Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Итоговый государственный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
370.48 Кб
Скачать

Герундий в роли определения

В роли определения герундий может стоять перед определяемым словом без предлога и после определяемого слова с предлогом of или for и переводится существительным или (редко) прилагательным, сравните: the melting point = the point of melting - точка плавления reading material = material for reading - материал для чтения.

Примеры:

Part of town where there are shops is a shopping center. - Часть города, где расположены магазины, называется торговымцентром (местом для торговли).

Использование герундия с предлогом of в качестве правого определения является очень распространенным явлением как в научной прозе, так и в повседневной речи, например: Life is one long process of getting tired (S. Butler).- Жизнь - это один долгий процесс утомления (С. Батлер).

Обратите внимание! Приведём список некоторых слов (наиболее распространенных в нашей речи), которые могут определяться герундием с предлогом of: opportunity (of getting) - возможность (достать) hope (of meeting) - надежда (встретить) possibility (of changing) - возможность (изменить) difficulty (of correcting) - трудность (исправления) chance (of going) - шанс (поехать) task (of teaching) - задача (обучения) purpose (of testing) - цель (проверки) result (of doing it) - результат (совершения этого).

В роли обстоятельства герундию всегда предшествует предлог, и он может переводиться или существительным, или деепричастием. Некоторые предлоги перед герундием приобретают характерное значение, например: Through obeying learn to command.- Подчиняясь, учись командовать.

  1. Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4

    1. Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.

Эквивалентность перевода - максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
В.Н. Комиссаров различает следующие уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) "способа описания ситуаций", 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков

Первый уровень наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как: Maybe there is some chemistry between us doesn't mix 'Бывает, что люди не сходятся характерами'.

Второй уровень эквивалентности (на уровне идентификации ситуации) отличается от первого тем, что здесь сохраняется дополнительная часть содержания оригинала, указывающая, о чем сообщается в исходном высказывании. Иными словами, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания: Не answered thetelephone 'Он снял трубку'.

Третий уровень эквивалентности (уровень "способа описания ситуации") характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация ("способа описания ситуации"): Scrubbing makes me bad-tempered 'От мытья полов у меня характер портится'.

В четвертом уровне эквивалентности (уровень синтаксических значений) к указанным выше чертам общности добавляется еще одна — инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода: I told him what I thought of him 'Я сказал ему свое мнение о нем'. Думается, что этот тип охарактеризован не вполне точно: речь здесь может идти не об инвариантности, а лишь о сходстве синтаксических структур (ср. структуру сложного предложения в оригинале и простого — в переводе).

Пятому уровню эквивалентности (на уровне словесных знаков) относятся те случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала. Сюда относятся такие случаи, как: I saw him at the theatre 'Я видел его в театре"

Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.

Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

Симпатии автора этой концепции явно на стороне динамической эквивалентности. Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин «формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности.