- •Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
- •Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
- •Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
- •Понятие залога в современной лингвистике
- •1.2 Система залоговых отношений в немецком языке
- •1.3 Система залоговых отношений в русском языке
- •Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
- •2.1 Реализация пассива в различных типах текста
- •2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский
- •2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
- •2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера
- •2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах
- •2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах
- •Бондарко а.В. Теория функциональной грамматики. – м.: урсс Эдиториал, 2003. – 352 с.
Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста
В переводоведении перевод пассива представляет особый интерес. Это связано с тем, что системы русского и немецкого языка имеют различия в образовании и употреблении страдательного залога. Например, в немецком языке есть две разновидности пассива: пассив действия и пассив состояния, а русском языке пассив образован лишь одной формой. К тому же пассив употребляется значительно чаще, чем соответствующая ему форма страдательного залога в русском языке и особенно большое распространение пассив имеет в текстах предписывающего характера и публицистического стиля [Роганова: 219].
Приведенная ниже таблица построена на анализе употребления страдательного залога в немецком и русском языке на основе различных типов текста на обоих языках - инструкций, журнальных статей и художественных текстов. Объем каждого из проанализированных текстов составляет 20 страниц.
Как показывает таблица, страдательный залог употребляется чаще в немецком языке, чем в русском языке (110 и 78 примеров в немецких и русских текстах соответственно). На первом месте по частотности употребления пассива в немецких текстах находятся тексты предписывающего характера (71 пример). Данный факт подтверждает то, что пассив имеет предписывающий характер и поэтому часто встречается в инструкциях. На втором месте находятся тексты журнальных статей (30 примеров). Современные статьи, в отличие от инструкций, не обладают предписывающим характером. Самое меньшее употребление пассив получает в художественных текстах (9 примеров). Данная статистика по употреблению страдательного залога распространяется и на русские тексты.
Данная таблица также отражает тот факт, что пассив действия (75) имеет большее распространение в немецком языке, чем пассив состояния (35).
Таблица 1
Типы текстов |
||||||||||
Инструкции |
Журнальные статьи |
Художественные тексты |
||||||||
немецкий язык 71 |
русский язык |
немецкий язык 30 |
русский язык |
Немецкий язык 9 |
русский язык |
|||||
пассив действия |
пассив состояния |
56 |
пассив действия |
пассив состояния |
16 |
пассив действия |
пассив состояния |
6 |
||
51 |
20 |
21 |
9 |
3 |
6 |
|||||
2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский
Для того, чтобы выявить особенности и способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык, лингвисты – переводоведы (Роганова З.Е., Кашпер А.И., Вульферт И.И., Крушельницкая К.Г., Попова М.Н., Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р.) определили наиболее частые и существующие способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Собранные данные отображены в таблице 2.
Способы перевода пассива действия
Данные способы перевода подходят для всех трех типов пассива действия.
Таблица 2
Страдательный залог |
Действительный залог (глубинная трансформация: конверсия) |
Безагентивные формы действительного залога |
1. возвратный глагол: Die Kontrollarbeit wird von den Schülern geschrieben. – Контрольная работа выполняется учащимися. 2. страдательное причастие со связкой быть: Dieses Haus wurde 1930 gebaut. – Этот дом был построен в 1930 году (связка быть может употребляться во всех временах). |
1) Глагол в финитной форме: Der Vortrag wurde vom Präsidenten unterzeichnet. – Президент подписал договор. 2) функциональный глагол + отглагольное существительное: Der Vorgang wird durch Temperatur beeinflusst – На процесс оказывает влияние температура. |
Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, pünktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. – Участников конференции попросили вовремя являться на заседания. |
Способы перевода пассива состояния
Таблица 3
В составе главного предложения |
В составе придаточного определительного /субъектного |
|||
Страдательный залог |
Безагентивные формы страдательного залога: |
Действительный залог |
Распространенное определение с прилагательным/причастием: а) в препозиции, необособленное: …ihr Mädchenzimmer, das vollgestopft mit Büchern war. - ….полная книг девичья комната. б) в постпозиции, обособленное: … девичья комната, полная книг. |
Предлог + отглагольное существительное: Sie befestigten die Ketten, die um die größen Blöcke geschlungen waren, an die Kranen… - Они прикрепляли цепи для обматывания этих громадных глыб к кранам… (Лексикализованный пассив) |
1.страдательное причастие со связкой быть (у переходных глаголов несовершенного вида): Ihr Hut ist/war zerknittert. – Ее шляпа смята /была смята. 2. возвратный глагол (у переходных глаголов несовершенного вида): Dieses Buch ist meiner Mutter gewidmet. – Эта книга посвящается моей маме. |
1.Неопределенно-личное предложение: Er war zu großen Dingen bestimmt. - Ему было предназначено cвершить великие дела. 2. Безличное предложение: Der Mensch ist aufgefordert. –Человека заставляют. |
1. Конверсия: Sein Mund war aufgerissen. – Он раскрыл рот. 2. Лексикализованный пассив: Das Grammophon war abgestellt. – Граммофон смолк (ЛРП: причина > следствие). |
||
На сегодняшний день существует большое количество способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Это может быть связано с тем, что русскиq язык очень вариативен и переводчик сам выбирает тоt или иной наиболее подходящий способ перевода пассива. Страдательный залог может быть переведён на русский язык при помощи собственно страдательного залога (страдательным причастием + связкой быть или возвратным глаголом), действительного залога (глаголом в финитной форме или функциональным глаголом + отглагольное существительное), а также при помощи безагетнивных форм (безличным или неопределенно - личным предложением).
