Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Итоговый государственный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
370.48 Кб
Скачать
  1. Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке

Сложноподчиненным предложение — это такое предложение, в котором есть главное и придаточное предложения. Вы много раз встречали их в тексте, и мы уже говорили о них на одном из предыдущих лекций в разделе о многозначности слов who, which, that. По своим типам английские придаточные предложения в основном совпадают с русскими. Вот главные типы таких предложений:

Сложноподчиненное предложение в английском языке

Определительное: Вводится словами who, whom, which, that, where:

I know the man who wrote this article.

Я знаю человека, который написал эту статью.

He is the writer whom we all know.

Он писатель, которого мы все знаем.

It is an article which everybody must read.

Это статья, которую все должны прочитать.

You can easily find the newspaper where his article was printed.

Вы легко можете найти газету в которой была напечатана его статья.

The house where I live is a new building.

Дом, где (в котором) я живу, новый дом.

Дополнительное: Вводится обычно союзом that:

Не says that his father is ill.

Он говорит, что его отец болен.

We see that you are busy.

Мы видим, что вы заняты.

Обстоятельное (времени, места, причины, условия и т.п.):

We shall complete our studies before Comrade N . comes.

Мы закончим занятия до того, как придет товарищ.

When they ask us we always answer.

Когда нас спрашивают, мы всегда отвечаем.

She goes to the club, because she is invited.

Она идет в клуб, потому что, она приглашена.

She was sitting where I could see her.

Она сидела там, где я мог ее видеть.

If you want, I can read my translation to you.

Если хотите, я могу вам прочитать свой перевод.

Сложноподчиненное предложение в английском языке, в отличие от русского обычно не отделяются от главного запятой, хотя правило это не является абсолютным.

Английская пунктуация имеет закономерности, отличные от русской, и расстановка запятых в большей степени зависит от желания пишущего придать предложению определенное звучание: запятой обозначается небольшая паузаhref="http://postbypost.ru/1-4-sovremennye-predstavleniya-o-sushhnosti-konflikta-obektno-predmetnoe-pole-psixologii-konflikta">Сущость конфликта.

Поэтому расстановка запятых в английском языке более произвольна, чем в русском, и вы нередко встретите аналогичные, казалось бы, предложения с разной пунктуацией. Следует, однако, заметить важную особенность в пунктуации определительных придаточных предложений: запятая перед такими предложениями часто означает, что они относятся либо к целой группе слов, либо ко всему главному предложению, а не к предшествующему слову. Сравним примеры:

I like the article which is printed on the fourth page. Мне нравится статья, напечатанная на четвертой странице.

Здесь придаточное предложение определяет предшествующее ему слово article, неразрывно связано с этим словом и поэтому не выделяется запятой.

The second article in this magazine, which deals with investions, is very interesting. Вторая статья в этом журнале, которая посвящена вопросу об изобретениях, очень интересна.

Здесь придаточное предложение определяет не предшествующее слово magazine, а более отдаленное от него слово article или, скорее, все сочетание the second article in this magazine.

The number of libraries grows with every year, which shows the growth of culture. Количество библиотек растет с каждым годом, что показывает рост культуры.

Здесь придаточное предложение на относится ни к слову libraries, ни к слову number. Оно относится ко всему предыдущему предложению. В таких случаях which переводится что (Сущость конфликта).

Второй важной особенностью придаточных предложений является возможность их бессоюзного присоединения к главному, о чем бyдeт сказано в следующем разделе.