
- •Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
- •Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Spain” экзаменационный билет № 2
- •Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
- •Перевод инфинитива. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Finland” экзаменационный билет № 3
- •Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
- •Перевод герундия. Приведите примеры.
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Прочитайте и переведите текст: “Israel” экзаменационный билет № 4
- •Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
- •Передача артикля. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Bermuda” экзаменационный билет № 5
- •Теория: Виды перевода.
- •Перевод рекламы. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “South Africa” экзаменационный билет № 6
- •Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
- •Метод фразеологического аналога
- •Описательный перевод фразеологизмов
- •Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Monaco” экзаменационный билет №7
- •Теория: Информационно-публицистические материалы.
- •1.Лексические особенности
- •2. Грамматические особенности
- •3. Использование выразительных средств
- •Передача условных предложений. Приведите примеры. Английские условные предложения. Условные предложения в английском языке (Conditionals)
- •Способ образования
- •Способ образования
- •Другие формы условных предложений первого типа
- •Способ образования
- •Употребление
- •Условные предложения первого и второго типов – что выбрать
- •Другие формы условных предложений второго типа
- •Употребление
- •Другие формы условных предложений третьего типа
- •Прочитайте и переведите текст: “Italy” экзаменационный билет № 8
- •Теория: Устный последовательный перевод.
- •Перевод причастия. Приведите примеры. Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
- •Различие в употреблении причастия 1 и причастия 2.
- •Причастие I
- •Формы причастия 1
- •Функции причастия I
- •Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg” экзаменационный билет № 9
- •Теория: Лексические проблемы перевода.
- •Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “France” экзаменационный билет № 10
- •Теория: Адекватная передача текста.
- •Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Austria” экзаменационный билет № 11
- •Теория: Грамматические проблемы перевода.
- •Перевод заголовков. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “Switzerland” экзаменационный билет № 12
- •Теория: Официально-деловая корреспонденция.
- •Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры. Модальные глаголы
- •Модальные глаголы в английском языке:
- •Экзаменационный билет № 13
- •Экзаменационный билет № 14
- •Экзаменационный билет № 15
- •1. Генерализация (значений).
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism” экзаменационный билет № 16
- •Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
- •Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role” экзаменационный билет № 17
- •Теория: Эквивалентность в переводе.
- •Способы достижения эквивалентности перевода
- •Перевод неологизмов. Приведите примеры. Способы перевода неологизмов
- •Прочитайте и переведите текст: “The Philippines” экзаменационный билет № 18
- •Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Разговорный стиль. Приведите примеры.
- •1. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Экзаменационный билет № 19
- •Экзаменационный билет № 20
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition” экзаменационный билет № 21
- •Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
- •Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden” экзаменационный билет № 22
- •Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
- •Классификация глаголов.
- •Личные и неличные формы глагола.
- •Четыре основные формы глагола.
- •Правильные и неправильные глаголы.
- •Личные формы глагола.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Norway” экзаменационный билет № 23
- •Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
- •Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры. Сложноподчиненное предложение в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark” экзаменационный билет № 24
- •Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
- •Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
- •Придаточные предложения подлежащие.
- •Второстепенные члены предложения в английском языке
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary” экзаменационный билет № 25
- •Теория: Полный письменный перевод.
- •Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
- •Прочитайте и переведите текст: “a passage by Railway” экзаменационный билет № 26
- •Теория: «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check-in” экзаменационный билет № 27
- •Теория: Техника перевода.
- •Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры. Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.
- •3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
Описательный перевод фразеологизмов
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy - ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.
Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
Между единицами словарного состава двух языков, как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock.
Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу.
В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживаются три основных типа смысловых отношений между словами этих языков: I. Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Равноценные соответствия называются эквивалентами. Это, как правило, однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:
1) Имена собственные и географические названия. Например: Cesar - Цезарь, Rome - Рим, Italy - Италия, Nemesis - Немезида и т.п. 2) Некоторые научные и технические термины. Например: voltage - вольтаж, nucleus - ядро, neutron - нейтрон, oncology - онкология, hydrogen - водород, equator - экватор и т.п. 3) Числительные. 4) Некоторые группы слов, близкие по семантике к собственным именам. Это названия дней недели, месяцев, и др. Например: September - сентябрь, Sunday - воскресенье, Магs - Марс и т.п. В эту группу входит также часть общелитературной и политической лексики. Например: braggart - хвастун, coexistence -сосуществование, overstatement - преувеличение, to initial (a treaty) - парафировать (договор и т.п.) Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка. Особенно устойчивые эквиваленты мы находим у терминов-словосочетаний, выражающих единое понятие и тем приближающихся по значению к отдельному слову. House of Commons; vote of confidence; The British Empire II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное clandestine имеет в русском языке четыре вариантных соответствия: тайный, нелегальный, подпольный, скрытый. Так, clandestine marriage переводится тайный брак, clandestine literature (organisation) нелегальная литература (организация), clandestine meetingподпольное (нелегальное) собрание, clandestine movement of capital экон. скрытое движение капитала. Существительному variability соответствуют в русском языке слова изменчивость, неровность, неустойчивость: variability of temperизменчивость настроения, variability of character неровность характера, variability of prices экон. неустойчивость цен. Итак, мы видим, что здесь речь идет лишь о частичном соответствии. Этот тип соответствий называется вариантным. Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова типа clandestine и variability зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста. Отметим попутно, что недифференцированными, т. е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например: тонкий лист переводится a thin sheet, тонкий вкус - a delicate taste, тонкий слух - a keen hearing, тонкий политик - an astute politician. III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Для примера возьмем английское слово line. В словаре Мюллера приводится 24 его значения. Русское слово "линия" также многозначно, но значений у него меньше, чем у английского слова line . Сравнивая объем значений слов "линия" и line, нельзя не заметить, что большая часть значений сходится. Однако полного соответствия нет ни в количественном, ни в качественном отношении. Можно привести пример, когда английское и русское слово совпадают всего в одном значении (слово "налет" - raid ) Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие. Возьмем, к примеру, следующее предложение:
Anti-war sentiment was high among the delegates. Словарь выделяет 4 значения слова sentiment: 1) чувство, отношение, настроение, мнение; 2) сентиментальность, сентименты; 3) мысли; 4) тост. Из четырех значений подходит лишь первое: Среди делегатов были сильны антивоенные настроения.