Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Итоговый государственный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
370.48 Кб
Скачать
    1. Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.

3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17

    1. Теория: Эквивалентность в переводе.

Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на исходном языке и языке

перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовала мнение, что

полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно

в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом

языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень

сильно различаться.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно

содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это

выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и

подобрать для его передачи соответствующие единицы на языке перевода. Они-то и будут

его переводными эквивалентами в контексте данного речевого произведения. Подбор

эквивалентных единиц языка перевода и является одной из главных проблем переводческой

деятельности. В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров классифицирует

эквивалентность на пять уровней, где уровень эквивалентности – степень смысловой

близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей

перевода), сохраняемой при переводе.

1 уровень. Сохранение цели коммуникации: Not hard to be. Не мудрено. Под этот тип, как

правило, попадают неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же

устоявшиеся выражения. С точки зрения перевода, этот тип представляет наибольшее

количество трудностей, так как всегда существует опасность не различить истинный смысл

из-за культурных особенностей исходного языка.

2 уровень. Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую

цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию: Shame on you! Как

тебе не стыдно!

3 уровень эквивалентности включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и

способ её описания: I saw her sleeping as a baby. Она спала как младенец. Переводчику

зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к

приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене

4 уровень. Наряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится и

значительная часть значений синтаксических структур оригинала: I had never been in Tokyo.

Я никогда не была в Токио. Переводчик, как правило, использует такие приемы, как

перестановка и замена.

5 уровень. Сохранение, как смысла, так и стилистической характеристики оригинала в

переводе. Этот тип эквивалентности является наиболее простым с точки зрения перевода, но,

к сожалению, не часто встречается (буквальный перевод). Tom goes to school. Том ходит в

школу.

Начинающий переводчик должен четко различать три термина: тождественность,

эквивалентность и адекватность. Нетрудно доказать, что абсолютная тождественность

оригиналу не достижима и даже не желательна. Эквивалентность отвечает на вопрос –

соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность – соответствует ли перевод как

процесс данным коммуникативным условиям. Способность разграничивать эти понятия

помогает начинающему переводчику избежать основных ошибок, как при трансляции

исходного содержания, так и при адаптации создаваемого текста к новым условиям

восприятия.