Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tema_5_Yazyk_prava.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
157.7 Кб
Скачать

ТЕМА 5. ЯЗЫК ПРАВА

Вопрос 1. Слово – единица правового текста. Виды юридической лексикологии. Пределы использования жаргонов в праве.

Вопрос 2. Юридические термины: основные черты и виды.

Вопрос 3. Особенности употребления юридических терминов.

Вопрос 4. Оценочные понятия и проблемы их использования в праве.

Вопрос 5. Техника юридических дефиниций: понятие юридической дефиниции, требования и проблемы использования.

Вопрос 6. Требования, предъявляемые к языку права.

1. Слово – единица правового текста. Виды юридической лексикологии. Пределы использования жаргонов в праве.

Слово – исходный кирпичик, строительный материал любого текста. С помощью него осуществляется передача мыслей, образуется текст права, материализуясь в правовые нормы.

От слова как единицы текста надо отличать термин. Слово является наиболее общим выражением действительности и более подвижно как в речи, тексте.

Задание: с помощью литературы по логике и русскому языку изучите отличительные черты слова, термина и понятия.

В состав юридической лексики включены и используются различные по природе и по происхождению слова и термины. В юридических текстах можно встретить слова и термины, которые часто, постоянно используются для выражения нормативной мысли, и слова, которые напротив редки в нормативном тексте, составляют пассивный словарь русского языка. Речь идет о профессионализмах, архаизмах, историзмах, диалектизмах и иноязычных словах.

Профессионализмы – специальная лексика, используемая в различных сферах деятельности человека. Чаще всего профессионализмы используются в устной речи. Они представляют собой «словарь» определенной группы людей, объединенных общими интересами и деятельностью.

При использовании таких слов целесообразно придерживаться правила максимального ограничения, поскольку адресатам нормативно-правовых положений зачастую неизвестно значение соответствующего профессионализма, они засоряют текст и делают неожиданным употребление тех или иных выражений.

Между тем вполне ясно, что полностью избежать использования профессионализмов в юридической практике невозможно. Так, например, при создании нормативно-правового акта для регулирования отношений в сфере лесопользования или недропользования без профессионализмов не обойтись.

Архаизмы – слова, по разным причинам вытесненные из словаря активной лексики (например, подати, ответствовать). Среди архаизмов есть такие, которые становятся таковыми в силу их постоянного использования в правовых текстах, они стары, как само право: присяжный, деяние, деликт, бремя доказывания, возмездие, дееспособный и т.д. Вряд ли следует пытаться заменить подобные слова современными синонимами.

Историзмы обозначают названия исчезнувших предметов и явлений. Некоторые историзмы могут возвращаться (губернатор) в правовой лексикон. Однако при использовании историзмов следует установить соответствие появившегося предмета смыслу, когда-то вкладывавшемуся в данное слово или выражение.

Диалектизмы отличаются ограниченной сферой употребления, известные какому-либо диалекту. Их использование в юридической практике следует ограничить, за исключением тех случаев, когда суть явления или требующей регулирования ситуации можно выразить, только прибегнув к лексике, используемой для их обозначения у какого-либо народа. Например, для регулирования отношений с участием малочисленных народов Севера.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков и используемые в русском.

В последнее время отмечается широкое использование таких слов в юридической практике. Причины этому многообразны, в том числе набирающие силу процессы глобализации и интернационализации.

Тем не менее, при использовании новой иностранной терминологии необходимо проводить работу по ее осмыслению и освоению, начиная с момента «появления каждого но­вого иностранного термина на семиотическом горизонте той или иной отрасли знания, а не тогда, когда он уже проник в нормативно-правовые акты».

Переводческая де­ятельность, которая до сих пор служит одним из важных источников иностранной терминологии, в том числе пра­вовой, также нуждается в усовершенствовании. Наиболее часто встречающийся недостаток — смысловая неадекватность перевода, что по­рождает смысловую путаницу при решении конкретных вопросов.

При переводе иностранных текстов следует избегать двух крайностей при переводе иностран­ных терминов на русский язык: с одной стороны, руси­фицировать их, а с другой — просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном зна­чении). В первом случае, стремление во что бы то ни ста­ло употребить русские термины может привести к иска­жению текста (в русском языке могут вообще отсутство­вать эквивалентные понятия), во втором — транслитера­ция или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык.

Кроме этого в специальной литературе, посвященной проблемам законодательной лексикологии, сформулированы правила использования иностранных слов и терминов. К таковым относятся:

  • избегание чрезмерного использования в правовом тексте иноязычной лексикой;

  • приоритетное использование известных и адаптированных в русскоязычной лексике иностранных слов;

  • соблюдать регулярность использования иностранного термина;

  • точность употребления;

  • стремление к сочетаемости заимствованного слова с адаптирующими его словами.

Особое место в юридическом тексте занимают жаргонизмы. Жаргоны относятся к лексике с ограниченной сферой употребления. Выделяют молодежный, армейский, уголовный и др. виды жаргонов. Проникают они и в правовую материю (например, прокол, накладка, приобретение товаров на стороне, бомж и т.д.). Иногда жаргоны имею «двойную прописку» - они употребляются в просторечной лексике и одновременно имеют статус официального правового термина (например, сделка, исполнение обязательства в натуре, выручка, сводничество, притон и др.)1.

Употребление в правовом тексте подобной лексики нарушает эстетический критерий качества текста. Поэтому применение жаргонов в нормативных правовых актах и в индивидуальных правовых документах должно быть подчинено определенным правилам и ограничено. Однако просторечная лексика, в т.ч. жаргоны, всегда использовались в праве и полностью избежать их использования не удастся. Использование жаргонов допустимо:

1) при значительной адаптации в общеупотребительном языке;

2) в пограничных ситуациях, когда жаргонное слово еще не назовешь общеупотребительным, но это и не жаргон в полном смысле этого слова (вербовка);

3) при необходимости употребления профессиональных арго, тяготеющих к общеразговорной лексике (пассажиропоток, узкие специалисты);

4) в случаях коммуникативной правовой целесообразности – означает ситуацию, когда нормодатель, например, с целью достижения максимально быстрого правового эффекта использует жаргон (например, ст. 174 УК РФ).

Итак, перечисленные в этом параграфе возможные виды не общеупотребительной лексики используются в праве, но их употребление должно быть исключительным и преследовать цель достижения максимального правового воздействия и повышения эффективности правового регулирования.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]