
- •2.Языковые особенности функциональных стилей
- •5. Языковые особенности одс:
- •Употребление имён существительных связаны с категорией числа:
- •Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода -е – -у
- •Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского рода -ы(-и) – -а(-я)
- •2. К равноправным вариантам относятся следующие:
- •Окончания родительного падежа множественного числа
- •2. Вариантные формы существительных женского рода:
- •3. Вариантные формы существительных среднего рода:
- •18, 20 Нормы употребления имён собственных в текстах документов (склонение, размещение в тексте)
- •Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.Д.
- •Полные и краткие формы качественных прилагательных
- •22. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных
- •Употребление собирательных числительных
- •25. Употребление местоимений
- •26. Нормы употребления глагольных форм в текстах документов
- •35. Нормы употребления односоставных предложений в текстах документов
- •42. Нормы употребления однородных членов предложения
- •43. Обособленные члены предложения
- •38. Сложные предложения в текстах одс
- •Ошибки в сложных предложениях
5. Языковые особенности одс:
- использование специальных терминов (приказ, справка, адвокат и др.);
- употребление отглагольных существительных (несоблюдение законов)4
- употребление существительных, которые называют людей по специальности, профессии, должности или званию только в форме мужского рода (директор, редактор);
- употребление имен собственных;
- употребление числительных;
- использование стандартных конструкций (ставим вам в известность; доводим до Вашего сведения; принимая во внимание) и моделей с производными предлогами (в целях, в связи, во избежание);
- применение клише (проживает, занимает площадь, зачисляют на работу);
- использование номинативных предложений;
- преобладание сложноподчиненных предложений;
- написание с прописной буквы местоимений Вы, Ваш;
- прямой порядок слов;
- использование повествовательных предложений.
Используемые жанры речи: закон, договор, указ, распоряжение, объявление, заявление, доверенность, расписка, автобиография, характеристика, протокол, справка, отчет, доклад, письмо.
Подстили ОДС:
законодательный подстиль включает язык законодательных документов (лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, Кодекса законов о браке и семье и т.д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д.: законодательство, конституция, судопроизводство, приговор, прокурор и др.);
дипломатический подстиль включает язык дипломатических документов, относящихся к области международных отношений (международный контроль, неприкосновенность государственных границ, укрепление мира и безопасности и др.);
канцелярский подстиль включает служебную переписку между учреждениями и организациями (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), а также частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография и др.).
7. Ошибки, связанные с незнанием значения слов, употреблением слов без учета их стилистической и эмоциональной окраски. Нарушение лексической сочетаемости в текстах ОДС.
Точность как качество речи всегда связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи (понятийная и предметная точность), со знанием значения слов, возможностей лексической системы языка. Точность речи обусловлена в первую очередь выбором слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо может придать нежелательную стилистическую окрашенность.
Полисемия - многозначность. Большая часть слов в русском языке — слова многозначные. Значения многозначного слова реализуются в разных контекстах и поэтому разграничиваются на основе их различной сочетаемости.
Сочетаемость (лексическая) — способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.
Омонимы - слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл. Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте создает двусмысленность (напр.: Вы прослушали объявление - т.е. получили переданную информацию или же. напротив, ее пропустили).
Примеры омонимов: заходить (в магазин) - заходить (взад и вперед); бот (небольшое судно), бот (вид обуви).
Омонимию часто трудно отграничить от явления многозначности, например: налет (авиации), налет (плесени); бородка (ключа) - (седенькая) бородка.
Плеоназм (лексический) - смысловая избыточность сочетания слов или сложного слова, когда составные части значат одно и то же или содержат один и тот же смысловой компонент; например: *памятный сувенир (сувенир - "подарок на память").
С точки зрения языковой нормы лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые, плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке, например, экспонат выставки (экспонат - "выставленный").
Тавтология - это неоправданная избыточность выражения. К тавтологии относят стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов: проливной ливень, сгруппировать в группы, нарисовать рисунок и т.п. Тавтологичны неправильные грамматические формы: *более красивее (можно: красивее или более красивый)', *самый наилучший (можно: самый лучший или наилучший).
Паронимы - близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической категории.
Примеры паронимов:
запасный - запасливый; представить - предоставить;
тактичный - тактический; поступок - проступок;
осудить - обсудить.
Выделяют нормы словоупотребления
с учетом семантики (значения) слова;
с учетом стилистической окрашенности;
с учетом лексической сочетаемости.
Речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова:
Неразличение слов-паронимов.
Ошибки в употреблении слов-синонимов.
Плеоназм и тавтология.
Лексическая сочетаемость – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке.
12. Синонимы – это слова с одинаковым или очень близким значением: будущий – грядущий.
Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.
Функции синонимов:
Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения.
Синонимы используются и в функции разъяснения.
Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике.
