Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Итоговый государственный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
370.48 Кб
Скачать
  1. Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы

Модальные глаголы в английском языке отличаются от остальных глаголов тем, что они не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия или состояния, они отражают его модальность, то есть отношение к нему говорящего. Вместе модальный глагол и инфинитив значащего глагола образуют составное модальное сказуемое (compound modal predicate):

can play volleyball. Я умею играть в волейбол.

Модальные глаголы в английском языке:

  • Can / Could, May / Might, Must, Have to / Have got to, Be to, Need, Ought to, Should

  • Would, Shal, Will, Dare, Used to

Чаще всего используются первые три: CanMay и Must. Эти глаголы имеют самое общее значение и иногда могут заменять собой остальные модальные глаголы.

Вопросительные предложения с модальными глаголами образуются без вспомогательного глагола to do, при этом модальный глагол выносится в начало предложения:

Shall I help you? Мне помочь? Could you give me his address? Не дадите мне его адрес?

Отрицательная форма модального глагола образуется постановкой после него частицы not. Зачастую, особенно в устной речи, они сливаются в сокращенную форму:

Полная форма

Сокращенная форма

May not

Mayn’t

Must not

Mustn’t

Should not

Shouldn’t

Will not

Won’t

Shall not

Shan’t

Can not

Can’t

Также надо запомнить, что после модальных глаголов, кроме глаголов ought tohave (got) to и be to, следует так называемый «голый инфинитив» (bare infinitive), то есть инфинитив без частицы to:

must go.  Я должен идти.

  1. Прочитайте и переведите текст: “The United Arab Emirates

Экзаменационный билет № 13

1. Теория: Принципы отбора лексических единиц.

2. Перевод причастия. Приведите примеры.

3. Прочитайте и переведите текст: “Mexico

Экзаменационный билет № 14

    1. Теория: Дословный перевод предложения.

  1. Передача условных предложений. Приведите примеры.

3. Прочитайте и переведите текст: “Greece

Экзаменационный билет № 15

    1. Теория: Лексические приемы при переводе: дифференциация, генерализация значения.

Замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

 

Различают семь различных видов контекстуальной замены: дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

1.     дифференциация (значений). Многие слова с широкой семантикой ИЯ не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью семантики слова ИЯ.  Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно завуалировано в подлиннике считается отклонением от переводческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, т.к. если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Этот пример свидетельствует о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.