
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
Перевод герундия. Приведите примеры.
1. Герундий (в простой форме - Indefinite Active) образуется так же, как и причастие: к инфинитиву без частицы to прибавляется окончание -ing: to read - reading, to write – writing. Различие в плане перевода между этими двумя внешне одинаковыми глагольными формами заключается в том, что если причастию I соответствует русское причастие действительного залога (с окончанием -ущ, -ющ и т. д. (swimming - плавающий), то герундию соответствует существительное (с окончанием -ание, -ение: swimming - плавание). Чтобы понять причину такого различия, следует знать, что герундий в отличие от причастия (которое имеет только глагольные признаки) обладает признаками, а значит, и "возможностями" двух частей речи:
1) глагола – герундий, как глагол, может: а) иметь прямое дополнение (без предлога), например: carrying out experiments - проведение (чего?) экспериментов; б) определяться наречием, например: reading books loudly (aloud) - чтение книг (как?) громко (вслух); в) может иметь простую (без вспомогательных глаголов: doing) и сложные формы (с вспомогательными глаголами: being done, having been done;
Всеми этими глагольными признаками обладает и причастие I. Однако герундий обладает некоторыми (не всеми!) признаками еще одной части речи:
2) существительного - перед герундием могут стоять: а) притяжательное местоимение, например: His reading – его чтение; б) предлог, например: by reading – путем чтения (прочтения); в) определение, обычно в виде существительного в притяжательной форме, например: my friend's reading – чтение моего друга.
Обратите внимание! Герундий никогда не имеет артикля и формы мн. числа, а эти два признака являются характерными для существительных, в том числе и отглагольных с окончанием -ing.
2. Перевод герундия. Аналогичной формы глагола в русском языке не существует. Но так как герундий имеет признаки существительного и глагола, то можно рекомендовать два способа его перевода:
а) существительным, обозначающим процесс (словом, оканчивающимся на -ание, -ение), например: Smoking is bad for you. - Курение приносит вам вред. We overcame the difficulty by considering all the strategies. - Мы преодолели эту трудность путем рассмотрения всех стратегий;
б) глаголом, чаще всего инфинитивом, и иногда (если есть предлог) деепричастием, например: Saying is one thing and doing is another. - Сказать - это одно, а сделать - это другое. By doing nothing we learn to do ill. - He делая ничего, мы учимся делать зло.
Отрицательная форма герундия образуется с помощью частицы not перед герундием (как и в случае всех других неличных форм), например: This resulted from not using the method. - Это произошло в результате не использования этого метода.
3. Функции герундия в предложении. Мы уже знаем, что герундий имеет признаки существительного, следовательно, как и существительное, он может играть роль любого члена предложения. Рассмотрим каждую из функций отдельно.
Герундий в роли подлежащего
В этой роли герундий может переводиться как существительным, так и инфинитивом, например: Reading is to the mind what exercise is to the body. - Чтение для ума - это то же самое, что физические упражнения для тела. Doing is better than saying. - Сделать - это лучше, чем сказать. Defining problems precisely requires patience. - Точное определение (постановка) задач требует терпения. Getting several viewpoints is vital. - Чрезвычайно важно иметь (получить) несколько точек зрения.