
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
Теория: Грамматические проблемы перевода.
Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций. Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе. При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единоообразные способы их передачи. Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны. Приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай – наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. В этой категории стоит обратить внимание не передачу на русский язык функции артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением.
Второй случай – наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причем применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ – он получает дополнительное средство для превода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника. Злесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.
Третий случай – формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.
Также существуют разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала. У каждого из жанров есть свои особенности, которые переводчик должен учитывать.