Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Итоговый государственный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
370.48 Кб
Скачать

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy - ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

  1. Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.

Между единицами словарного состава двух языков, как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock.

Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу.

В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживаются три основных типа смысловых отношений между словами этих языков: I. Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Равноценные соответствия называются эквивалентами. Это, как правило, однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:

1) Имена собственные и географические названия. Например: Cesar - Цезарь, Rome - Рим, Italy - Италия, Nemesis  - Немезида и т.п. 2) Некоторые научные и технические термины. Например:  voltage - вольтаж, nucleus - ядро, neutron - нейтрон, oncology - онкология, hydrogen - водород, equator  - экватор и т.п. 3) Числительные. 4) Некоторые группы слов, близкие по семантике к собственным именам. Это названия дней недели, месяцев, и др. Например: September - сентябрь, Sunday  - воскресенье, Магs  - Марс и т.п. В эту группу входит также часть общелитературной и политической лексики. Например: braggart - хвастун, coexistence -сосуществование, overstatement - преувеличение, to initial (a treaty) - парафировать (договор и т.п.) Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка. Особенно устойчивые эквиваленты мы находим у терминов-словосочетаний, выражающих единое понятие и тем приближающихся по значению к отдельному слову. House of Commons; vote of confidence; The British Empire IIОднозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное clandestine имеет в русском языке четыре вариантных соответствия: тайный, нелегальный, подпольный, скрытый. Так, clandestine marriage переводится тайный брак, clandestine literature (organisation) нелегальная литература (организация), clandestine meetingподпольное (нелегальное) собрание, clandestine movement of capital экон. скрытое движение капитала. Существительному variability соответствуют в русском языке слова изменчивость, неровность, неустойчивость: variability of temperизменчивость настроения, variability of character неровность характера, variability of prices экон. неустойчивость цен. Итак, мы видим, что здесь речь идет лишь о частичном соответствии. Этот тип соответствий называется вариантным. Выбор   вариантного   соответствия   для   перевода английского    недифференцированного    слова    типа clandestine  и variability зависит, таким  образом,  от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста. Отметим попутно, что недифференцированными, т. е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например: тонкий лист переводится a thin sheet, тонкий вкус - a delicate taste, тонкий слух - a keen hearing, тонкий политик - an astute politician. III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.  Для примера возьмем английское слово line. В словаре Мюллера приводится 24 его значения. Русское слово "линия" также многозначно, но значений у него меньше, чем у английского слова line . Сравнивая объем значений слов "линия" и line, нельзя не заметить, что большая часть значений сходится. Однако полного соответствия нет ни в количественном, ни в качественном отношении. Можно привести пример, когда английское и русское слово совпадают всего в одном значении (слово "налет" - raid ) Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие. Возьмем, к примеру, следующее предложение:

Anti-war sentiment was high among the delegates. Словарь выделяет 4 значения слова sentiment: 1) чувство, отношение, настроение, мнение; 2) сентиментальность, сентименты; 3) мысли; 4) тост. Из четырех значений подходит лишь первое: Среди делегатов были сильны антивоенные настроения.