
- •1. Слово – единица правового текста. Виды юридической лексикологии. Пределы использования жаргонов в праве.
- •2. Юридические термины: основные черты и виды.
- •3. Особенности употребления юридических терминов.
- •4. Оценочные понятия
- •Виды оценочных понятий
- •Правила использования оценочных понятий
- •5. Техника юридических дефиниций: понятие юридической дефиниции, требования и проблемы использования.
- •Требования употребления дефиниций:
- •Виды дефиниций:
- •Проблемы использования дефиниций в действующем законодательстве
- •6. Требования, предъявляемые к языку права.
ТЕМА 5. ЯЗЫК ПРАВА
Вопрос 1. Слово – единица правового текста. Виды юридической лексикологии. Пределы использования жаргонов в праве.
Вопрос 2. Юридические термины: основные черты и виды.
Вопрос 3. Особенности употребления юридических терминов.
Вопрос 4. Оценочные понятия и проблемы их использования в праве.
Вопрос 5. Техника юридических дефиниций: понятие юридической дефиниции, требования и проблемы использования.
Вопрос 6. Требования, предъявляемые к языку права.
1. Слово – единица правового текста. Виды юридической лексикологии. Пределы использования жаргонов в праве.
Слово – исходный кирпичик, строительный материал любого текста. С помощью него осуществляется передача мыслей, образуется текст права, материализуясь в правовые нормы.
От слова как единицы текста надо отличать термин. Слово является наиболее общим выражением действительности и более подвижно как в речи, тексте.
Задание: с помощью литературы по логике и русскому языку изучите отличительные черты слова, термина и понятия.
В состав юридической лексики включены и используются различные по природе и по происхождению слова и термины. В юридических текстах можно встретить слова и термины, которые часто, постоянно используются для выражения нормативной мысли, и слова, которые напротив редки в нормативном тексте, составляют пассивный словарь русского языка. Речь идет о профессионализмах, архаизмах, историзмах, диалектизмах и иноязычных словах.
Профессионализмы – специальная лексика, используемая в различных сферах деятельности человека. Чаще всего профессионализмы используются в устной речи. Они представляют собой «словарь» определенной группы людей, объединенных общими интересами и деятельностью.
При использовании таких слов целесообразно придерживаться правила максимального ограничения, поскольку адресатам нормативно-правовых положений зачастую неизвестно значение соответствующего профессионализма, они засоряют текст и делают неожиданным употребление тех или иных выражений.
Между тем вполне ясно, что полностью избежать использования профессионализмов в юридической практике невозможно. Так, например, при создании нормативно-правового акта для регулирования отношений в сфере лесопользования или недропользования без профессионализмов не обойтись.
Архаизмы – слова, по разным причинам вытесненные из словаря активной лексики (например, подати, ответствовать). Среди архаизмов есть такие, которые становятся таковыми в силу их постоянного использования в правовых текстах, они стары, как само право: присяжный, деяние, деликт, бремя доказывания, возмездие, дееспособный и т.д. Вряд ли следует пытаться заменить подобные слова современными синонимами.
Историзмы обозначают названия исчезнувших предметов и явлений. Некоторые историзмы могут возвращаться (губернатор) в правовой лексикон. Однако при использовании историзмов следует установить соответствие появившегося предмета смыслу, когда-то вкладывавшемуся в данное слово или выражение.
Диалектизмы отличаются ограниченной сферой употребления, известные какому-либо диалекту. Их использование в юридической практике следует ограничить, за исключением тех случаев, когда суть явления или требующей регулирования ситуации можно выразить, только прибегнув к лексике, используемой для их обозначения у какого-либо народа. Например, для регулирования отношений с участием малочисленных народов Севера.
Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков и используемые в русском.
В последнее время отмечается широкое использование таких слов в юридической практике. Причины этому многообразны, в том числе набирающие силу процессы глобализации и интернационализации.
Тем не менее, при использовании новой иностранной терминологии необходимо проводить работу по ее осмыслению и освоению, начиная с момента «появления каждого нового иностранного термина на семиотическом горизонте той или иной отрасли знания, а не тогда, когда он уже проник в нормативно-правовые акты».
Переводческая деятельность, которая до сих пор служит одним из важных источников иностранной терминологии, в том числе правовой, также нуждается в усовершенствовании. Наиболее часто встречающийся недостаток — смысловая неадекватность перевода, что порождает смысловую путаницу при решении конкретных вопросов.
При переводе иностранных текстов следует избегать двух крайностей при переводе иностранных терминов на русский язык: с одной стороны, русифицировать их, а с другой — просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном значении). В первом случае, стремление во что бы то ни стало употребить русские термины может привести к искажению текста (в русском языке могут вообще отсутствовать эквивалентные понятия), во втором — транслитерация или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык.
Кроме этого в специальной литературе, посвященной проблемам законодательной лексикологии, сформулированы правила использования иностранных слов и терминов. К таковым относятся:
избегание чрезмерного использования в правовом тексте иноязычной лексикой;
приоритетное использование известных и адаптированных в русскоязычной лексике иностранных слов;
соблюдать регулярность использования иностранного термина;
точность употребления;
стремление к сочетаемости заимствованного слова с адаптирующими его словами.
Особое место в юридическом тексте занимают жаргонизмы. Жаргоны относятся к лексике с ограниченной сферой употребления. Выделяют молодежный, армейский, уголовный и др. виды жаргонов. Проникают они и в правовую материю (например, прокол, накладка, приобретение товаров на стороне, бомж и т.д.). Иногда жаргоны имею «двойную прописку» - они употребляются в просторечной лексике и одновременно имеют статус официального правового термина (например, сделка, исполнение обязательства в натуре, выручка, сводничество, притон и др.)1.
Употребление в правовом тексте подобной лексики нарушает эстетический критерий качества текста. Поэтому применение жаргонов в нормативных правовых актах и в индивидуальных правовых документах должно быть подчинено определенным правилам и ограничено. Однако просторечная лексика, в т.ч. жаргоны, всегда использовались в праве и полностью избежать их использования не удастся. Использование жаргонов допустимо:
1) при значительной адаптации в общеупотребительном языке;
2) в пограничных ситуациях, когда жаргонное слово еще не назовешь общеупотребительным, но это и не жаргон в полном смысле этого слова (вербовка);
3) при необходимости употребления профессиональных арго, тяготеющих к общеразговорной лексике (пассажиропоток, узкие специалисты);
4) в случаях коммуникативной правовой целесообразности – означает ситуацию, когда нормодатель, например, с целью достижения максимально быстрого правового эффекта использует жаргон (например, ст. 174 УК РФ).
Итак, перечисленные в этом параграфе возможные виды не общеупотребительной лексики используются в праве, но их употребление должно быть исключительным и преследовать цель достижения максимального правового воздействия и повышения эффективности правового регулирования.