
- •Российская федерация Федеральное агентство по образованию
- •Оглавление
- •Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса
- •Глава 2. Диалектные заимствования
- •Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
- •Введение
- •Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса
- •Понятие заимствований
- •1.2. Условия и причины заимствований
- •1.3. Формы заимствований
- •Глава 2. Диалектные заимствования
- •2.1. Источники диалектных заимствований
- •2.2. Разные точки зрения на диалектные заимствования
- •Глава 3. Семантическое развитие диалектных заимствований
- •3.1. Семантическое освоение диалектных заимствований
- •3.2. Типы диалектных заимствований
- •3.3. Омонимичные отношения диалектных заимствований
- •3.4. Синонимичные отношения диалектных заимствований
- •Заключение
- •Список условных сокращений
- •Список литературы
- •Приложение. Перспективы практического использования результатов исследования
1.3. Формы заимствований
Заимствование − универсальное свойство всех языков, являющееся как результатом, так и проявлением взаимодействия культур. Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и отражая контакты между языками и культурами, заимствование представляет собой важный инструмент для подхода к решению лингвистических, исторических, палеонтографических и антропологических проблем [Володарская 2001: 27].
Обогащая свой словарный запас, язык-реципиент не просто заимствует языковую единицу у языка-донора, но и подвергает ее разного рода изменениям. В зависимости от рода этих изменений выделяют различные виды заимствований.
Ахманова О. С. подразделяет заимствования на лексические: двойные (или на дублеты) и книжные (то есть проникшие в данный язык через литературу и отличающиеся стилистической окраской книжной речи). По структуре она делит заимствования на прямые и семантические (или кальки − структурные заимствования, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом) [Ахманова 1969: 150-151].
Иную классификацию рассматриваемого языкового явления представляет БЭС, где в качестве отдельного вида заимствований выделяются иностранные слова. Они сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде звуков, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
На первых ступенях заимствованные слова другого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
В случае, когда слово приходит с одновременным заимствованием предмета или понятия −значение заимствования не претерпевает изменений. Но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим, между этими синонимами происходит разграничение значений и сдвиги в исходной семантике. Такой вид заимствований определяют как проникновения [БЭС: 158−159].
Л. В. Щерба выделяет три категории заимствований, которые, по его мнению, трактуют о смешении языков [Щерба 2004: 60]:
1. Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков.
2. Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. Например, франц. haut ← лат.altus, которое получило придыхательное h под влиянием германского синонима, соответствующего немецкому hoch.
3. Результат недостаточного усвоения какого-либо языка. Это те ошибки языка, которые сделались в известной среде общепризнанной нормой.
Выводы
Заимствование представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого. Его образованию способствует ряд условий и причин, зависящих от истории общества, его контактов с другими народами.
По мнению некоторых лингвистов, заимствование является не отдельным языковым явлением, а составляющей частью процесса смешения языков.