Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
залог.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
481.42 Кб
Скачать

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках

1.1 Понятие залога в современной лингвистике

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке

1.3 Система залоговых отношений в русском языке

Выводы по главе 1

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский

2.1 Реализация пассива в различных типах текста

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах

Выводы по главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются неизменно актуальными и в течение последних десятилетий двадцатого столетия, и на рубеже веков.

Языковые средства различных уровней связаны между собой определенными отношениями, благодаря которым они образуют системы. В данной работе будут рассмотрены системы страдательного залога в немецком и русском языках, а также способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский.

Объектом исследования является страдательный залог в немецком и русском языке, а также способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык.

Предметом исследования являются системы залоговых отношений в немецком и русском языке.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам типологического исследования категории страдательного залога на материале разных языков.

Целью исследования является изучение и описание системы способов перевода страдательного залога, их анализ и частотность употребления в различных типах текста.

Исходя из предмета и цели исследования необходимо было решить следующие задачи:

  1. описать и сравнить системы залоговых отношений в обоих языках;

  2. сравнить частотность употребление страдательного залога в обоих языках в различных типах текста;

  3. определить способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский;

  4. Выявить наиболее часто употребляемые способы перевода страдательного залога в каждом типе текста.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список используемой литературы.

Во введении определяются объект, предмет, задачи и цели исследования.

В первой главе рассматривается система залоговых отношений в обоих языках, а также понятие залога как грамматической категории.

Во второй главе проведен сопоставительный анализ способов перевода страдательного залога с немецкого на русский язык в различных типах текста: предписывающего, художественного и информационно – экспрессивного. Практический материал извлекался из источников на немецком и русском языках путём сплошной выборки.

В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода страдательного залога, а также приводятся основные выводы по работе.