Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
залог.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
481.42 Кб
Скачать

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский

2.1 Реализация пассива в различных типах текста

В переводоведении перевод пассива представляет особый интерес. Это связано с тем, что системы русского и немецкого языка имеют различия в образовании и употреблении страдательного залога. Например, в немецком языке есть две разновидности пассива: пассив действия и пассив состояния, а русском языке пассив образован лишь одной формой. К тому же пассив употребляется значительно чаще, чем соответствующая ему форма страдательного залога в русском языке и особенно большое распространение пассив имеет в текстах предписывающего характера и публицистического стиля [Роганова: 219].

Приведенная ниже таблица построена на анализе употребления страдательного залога в немецком и русском языке на основе различных типов текста на обоих языках - инструкций, журнальных статей и художественных текстов. Объем каждого из проанализированных текстов составляет 20 страниц.

Как показывает таблица, страдательный залог употребляется чаще в немецком языке, чем в русском языке (110 и 78 примеров в немецких и русских текстах соответственно). На первом месте по частотности употребления пассива в немецких текстах находятся тексты предписывающего характера (71 пример). Данный факт подтверждает то, что пассив имеет предписывающий характер и поэтому часто встречается в инструкциях. На втором месте находятся тексты журнальных статей (30 примеров). Современные статьи, в отличие от инструкций, не обладают предписывающим характером. Самое меньшее употребление пассив получает в художественных текстах (9 примеров). Данная статистика по употреблению страдательного залога распространяется и на русские тексты.

Данная таблица также отражает тот факт, что пассив действия (75) имеет большее распространение в немецком языке, чем пассив состояния (35).

Таблица 1

Типы текстов

Инструкции

Журнальные статьи

Художественные тексты

немецкий язык 71

русский язык

немецкий язык 30

русский язык

Немецкий язык 9

русский

язык

пассив действия

пассив состояния

56

пассив действия

пассив состояния

16

пассив действия

пассив состояния

6

51

20

21

9

3

6

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский

Для того, чтобы выявить особенности и способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык, лингвисты – переводоведы (Роганова З.Е., Кашпер А.И., Вульферт И.И., Крушельницкая К.Г., Попова М.Н., Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р.) определили наиболее частые и существующие способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Собранные данные отображены в таблице 2.

Способы перевода пассива действия

Данные способы перевода подходят для всех трех типов пассива действия.

Таблица 2

Страдательный залог

Действительный залог

(глубинная трансформация: конверсия)

Безагентивные формы действительного залога

1. возвратный глагол: Die Kontrollarbeit wird von den Schülern geschrieben. – Контрольная работа выполняется учащимися.

2. страдательное причастие со связкой быть:

Dieses Haus wurde 1930 gebaut. – Этот дом был построен в 1930 году (связка быть может употребляться во всех временах).

1) Глагол в финитной форме: Der Vortrag wurde vom Präsidenten unterzeichnet. – Президент подписал договор.

2) функциональный глагол + отглагольное существительное: Der Vorgang wird durch Temperatur beeinflusst – На процесс оказывает влияние температура.

  1. Безличное предложение: Er wurde vom Blitz getroffen. – Его убило молнией.

  2. неопределенно – личное предложение:

Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, pünktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. – Участников конференции попросили вовремя являться на заседания.

Способы перевода пассива состояния

Таблица 3

В составе главного предложения

В составе придаточного определительного /субъектного

Страдательный залог

Безагентивные формы страдательного залога:

Действительный залог

Распространенное определение с прилагательным/причастием:

а) в препозиции, необособленное: …ihr Mädchenzimmer, das vollgestopft mit Büchern war. - ….полная книг девичья комната.

б) в постпозиции, обособленное: … девичья комната, полная книг.

Предлог + отглагольное существительное:

Sie befestigten die Ketten, die um die größen Blöcke geschlungen waren, an die Kranen… - Они прикрепляли цепи для обматывания этих громадных глыб к кранам…

(Лексикализованный пассив)

1.страдательное причастие со связкой быть (у переходных глаголов несовершенного вида): Ihr Hut ist/war zerknittert. – Ее шляпа смята /была смята.

2. возвратный глагол (у переходных глаголов несовершенного вида): Dieses Buch ist meiner Mutter gewidmet. – Эта книга посвящается моей маме.

1.Неопределенно-личное предложение: Er war zu großen Dingen bestimmt. - Ему было предназначено cвершить великие дела.

2. Безличное предложение:

Der Mensch ist aufgefordert. –Человека заставляют.

1. Конверсия: Sein Mund war aufgerissen. – Он раскрыл рот.

2. Лексикализованный пассив:

Das Grammophon war abgestellt. – Граммофон смолк (ЛРП: причина > следствие).

На сегодняшний день существует большое количество способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Это может быть связано с тем, что русскиq язык очень вариативен и переводчик сам выбирает тоt или иной наиболее подходящий способ перевода пассива. Страдательный залог может быть переведён на русский язык при помощи собственно страдательного залога (страдательным причастием + связкой быть или возвратным глаголом), действительного залога (глаголом в финитной форме или функциональным глаголом + отглагольное существительное), а также при помощи безагетнивных форм (безличным или неопределенно - личным предложением).