Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Макарчикова 2008г.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
482.3 Кб
Скачать

Глава 1. Заимствование как источник обогащения словарного запаса

    1. Понятие заимствований

Заимствование – это лингвистическое явление, способствующее постоянному обогащению языка. Как правило, данный термин употребляют в узком и широком смысле. В более узком значении под заимствованием понимают элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [БЭС: 158159]. В широком значении заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова) [Ахманова 1969: 150−151].

Другое определение этому термину даёт Володарская Э. Ф.: заимствование – это один из способов обогащения словарного запаса, функционирующий наряду с использованием внутренних резервов языка: словосложения, аффиксации, развития значений существующих слов. Оно представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам [Володарская 2001: 12]. Исходя из этого, заимствование предстаёт перед нами не в качестве отдельных лексических единиц, а в качестве сложного лингвистического явления, возникающего при определённых условиях. Данное определение существенно дополняет определение, данное Ахмановой О. С.

Раскрывая сущность языковой системы, Ш. Балли, вслед за Ф. Соссюром, выделял симметричность ее конструкции, с одной стороны, а, с другой, − отсутствие в ней гармонии. Одной из причин, объясняющих царящий в ней беспорядок, Ш. Балли назвал заимствования, поскольку они всегда таят в себе опасность нарушить языковое единство [Балли 1955: 30].

Л. В. Щерба определяет заимствование как процесс взаимного влияния языков, существующий наряду со смешением языков. По мнению русского лингвиста, заимствование является результатом усвоения одного из двух языков, которыми владеет данный индивид, и зависит от способа усвоения второго языка, а также от установления границ употребления обоих языков [Щерба 2004: 72]. Данное определение резко отличается от предыдущих тем, что индивид заимствует лексические единицы из другого языка, когда два языка существуют у индивида независимо, потому что в таком случае он имеет возможность, говоря на одном, черпать слова из словаря другого языка.

1.2. Условия и причины заимствований

Из данных выше определений можно выделить причины, способствующие процессу заимствования. Выделяют три основные:

1. Введение новых слов для обозначения новых понятий, явлений, идей, течений, предметов обихода, науки, культуры в связи с необходимостью быстрого заполнения лексической ниши с целью обозначения иностранного новшества, не нашедшего адекватного лексического ответа в языке-реципиенте в момент переноса в него.

2. Заимствование по причинам престижности. Примеры таких заимствований многочисленны, они отражают как само лингвистическое явление, так и характер взаимоотношений и контактов между народами, вызвавших заимствование. Семантические группы этого типа заимствований представлены модой, искусством, в том числе ювелирным, кухней и другими группами, обозначающими слова роскоши и стоящими далеко от языка простого народа.

3. Заимствование из других языков происходит по принципу, обратному престижу: уничижению, умалению, с отрицательной коннотацией, причем иногда в языке-доноре заимствованное слово лишено отрицательного оттенка и имеет нейтральную коннотацию [Володарская 2001: 14−15].

По мнению Л. В. Щербы, заимствование является фактом, который свидетельствует о смешении нескольких языков. Он выделяет три основные причины, обусловливающие появление заимствований в речи [Щерба 2004: 30]:

1. Отсутствие в родном языке понятий или оттенков слов, которые кажутся человеку необходимыми по той или иной причине.

2. Необходимость обозначить совершенно новое понятие, предмет, изобретение, мысль, когда знание языка, из которого заимствуют, минимально.

3. Желание передать свою мысль самым точным образом, употребив иностранное слово, соответствующее тому, которое хотят сказать.

Кроме причин, существуют и условия, иначе говоря, обстоятельства, способствующие заимствованиям:

− наличие языкового контакта (контакт культур или народов), определенный уровень двуязычия, количественное соотношение кон тактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов;

− существование близких связей между двумя народами: экономических, литературных и социальных;

− степень владения билингвами обоими языками;

− функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих;

− оценка и отношение к би- или мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей явление.

Русский лингвист Л. В. Щерба утверждал, что процесс заимствования происходит при определенных условиях в рамках единого процесса, который он назвал смешением языков. Они заключаются в следующем [Щерба 2004: 30]:

1. Изменения в условиях существования данной социальной группы (иные формы труда, переселение), иное окружение и т. п.

2. Смена поколений.

3. Столкновение двух общественных групп, а следовательно и двух языковых систем.

Заимствованию подвергается в первую очередь лексический материал, однако заимствование касается и нелексического материала: букв, звуков, фонетических правил, грамматических единиц и т. д.

В зависимости от типа контактов попадание иностранного слова из языка-донора в язык-реципиент может происходить различными путями:

1) через речевую коммуникацию соседних народов;

2) через дистантные контакты вследствие обмена культурными ценностями, импорта иностранных товаров;

3) через книги и переводы.

Благодаря необходимым условиям и причинам, определенная языковая единица была заимствована у языка-донора. Какие же функции эта лингвистическая единица выполняет в системе языка-реципиента? Выделяют следующие:

− обогащение словарного запаса путем номинации иностранных предметов, явлений, идей;

− заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом реципиента, вследствие неудачной номинации;

− обогащение словаря синонимов вследствие более точной семантической дифференциации; коррекция полисемии;

− расширение грамматических, стилистических возможностей языка-реципиента;

− создание нового и обогащение существующего терминологического корпуса лексикона;

− источник вариативности.

Как правило, языковая система реципиента сопротивляется вхождению иностранного слова. Сила сопротивления находится в зависимости от величины лингвистических и экстралингвистических препятствий, стоящих перед заимствованной лингвистической единицей. Соответственно кроме условий, способствующих процессу заимствования, существуют и те, которые ему противостоят. Лингвистическими факторами, затрудняющими заимствование, являются:

1) конкуренция с сильным исконным эквивалентом, являющимся неотъемлемой частью лексикона реципиента и имеющим достаточную частотность употребления и длительность функционирования; в качестве конкурента может также выступать ранее заимствованное слово, прошедшее ассимиляцию;

2) насыщенность области необходимыми лингвистическими единицами, вследствие чего слово может попасть в нее на короткое время по причине престижности;

3) уровень фонетических, морфологических, грамматических различий, затрудняющих ассимиляцию.

Существует также группа экстралингвистических преград, противостоящих вхождению иностранных слов:

1) пуристическая активность в стране языка-реципиента, часто связанная с лингвистическим национализмом, а также социальная или политическая ситуация, отторгающая иноязычное влияние;

2) негативное отношение к языковым контактам в связи с перенесенным гнетом, в том числе колониальным;

3) повышенное чувство гордости за свой язык и культуру [Володарская 2001: 16].