В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления
Важнейшая стилистическая функция синонимов - функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов.
Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы.
13. Употребление паронимов
Паронимы – это слова, близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением: гарантийный – гарантированный.
Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Мар.).
Сочетание паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению.
Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли. Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними.
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах: Памятник первопечатнику настоящее
Ошибки, связанные с употреблением паронимов.
Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е. паронимами признают и такие слова, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.
Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы); преклонить голову (надо: склонить). Особенности лексической сочетаемости паронимов проясняются в контексте: ср.: самоотверженные поступки - мелкие проступки, существо дело (вопроса) - сущность произведения.
Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся - улыбчивый, рекомендованный - рекомендательный (первые слова в подобных парах - причастия, вторые - прилагательные) и т.п. К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся
- выдающий, вместо заимообразно - взаимообразно.
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус.
Синонимичные слова-паронимы могут различаться не только оттенками значения, но и способами грамматической связи с другими словами.
11. Нормы употребления терминов, заимствованных и универсальных слов в текстах документов. Ошибки в текстах документов, связанные с употреблением терминов, заимствованных и универсальных слов
Универсальные слова – слова с неопределенным, стертым значением, употребляемые на месте точных смысловых определений. Ср.: слабо ведутся погрузочно-разгрузочные работы (работы ведутся медленно, неритмично, в недостаточном объеме); слабо ведется контроль (контроль осуществляется нерегулярно, формально); протокол слабо отражает позиции выступавших (отражает неполно, неточно); наречие слабо превратилось в стандартное средство выражения отрицательной оценки. Для деловой речи такое словоупотребление является нормой. Наличие универсальных слов не затрудняет восприятия содержания документа (стандартизированный контекст всегда подскажет, о чем идет речь), в то же время для составителя документа существенно облегчается выбор слова.
Особенности употребления заимствованных слов
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры.
Ошибки, связанные с употреблением заимствованных слов
1. Неоправданное введение в текст заимствованных слов. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос
2. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним – консультативной).
3. Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте.
4. Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения.
5. Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил
6. С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение.
Употребление терминов
Термины, служащие для точного обозначения понятий из области науки и техники, являются наиболее высоким разрядом наименований.
В одних случаях в качестве терминов фигурируют особые слова, не употребляемые в обычном языке (глагол, суффикс); в других используются слова, существующие в обиходной речи, но с совершенно иным значением (союз, предлог, наклонение
Обычны ошибки, когда учащиеся из своего словарного запаса пытаются осмыслить такие на первый взгляд понятные термины, как окончание слова, звонкие звуки, дополнение, совершенный вид и т. д..
Употребляя термин, необходимо строго соблюдать его закрепленное в науке значение, не допуская его превращения в слово с нечетко очерченным значением.
Изложение тех или иных специальных вопросов требует терминированной речи. Систематический курс той или иной научной дисциплины обычно дает и определение употребляемых терминов.
Достоинством терминов является строгая определенность их значения и их общепринятость.
Применение терминов и составляет обязательную особенность систематического научного изложения, отграничивая его от популярного, рассчитанного на неподготовленного читателя изложения, в котором нередко в целях общедоступности вместо терминов употребляются разные описательные выражения.
14, 15 Фразеология – совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний слов и выражений, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц, витать в облаках, ахиллесова пята и др.
Фразеология ОДС
Для ОДС нехарактерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Широко представлены в нем стилистически нейтральные выражения.
Стандартные обороты речи типа в связи с указанием Министерства о …; в соответствии с достигнутой договоренностью… постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами.
Процесс стандартизации и фразеологизации деловой речи можно проследить на примерах употребления так называемых расщепленных сказуемых – оборотов типа оказать помощь, воспроизвести ремонт вместо параллельных им глагольных форм (отремонтировать, расследовать).
Ошибки при употреблении фразеологизмов:
замена компонента фразеологического сочетания(перебирать из пустого в порожнее, вместо переливать из пустого в порожнее);
неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);
использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания(К сожалению, на вечере, посвященном А.С.Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
контаминация, или смешение, двух оборотов (играть значение, вместо играть роль и иметь значение);
искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку);
употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать);
стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).
17. нормативные падежные окончания имён существительных в текстах документов
Современный русский язык располагает большим числом морфологических вариантных форм. Одни из них закрепились в литературном языке, признаны нормативными, другие же воспринимаются как речевые ошибки.
Вариантные формы могут быть связаны с различными значениями слова. Например, форма корпусы имеет значение «тела, туловища людей или животных», форма корпуса может обозначать: строения, здания (шестиэтажные корпуса); крупные воинские части (танковые корпуса).
Неразличение значений слово корпус приводит к ошибке, свойственной просторечию: При отборе кандидатов в секции штанги и борьбы следует обращать особое внимание на корпуса (следует: корпуса) спортсменов. Корпуса (следует: корпуса) узлов, металлические цилиндры, кольца – огромны.
