В этом случае речь идет о традиционном литературном языке, плохо приспособленном для потребностей более широкого общения. В подобной ситуации создаются предпосылки для появления второго общего языка, более пригодного для повседневных потребностей общения. Если общий язык, характеризующийся узкой сферой употребления, и некоторые наречия связаны тесным родством, носители языка лучше замечают их единство, нежели расхождения между ними. В таких случаях носители языка склонны рассматривать общую и диалектную форму скорее как два различных языковых стиля, чем как два разных языка [Мартине 2004: 166].

Диалектные заимствования предполагают обогащение словарного запаса языка-реципиента лексическим материалом из разновидности этого же языка – диалекта. Так, например, диалектные заимствования французского языка из соседних говоров прочнее входят в язык, потому что они более ему родственны. “Всякий народный язык может вырасти и превратиться в литературный и национальный язык только после того, как он обогатит свой словарь, обратившись к окружающим его диалектам” [Доза 1956: 149]. Французскому языку, языку сухопутных жителей — дворян, ремесленников, крестьян,— вначале почти не были известны слова, связанные с морем. Этими словами его обогащали сначала Нормандия и пикардский берег, Руан, Дьепп, Абвиль, Булонь. Следовательно, нормандско-пикардский вклад в старофранцузском языке был весьма значительным.

Одними из первых вопросами о заимствованиях из диалектов как о социальном явлении заинтересовалась социологическая школа в языкознании, которая базируется на социологической концепции языка. Наиболее видными представителями социологического направления являются А. Мейе, Ж. Вандриес и Э. Бенвенист.

Антуан Мейе старался найти социологическое истолкование многим явлениям языка. Социальными причинами он объясняет и изменение значений слов: если слово переходит из более широкой социальной группы в менее широкую, его значение суживается, при обратном процессе - наоборот. С этим тесно связан и вопрос о заимствованиях. Признавая заимствование одним из существеннейших факторов языкового развития, Мейе указывает, что заимствование может происходить не только из одного языка в другой, но и из одного диалекта (также и социального) в другой [Звегинцев 1964: 413−414].

Жильерон рассматривает явление диалектных заимствований на примере слова abeille “пчела”. В силу закономерных фонетических соответствий оно не может считаться исконным для севера Франции; как известно, существительное заимствовано северными говорами из южных. Если взглянуть на карту, на которой обозначены все названия пчелы, то можно заметить, что в разных районах северной Франции эти названия различны: в одном мы встречаем заимствованное с юга abeille, в другом − mouche à miel, в третьем – mouchette, в четвертом – avette. Такое разнообразие названий насекомого свидетельствует об утрате прежнего названия. В некоторых пунктах сохранилось это старое, почти всюду утраченное название. Оно звучит как é и является нормальным результатом развития в северных говорах латинского слова apem. Это название оказалось слишком коротким и повсеместно вышло из употребления. Жильерон предложил смелую и спорную гипотезу, согласно которой mouchette является преобразованием сложного слова mouche-é(p), вошедшего в употребление вместо слишком краткого é (p). Может быть, такое сложное слово никогда и не было в употреблении, а возникла лишь возможность такого образования, сразу реализовавшаяся в виде mouchette. На юге Франции подобных затруднений со словом “пчела” не было: лат. слово apicula получило суффикс ещё в римскую эпоху (ср. ouicula ← ouis, совр. франц. ouaille) и передало слово abeille парижской области. Данный пример лишний раз подтверждает, что новые формы имеют тенденцию тотчас же подчиняться правилам существующей системы и занимать место в ряду уже создавшихся форм.

Возникшие из видоизменений одного и того же наречия говоры Прованса и Гаскони, Нормандии и Иль-де-Франса являются источниками диалектных заимствований. Поскольку границы этих языковых областей совпадают с прежними административными границами, высказывалось мнение, что политическое деление страны обусловливает её языковое деление. Необходимо отметить, что в современном мире издавна существуют центры, распространяющие свою культуру на окружающие области. Во Франции центральные города провинций играют второстепенную роль, так как влияние Парижа стало преобладать весьма рано [Мейе 2004: 54−56].

Если заимствование происходит из языка, близком к местному говору, то основное единство того и другого легко сознается. Так как только парижский говор употребляется в сношениях между различными группами населения, говорящего на французском языке, то все другие французские говоры заимствуют все более и более парижских элементов не только в области лексики, но даже и в области произношения и словоизменения. Так, например, крестьянин, узнав, что слова loi, moi, roi, произносимые на его диалекте twe, mwe, rwe, в правильном французском языке (в сущности парижском) звучат, как twa, mwa, rwa, даже не слышав никогда как произносится слово loi, легко может вместо формы своего говора lwe употребить форму lwa [Звегинцев 1964: 421−426].

Согласно теории Ж. Вандриеса каждый член социальной группы, перемещаясь, несёт с собой язык своей группы, и его язык влияет на язык соседней группы, в которую он входит. Но, несмотря на данное стремление к дифференциации, в языке существует и обратное явление – унификация. Он рассматривает это явление на примере двух братьев, которые работают по разным специальностям. Во время рабочих будней они общаются с коллегами и, несомненно, их диалект влияет на язык каждого из братьев. Но каждый вечер оба брата общаются, и их язык очищается в постоянном общении. То есть язык неизбежно унифицируется, чтобы ослабить различия и установить общую форму. Иначе говоря, Ж. Вандриес не отрицал возможность заимствований из диалектов и разделял точку зрения А. Мейе по данному вопросу. Необходимо подчеркнуть, что Вандриес не различал изменений исторического содержания понятия диалекта (диалект племенной, территориальный, социальный) и отождествлял социальные диалекты с профессиональными говорами.

Он не отрицает, что французский общий язык образовался на основе диалектов столицы. Политический вес Парижа и его области объясняет тот факт, что диалект Иль-де-Франса, “французский язык”, был принят соседними провинциями, по мере того, как они присоединялись к королевству, и в конце концов стал орудием интеллектуального общения от Дюнкерка до Перпиньяна и от Бреста до Шамони. Французский язык вышел из диалекта столицы, проще говоря, из языка одного из общественных классов столицы, языка буржуазии. Поэтому влияние диалектов во французском языке почти не чувствуется.

Выводы

Диалектные заимствования предполагают обогащение словарного запаса языка-реципиента лексическим материалом из разновидности этого же языка – диалекта.

Изучением диалектных заимствований занималась социологическая школа языкознания во главе с А. Мейе и Ж. Вандриесом. Именно Вандриес утверждал, что французский язык вышел из диалекта столицы − диалекта Иль-де-Франса. Этот факт объяснялся огромным политическим весом Парижа.

Щерба Л. В. также указывал на возможность диалектных заимствований, утверждая, что процессы смешения происходят и между разными групповыми языками внутри одного языка.