
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
Теория: Техника перевода.
Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
В предложении с причастным оборотом: Being very simple, the rules can be memorized easily to learn to play well enough in a very short time причастие being (simple) имеет своим «субъектом» подлежащее предложения, и перевод такого предложения легко выполняется в соответствии с указаниями, приведенными в таблице:
«Будучи очень простыми, правила могут быть легко усвоены, чтобы научиться играть достаточно хорошо в очень короткое время».
В английском оригинальной специальной литературе широко применяются причастные обстоятельственные обороты с собственным субъектом действия или состояния.
Например, в предложении:
The rules being simple, one can learn to play well enough to have fun in a very short time причастие being (simple) имеет свой собственный субъект, не зависящий от главного предложения one can learn to play…
Такие обороты носят название независимых причастных оборотов и легко могут быть выявлены в предложении по тому признаку, что причастие в них занимает место сказуемого. Перевод независимых причастных оборотов зависит от того, какое место они занимают: до главного предложения или после него.
Если независимый причастный оборот стоит перед главным предложением, то связь между ними будет подчинительной и переводится он придаточным обстоятельственным предложением времени, причины или условия с союзами «так как; после того как; если».
Во втором случае, когда независимый причастный оборот стоит после главного предложения, связь будет сочинительной и переводится он сочиненным предложением, которому предшествуют союзы «причем, и, а», или же самостоятельным предложением. Согласно этому правилу, приведенное выше предложение может быть переведено следующим образом:
«Так как правила просты, то за очень короткое время можно научиться играть достаточно хорошо, чтобы получать удовольствие».
Следует помнить, что независимый причастный оборот всегда отделяется запятыми. Ниже подробно рассматриваются несколько примеров анализа и перевода предложений с независимыми причастными оборотами.
The runner having adjusted his actual position, he must switch his attention to the process of starting.
В первой половине этого предложения (до запятой) вместо глагола-сказуемого стоит перфектное причастие, имеющие собственный субъект (выраженного им действия) (runner), и, следовательно, мы имеем дело с независимым причастным оборотом, занимающим место перед главным предложением.
Перевод:
«После того как бегун занял надлежащее положение, он должен переключить внимание на старт».
The accent must be on fast hurdling, the main idea being that this is the best practice for a hurdle race.
В этом случае независимый причастный оборот стоит после «главного предложения» и в соответствии с указанным выше правилом переводится сочиненным предложением с союзом«причем»:
«Особое внимание должно быть обращено на быстрый барьерный бег, причем основная идея заключается в том, что он является наилучшей подготовкой к состязанию в барьерном беге».
The players having mastered the technique, explanations are given when this stroke should be used.
Как и в предыдущих примерах, в рассматриваемом предложении независимый причастный оборот предшествует главному предложению и переводится придаточным обстоятельственным предложением, вводимым союзом «после того как»:
«После того как игроки овладеют техникой, им даются объяснения, когда следует применять этот удар».
Причастие в английском языке.
Независимый причастный оборот
Обстоятельственные причастные обороты, вводимые союзами if, when, while и др..
Независимый причастный оборот или "Абсолютный (самостоятельный) причастный оборот" (сложное обстоятельство) |
Независимым причастным оборотом называется сочетание существительного в общем падеже или (реже) личного местоимения в именительном падеже (I, he, she, it, we, you, they) с причастием (любым), в котором существительное (или местоимение) выполняет рольподлежащего по отношению к причастию, но не является подлежащим всего предложения.
Существительное /местоимение |
+ |
Причастие (любое) |
В предложении оборот чаще всего занимает место перед подлежащим, реже в конце или середине предложения и всегда отделяетсязапятой от остальной части предложения.
Примечание: В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и независимые:
а) зависимые – те, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, зная, потеряв…) и уже рассматривались в разделах Participle I и Perfect Participle I;
б) независимые – те, в которых причастие имеет собственное подлежащее. Они и рассматриваются в этом разделе.
Независимые, или самостоятельные, причастные обороты распространены в технической, юридической и экономической литературе, реже встречаются в художественной, и почти не употребляются в разговорной речи.
Независимые причастные обороты выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия) и переводится на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением.
1 Обстоятельство времени, соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, как:
The sun having risen, we continued our way. (Perfect Part.) |
После того, как солнце взошло, мы продолжали свой путь. (обстоятельство времени) |
The work having been done, they went home. (Perfect Part. Passive) |
Когда работа была закончена, они пошли домой. |
Подобные конструкции характерны для научно-технической литературы, а в обычной речи здесь используют простое прошедшее время –Past Indefinite в Passive:
When the work was done, they went home. |
Когда работа была закончена, они пошли домой. |
Между существительным и причастием независимого оборота могут находиться определяющие их слова:
The letter being written, I went to post it.(Participle I, Passive) |
Когда письмо было написано, я пошла отправить его. |
The letter to her parents being written, she went to post it. (Participle I, Passive) |
После того, как письмо к родителям было написано, она пошла отправить его. |
Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте опускается, так как легко угадывается:
The party (being) over, they went home. |
Вечеринка закончилась, и они пошли домой. |
2 Обстоятельство причины:
The rain having stopped, they went on with their work. (Perfect Part.) |
Так как дождь прекратился, они продолжили работу. |
He coming very late, we had to stay at home. |
Так как он пришел очень поздно, нам пришлось остаться дома. |
Место существительного в независимом обороте может занимать вводящее there (is) или формальное подлежащее it:
There being nobody at home, I had dinner alone. Так как дома никого не было, я пообедал один. |
|
It being late, the children were sent to bed. |
Так как было поздно, детей отослали спать. |
3 Обстоятельство условия, в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permit – разрешить, to fail –провалиться, оказаться неудачным:
Time permitting, I’ll come next week. |
Если позволит время, я приду на следующей неделе. |
Your attempt falling, no one will help us. |
Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет. |
4 Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство, обычно находится в конце предложения, может вводится предлогомwith:
We went out for a walk, the dog runningbehind us. |
Мы вышли на прогулку, и собака бежала позади нас. |
She looked at me, her mouth working. |
Она смотрела на меня, и губы ее дрожали. |
I lay idly in a big chair with my eyes closed. |
Я лениво лежал в большом кресле с закрытыми глазами. |