Стилистически окрашенной могут быть и варианты форм, связанные с категорией рода и числа.
Вариантные родовые формы могут выражать различные значения (округ – округа), могут обладать различной стилистической окраской (туфля – прост. туфель), наконец, могут различаться степенью современности и устарелости (бакенбарда - бакенбард);
Заимствованные (несклоняемые) имена существительные, называющие неодушевленные предметы, обычно относятся к среднему роду – алиби, амплуа, конфетти, жюри, меню.
Исключения: кофе, сирокко (ветер в пустыне), сулугуни (сорт сыра), пенальти, торнадо, хинди, суахили … – мужской род.
Авеню (улица), мацони (простокваша), медресе (мусульманская школа), кольраби (капуста), салями (сорт колбасы) – женский род (очевидно, под влиянием грамматического рода слов, освоенных русским языком – улица, простокваша, школа, капуста, колбаса).
У некоторых неизменяемых (неодушевленных) существительных наблюдаются колебания в родовой отнесенности – болеро (танец) – ср. и м. род, манго (фрукт) – ср. и м. род, ралли (автомобильные гонки) – м. и ср. род.
Несклоняемые существительные, называющие одушевленные предметы, относятся либо к мужскому, либо к женскому роду в соответствии с биологическим полом обозначаемого лица.
Мисс, миледи, инженю, травести – женский род.
Денди, месье, Рикардо – мужской род.
К мужскому роду относятся также
имена существительные, обозначающие (или характеризующие) лицо по профессии или социальному положению – буржуа, рантье, конференсье, атташе;
большинство существительных, называющих животных и птиц – какаду, кенгуру, пони, колли, шимпанзе.
Наименования женского рода среди существительных, называющих животных и птиц, единичны – цеце (муха), иваси (сардина).
Род несклоняемых имен собственных определяется или
родом нарицательного слова, по отношению к которому имя собственное служит наименованием прекрасный город Рио-де-Жанейро (м. р.), бурная река Миссисипи (ж. р.), красивое озеро Онтарио (ср. р.), или
звуковым строением имени собственного. В тех случаях, когда имя собственное оканчивается на -о или -е, ему может придаваться значение среднего рода – знаменитое Ровно, ночное Барле.
Распределение по родам аббревиатур инициального и смешанного типов – это весьма своеобразный процесс. Первоначально аббревиатуры закрепляют за собой значение грамматического рода стержневого слова, лежащего в основе аббревиатуры.
Представительная ООН (Организация объединенных наций) – женский род;
Известный БГУ (Белорусский государственный университет) – мужской род.
Но в процессе употребления род стержневого слова последовательно сохраняют только буквенные аббревиатуры – АТС (автоматическая телефонная станция) – ж. р.; КБВО (Краснознаменный Белорусский военный округ) – м.р.
Звуковые аббревиатуры, особенно оканчивающиеся на гласный или твердый согласный, ведут себя по-разному.
Одни из них приобретают значение
мужского рода – нэп (новая экономическая политика), МИД (министерство иностранных дел), загс (запись актов гражданского состояния);
другие – среднего рода – роно (районный отдел народного образования), роэ (реакция оседания эритроцитов), КЭО (квартирно-эксплутационный отдел, но: КЭО закрыто…);
третьи – женского рода – ТЭА (транспортно-экспедиционное агентство, но: ТЭА создана… );
четвертые – определяются либо по стержневому слову, либо как существительные мужского рода – ЖЭК, ВАК, ЦСКА… (аббревиатуры мужского рода, как правило, склоняются – из ВАКа сообщили…, в нашем ЖЭКе).
Род слоговых аббревиатур определяется по окончанию и конечному согласному основы – морфлот, военкомат, мотель – м. р.
Род сложносокращенных имен существительных, образованных сочетанием части слова и начальных звуков, определяется по роду стержневого слова – врио (временно исполняющий обязанности) – м. р.; хозо (хозяйственный отдел) – м. р.
Род у заимствованных аббревиатур определяется исключительно по внешней форме.
ЮНЕСКО (Организация объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры) – ср. р.
ФИФА (Международная организация футбола) – ж. р.
У сложносоставных имен существительных род определяется следующим образом:
если составное существительное обозначает лицо, то его род определяется по слову, указывающему на пол лица – женщина-скульптор создала…, чудо-богатырь поскакал… ;
если составное существительное обозначает неодушевленные предметы, то род определяется по роду первого слова – музей-квартира открыт…, школа-интернат построена…, кресло-кровать стояло в углу… ;
если в сложносоставном слове одно существительное несклоняемое, то род определяется по роду склоняемого слова – пресс-конференция прошла успешно, кафе-столовая открыта…