
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
Сложноподчиненным предложение — это такое предложение, в котором есть главное и придаточное предложения. Вы много раз встречали их в тексте, и мы уже говорили о них на одном из предыдущих лекций в разделе о многозначности слов who, which, that. По своим типам английские придаточные предложения в основном совпадают с русскими. Вот главные типы таких предложений:
Сложноподчиненное предложение в английском языке
Определительное: Вводится словами who, whom, which, that, where: |
|
I know the man who wrote this article. |
Я знаю человека, который написал эту статью. |
He is the writer whom we all know. |
Он писатель, которого мы все знаем. |
It is an article which everybody must read. |
Это статья, которую все должны прочитать. |
You can easily find the newspaper where his article was printed. |
Вы легко можете найти газету в которой была напечатана его статья. |
The house where I live is a new building. |
Дом, где (в котором) я живу, новый дом. |
Дополнительное: Вводится обычно союзом that: |
|
Не says that his father is ill. |
Он говорит, что его отец болен. |
We see that you are busy. |
Мы видим, что вы заняты. |
Обстоятельное (времени, места, причины, условия и т.п.): |
|
We shall complete our studies before Comrade N . comes. |
Мы закончим занятия до того, как придет товарищ. |
When they ask us we always answer. |
Когда нас спрашивают, мы всегда отвечаем. |
She goes to the club, because she is invited. |
Она идет в клуб, потому что, она приглашена. |
She was sitting where I could see her. |
Она сидела там, где я мог ее видеть. |
If you want, I can read my translation to you. |
Если хотите, я могу вам прочитать свой перевод. |
Сложноподчиненное предложение в английском языке, в отличие от русского обычно не отделяются от главного запятой, хотя правило это не является абсолютным.
Английская пунктуация имеет закономерности, отличные от русской, и расстановка запятых в большей степени зависит от желания пишущего придать предложению определенное звучание: запятой обозначается небольшая паузаhref="http://postbypost.ru/1-4-sovremennye-predstavleniya-o-sushhnosti-konflikta-obektno-predmetnoe-pole-psixologii-konflikta">Сущость конфликта.
Поэтому расстановка запятых в английском языке более произвольна, чем в русском, и вы нередко встретите аналогичные, казалось бы, предложения с разной пунктуацией. Следует, однако, заметить важную особенность в пунктуации определительных придаточных предложений: запятая перед такими предложениями часто означает, что они относятся либо к целой группе слов, либо ко всему главному предложению, а не к предшествующему слову. Сравним примеры:
I like the article which is printed on the fourth page. Мне нравится статья, напечатанная на четвертой странице.
Здесь придаточное предложение определяет предшествующее ему слово article, неразрывно связано с этим словом и поэтому не выделяется запятой.
The second article in this magazine, which deals with investions, is very interesting. Вторая статья в этом журнале, которая посвящена вопросу об изобретениях, очень интересна.
Здесь придаточное предложение определяет не предшествующее слово magazine, а более отдаленное от него слово article или, скорее, все сочетание the second article in this magazine.
The number of libraries grows with every year, which shows the growth of culture. Количество библиотек растет с каждым годом, что показывает рост культуры.
Здесь придаточное предложение на относится ни к слову libraries, ни к слову number. Оно относится ко всему предыдущему предложению. В таких случаях which переводится что (Сущость конфликта).
Второй важной особенностью придаточных предложений является возможность их бессоюзного присоединения к главному, о чем бyдeт сказано в следующем разделе.