- •Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
- •Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
- •Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
- •Понятие залога в современной лингвистике
- •1.2 Система залоговых отношений в немецком языке
- •1.3 Система залоговых отношений в русском языке
- •Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
- •2.1 Реализация пассива в различных типах текста
- •2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский
- •2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
- •2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера
- •2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах
- •2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах
- •Бондарко а.В. Теория функциональной грамматики. – м.: урсс Эдиториал, 2003. – 352 с.
2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах
В качестве практического материала для анализа данного типа текста был использован текст романа Патрика Зюскинда "Парфюмер". Особенностью данного типа текса является то, что по сравнению с инструкцией, частотность употребления страдательного залога резко снижается: если в инструкции было найдено 56 примеров страдательного залога, то в художественном тексте было найдено только 20 примеров.
Пассив действия – 7 примеров
Таблица 5
был переведен при помощи: |
|
страдательного залога (страдательным причастием + связка быть) |
безагентивной формы (неопределенно – личным предложением) |
6 примеров – 85, 7 % Und wenn er aufgebraucht sein wird, dann wird es die Quelle, aus der ich ihn genommen habe, nicht mehr geben. И когда он будет взломан, не будет больше источника, откуда я его взял. |
1 пример – 14,3 % Wenn an diese Pforte geklopft wird, geht es ums Geld. - Если стучат в эти ворота, речь идет о деньгах. |
В тексте также были найдены 5 примеров пассива состояния, переведенные на русский язык при помощи страдательного залога, а точнее страдательного причастия и связки быть.
Как показывают результаты, страдательный залог в художественном типе тексте употребляется не так широко, как в тексте предписывающего характера. Приоритетной формой перевода страдательного залога с немецкого на русский язык является страдательный залог (страдательное причастие + связка быть). Хоть количество найденных в тексте примеров и не так велико (12 примеров), но оно позволяет сделать вывод о том, что в художественном типе текста оба вида пассива являются примерно одинаково распространенными (7 примеров пассива действия и 5 примеров пассива состояния), что явно отличает этот тип текста от текста инструкции.
2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах
Анализ способов перевода в данном типе текста был произведен на основе текстов следующих немецких журналов: der Spiegel, Berliner Zeitung, Süddeutsche Zeitung, die Zeit, die Welt.
Пассив действия – 20 примеров
Таблица 6
был переведен при помощи: |
|||
действительного залога |
страдательного залога (конверсии) 10 примеров |
безагентивной формы (неопределенно – личным предложением) 8 примеров |
|
2 примера – 10 % Wie Kinder, die unter den Klängen mechanischer Musik von einer unsichtbaren Schnur ins Jahrmarktszelt gezogen werden - Как дети, которых невидимая сила тянет под звуки механической музыки в ярмарочный балаган. |
страдательного причастия |
возвратного глагола |
|
9 примеров – 45 % Ihm wird eine Ein-Mann-Verschwörung gegen die dänische Zeitung Jyllands-Posten (die mit den Mohammed-Karikaturen) angelastet - Ему предъявлено обвинение в том, что он в одиночку организовал заговор против датской газеты Jyllands-Posten (это та самая газета, которая опубликовала карикатура на пророка Мухаммеда). |
1 пример – 5% Ich bin dafür, dass die Gewinne steuerlich belastet werden - Я за то, чтобы прибыль облагалась налогом. |
8 примеров –40 % Im Falle Zamzam haben Angehörige erst CAIR (die Repräsentanz von US-Muslimen) konsultiert und wurden von dort an den FBI verwiesen. - Если говорить о Замзаме, то члены этой группировки сначала проконсультировались с CAIR (организация представляет интересы проживающих в США мусульман), откуда о них и сообщили в ФБР. |
|
В данном типе текста было найдено 2 примера пассива состояния, оба примера были переведены на русский язык при помощи страдательного залога, в частности страдательного причастия + связки быть.
Проанализировав данный тип текста, можно сделать следующие выводы: пассив действия является более употребительным по сравнению с пассивом состояния (20 и 2 примера), наиболее частотным способом перевода, как и в двух предыдущих текстах, является страдательное причастие + связка быть (45 % и 100%), второй по употребляемости является неопределённо – личное предложение (40 %), и это, прежде всего, связано с тем, что с журнальных статьях авторский стиль отсутствует; употребление формы двучленного пассива является наиболее частым по сравнению с остальными (9 примеров).
Проанализировав три типа текста, можно сделать следующие выводы:
При выборе способа перевода наиболее употребительной является форма страдательного залога (страдательное причастие и глагол, оканчивающийся на –ся). Это еще раз подтверждает тот факт, что конструкция страдательного причастия и связки быть находится в центре микрополя пассивности в русском языке.
