
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
Способы достижения эквивалентности перевода
Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой он имеет отношение, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом.
Прежде всего, определимся с термином «эквивалентность» и сделаем некоторые замечания касательно применения этого термина в области переводческой деятельности.
Говоря простым языком, эквивалентность является синонимомравнозначности и применяется, главным образом, в сфере точных наук. Наверное, каждый из нас, за исключением, разве что, тотальных прогульщиков, ещё со школьной скамьи помнит эквивалентные математические выражения: распределительный закон умножения относительно сложения (a (b + c) = ab + ac) или вычитания (a (b - c) = ab - ac) и прочие более сложные равенства. Эквивалентность в данном случае означает, что при любых подставленных числах значения правого и левого выражений всегда будут одинаковы.
Однако, в отличие от математических формул, которые могут иметь только лишь числовое значение, тексты обладают в этом смысле гораздо большим диапазоном. Они могут иметь значение информационное (новостные, публицистические тексы), научное (научные, научно-популярные тексты), дидактическое (образовательная литература), практически-прикладное(технические тексты, различные руководства, инструкции) и, наконец,художественное (различные жанры художественной литературы). И это далеко не полный перечень.
Соответственно, для того чтобы говорить об эквивалентности перевода, прежде всего, необходимо определить, что в данном конкретном текстеявляется главным. Дело в том, что абсолютно эквивалентный перевод невозможен практически никогда; исключение составляют разве что элементарные фразы или выражения (“Good morning!”, “How are you?” и т. д.). Когда же речь идёт о более или менее крупном тексте, перед переводчиком неминуемо встаёт вопрос о том, какой из составляющих текста уделить особое внимание, а какой пожертвовать.
К примеру, если оригинал относится к сфере публицистики, переводчик должен сосредоточиться на точности передачи сведений и эмоциональной окраски; если это научный или научно-популярный текст, тогда очень важно вникнуть в терминологию, связанную с рассматриваемой темой, и тщательно изучить предмет, о котором идёт речь, только в этом случае можно говорить об эквивалентном переводе; если текст относится к художественным произведениям, тогда переводчику необходимо сосредоточиться не на буквальности перевода, а на передаче художественного впечатления, производимого на читателя; технический перевод, напротив, требует абсолютной буквальности при почти полном игнорировании художественной составляющей; материалы, имеющие дидактическое значение должны переводиться довольно точно, но простым и доступным языком, хотя здесь, опять-таки, очень многое зависит от того, к какой из областей знаний они относятся.
Мастерство переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы не просто понять текст оригинала, но и отыскать в языке перевода лексические единицы, способные наиболее полно отразить соответствующие элементы источника. Здесь невозможно переоценить переводческое «чутьё». Это слово взято в кавычки не случайно, так как на самом деле имеется в виду приобретаемый с опытом навык, позволяющий выявлять малейшие смысловые несостыковки в переводе. Благодаря ему переводчик-профессионал сразу может определить участки перевода, в которых допущена ошибка, и произвести необходимую корректировку. Основой этого «чутья» является умение воспринимать и рассматривать текст цельно и согласовывать различные части перевода между собой.
Большим недостатком электронных переводчиков, который делает их совершенно неспособными к качественному переводу более или менее сложных текстов, является то, что они не могут согласовать то или иное слово, ту или иную фразу со всем текстом, с упомянутыми до этого обстоятельствами и фактами. Живой переводчик обладает в этом смысле неоспоримым преимуществом, которым может и должен пользоваться. Из десятков, а иногда и сотен возможных переводов той или иной лексической единицы нужно выбрать именно тот вариант, который безупречно впишется в логическую нить повествования.
Итак, попытаемся кратко вывести формулу достижения наибольшей эквивалентности перевода.
Прежде всего, определяем специфику текста и выясняем, на какой из вышеупомянутых аспектов исходного текста мы будем делать основной упор.
На следующем этапе мы должны хотя бы в общих чертах ознакомиться с текстом и выявить основную цель, которую преследовал автор, а такжезадачи, которые он ставил перед собой. Это поможет нам верно определить роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели.
Затем мы приступаем непосредственно к работе над переводом, постояннодержа в уме вышеупомянутые цели и задачи, определяя функцию тех или иных частей текста и их место в логической структуре источника.
По окончании перевода необходимо ещё раз прочитать оригинальный текст и выполненную работу, причём желательно это делать по абзацам: на этом этапе зачастую выявляются допущенные ошибки и неточности, оставшиеся незамеченными во время основной работы. Кроме того, это последнее сопоставление даёт возможность оценить качество перевода с точки зрения цельности и при необходимости внести окончательные коррективы.