
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
Экзаменационный билет № 19
1. Теория: Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу. Общая адекватность перевода.
2. Типы условных предложений и их перевод на русский язык. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism as an industry”
Экзаменационный билет № 20
1. Теория: Использование фразеологического эквивалента, аналога, кальки, описательный перевод.
2. Перевод словосочетаний: свободных и атрибутивных. Приведите примеры.
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется «калькирование», при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
shuttle diplomacy — челночная дипломатия
vicious circle — порочный круг
head of the government — глава правительства
Ivory Coast — Берег Слоновой Кости
free economic zone — свободная экономическая зона
maldistribution of costs — неправильное распределение затрат Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное» (A + N: Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе.
1) Одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion — общественное мнение
public debt — государственный долг
public scandal — публичный скандал
2) Появляется предлог в русском варианте:
European security — безопасность в Европе
stateless citizen — человек без гражданства
terrorist trial — суд над террористами
commercial revolution — революция в сфере рынка
3) Переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy — ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
administrative efficiency — умелое руководство
4) В переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep).
Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5) Переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet lag (дословно: реактивное отставание) — нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet — реактивный самолет) через несколько часовых поясов.
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:
On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.
На третий день пребывания в Калифорнии по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США).
В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру:
Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N + N: Noun + Noun — stone wall) или существительных, перед которые стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall — стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy — челночная дипломатия
top trade union leaders (UK) / top labor union leaders (U.S.) — лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов.
Иногда первое существительное в словосочетании N + N выступает в роли а) обстоятельства или б) дополнения:
а) weekend rally — митинг в конце недели
seashore bike ride — велосипедная прогулка по берегу моря
б) space programme — программа космических исследований
corruption struggle — борьба с коррупцией
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:
most-favoured-nation trading status — статус наибольшего благоприятствования в торговле.
Многокомпонентные словосочетания — это словосочетания, в которых выделяется главный компонент, представляющий собой «ядро» словосочетания, и второстепенные, т. е. зависимые компоненты.
Многокомпонентные дефисные словосочетания чаще всего встречаются в качестве свободных словосочетаний. При переводе таких словосочетаний с английского языка на русский необходимо руководствоваться стандартными правилами — сохранять функцию определителя. Например: question-and-response — в режиме диалога, state-of- the-art — современный, end-to end — сквозной.
Дефисные конструкции в английском языке могут иметь различную структуру: глагольные, именные. Например: water-tight — водоотталкивающий, high-frequency — высокочастотный. Часто многокомпонентное дефисное словосочетание переводится в качестве предложной группы: safe-relevant — важный для безопасности, high-resolution — с высоким разрешением.
К многокомпонентному словосочетанию можно отнести следующий пример: a completely different person, где в качестве зависимого компонента выступает наречение completely.
Говоря о многокомпонентных атрибутивных словосочетаниях, следует отметить что внутренняя смысловая связь в структурированных атрибутивных словосочетанияхосновывается на подчинительных отношениях — определяемое слово входит в структуру смысловых отношений, в результате чего на общую атрибутивную связь оказывает влияние предикатное слово. Например: a government-sponsored opinion poll (= the government sponsors opinion poll) — социологический опрос, спонсируемый государством; социологический опрос, который спонсируется государством. В данном случае в смысловых отношениях отражены отношения в реальной ситуации, способствующие построению предложения и соответствующему его переводу на русский язык. Перевод на русский язык многокомпонентного словосочетания government-sponsored opinion poll, безусловно, имеет другую структуру в силу отсутствия таких структурированных связей в русском языке.
Многокомпонентные словосочетания могут быть и субъективными, и субстантивными; могут также выделяться многокомпонентные словосочетания-термины. Все эти подвиды требуют к себе более тщательного внимания при переводе на русский язык; главное помнить о смысловых связях между компонентами, а также не забывать выделять подчиняемое слово и починенные слова для более точной передачи смысла словосочетания.