Перевод страдательного залога при помощи действительного залога, применяя конверсию, также употребителен сегодня. Данный способ перевода является вторым по частотности употребления.
Выбор между страдательным причастием и глаголом, оканчивающимся на – ся, тесно связан с таким понятием, как переходность/непереходность русских глаголов. Глагол, оканчивающийся на –ся, используется при выборе русских непереходных глаголов, а страдательное причастие со связкой быть используется для русских переходных глаголов.
Выбор способов перевода пассива вариативен, поэтому при переводе также используется действительный залог, потому что переводчику при переводе на русский язык не всегда удается сохранить синтаксическую структуру, а соответственно пассив.
Выводы по главе 2
Проведя анализ немецких и русских текстов, а также их переводов, можно сделать следующие выводы: страдательный залог в немецком языке по сравнению с русским языком употребляется чаще. Тексты предписывающего характера (инструкции) насыщены примерами пассива, что связано с семантикой страдательного залога. В художественных текстах и журнальных статьях пассив употребляется почти в два раза меньше (36, 12 и 5 соответственно).
Существует целый ряд способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский: перевод его конструкций можно произвести при помощи страдательного залога (страдательного причастия со связкой быть и возвратного глагола), а также при помощи действительного залога и безагентивной формы (безличных и неопределенно – личных предложений). Как показывает анализ трех типов текста и их перевода, преобладающим и наиболее употребительным способом перевода пассива в данных текстах является страдательный залог, а в частности страдательное причастие. Данная тенденция прослеживается во всех исследованных типах текста, а перевод при помощи других способов (действительного залога и безагетнивных форм) уступает на второе и третье место соответственно и является в проанализированных текстах наиболее редким. Данный факт может быть связан с тем, что выполняя перевод текста, переводчик пытается сохранить пассив, употребив страдательное причастие, так как последнее широко распространено в русском языке.
Анализ примеров показал, что наиболее употребляемым в немецком языке является пассив действия, а не пассив состояния (63 и 27 примеров на 20 страницах текста). Однако данный факт нельзя отнести ко всем типам немецких текстов, потому как для анализа в данной работе были взяты всего три типа текста.
Заключение
Страдательный залог и его перевод с немецкого языка на русский является на сегодняшний день одним из самых интересных вопросов в лингвистике.
Данный факт связан, прежде всего, с различным отношением к трактовке пассива и залога в целом. Во – первых, есть несколько определений страдательного залога: не все лингвисты понимают под залогом грамматическую категорию. Во – вторых, в немецком языке существует ряд спорных вопросов относительно того, сколько залогов существует в немецком языке (Гулыга, Москальская, Хельбиг) и стоит ли относить пассив состояния к страдательному залогу.
Страдательный залог также можно рассматривать с позиции функциональной грамматики (теория функционально – семантического поля Бондарко и Шубика). Согласно данной концепции поле залоговости делится на два микрополя: активности и пассивности, в центре которого находится страдательный залог. "Страдательное причастие + глагол-связка "БЫТЬ" в нулевой или ненулевой форме" и "werden" + Partizip II является ядром поля пассивности в русском и немецком в языках, так как у них особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общих значений.
Таким образом, данные структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках.
Анализ немецких и русских текстов показал, что в современном немецком языке пассив употребляется чаще, чем в русском языке. Самое высокое распространение пассив получает в текстах предписывающего характера (инструкция). В текстах художественных и журнальных статьях пассив употребляется реже, данная тенденция проявляется как в русских, так и в немецких текстах.
Существует целый ряд способов перевода пассива с немецкого языка на русский. Страдательный залог может быть переведен собственно страдательным залогом: страдательным причастием или возвратным глаголом; действительным: при помощи финитной формы глаголы или конверсии; или же безагентивной формой: безличным или неопределенно – личным предложением. Анализ различных типов текста показал, что наиболее употребительным и распространенным способом перевода пассива является страдательный залог, а чаще страдательное причастие. Данный факт распространяется на оба вида пассива в немецком языке: пассив действия и пассив состояния. Перевод страдательного залога при помощи действительного залога, применяя конверсию, также актуален. Данный способ перевода является вторым по частотности употребления. Выбор способов перевода пассива вариативен, поэтому при переводе также используется действительный залог.
Данная работа еще раз подчеркивает тот факт, что системы обоих языков имеют как сходства, так и различия. Оба языка вариативны. Существующие сегодня способы перевода пассива актуальны и подтверждением этому является проведенный в данной работе анализ.
Список использованной литературы
