
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
2. Грамматические особенности
Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов.
Исследователи газетно-публицистического стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из этих специфических способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». (3, с. 291). Но еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.
Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining). Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.
3. Использование выразительных средств
В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. В отличие от художественных произведений, в газетно-публицистическом стиле не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.
Черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля.
Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным средством создания публицистичности выступают авторские обновления стилистических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении – инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания.
В газетно-публицистическом стиле могут употребляться литературно-книжные слова, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения и другие компоненты газетно – публицистического стиля.
Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
Условные предложения в английском языке (Conditionals) обозначают, что выполнение или не выполнение действия зависит от чего-либо. Английские условные предложения используются для описания осуществимых или неосуществимых ситуаций. Осуществимые условные предложения описывают осуществимые, реальные жизненные ситуации. Неосуществимые условные предложения описывают, соответственно, нереальные, невозможные, воображаемые ситуации.
В общем случае условное предложение можно выразить следующим образом:
если / когда некое условие выполнится, то произойдет определенный результат
В английском языке, в отличие от русского, условные предложения всегда разделяются на несколько типов: - условные предложения нулевого типа; - условные предложения первого типа; - условные предложения второго типа; - условные предложения третьего типа.
Существует две основные формы условного предложения:
1. С условием в начале предложения:
Условие |
Результат |
If/When they come, |
we will talk. |
Если/Когда они придут, |
мы поговорим. |
2. С результатом в начале предложения:
Условие |
Результат |
We will talk |
if/when they come. |
Мы поговорим |
если/когда они придут. |
Обратите внимание, что запятая отделяет условие в предложении, только когда условие находится в начале предложения.