
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
Научный функциональный стиль английского языка.
Единственная функция – интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Использование специальной терминологии. Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Синтаскическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. Преобладают сложноподчиненные предложения. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Препозитивные определительные группы (hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems). Многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Обилие и разнообразие союзов и союзных слов (that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as). Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами. Порядок слов преимущественно прямой. Деление на абзацы: каждый абзац в рассматриваемом тексте начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль.Для усиления логической связи –> устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering, наречия finally, again, thus. Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Слова других стилей не используются. Отмечают преобладание именных, а не глагольных конструкций (when we arrived <––> at time of our arrival), пассиву, неличным формам глагола. В научном стиле отсутствуют междометия.
Официально-деловой функциональный стиль английского языка.
Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля ––> стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.