
- •Искусство юридического письма
- •Тема 1. Понятие юридического письма
- •1. Понятие и виды юридического письма
- •2. Стиль юридического письма
- •4. Каким должно быть юридическое письмо: вводные замечания
- •5. Немного о грамматике
- •6. О чем еще нужно помнить в связи с юридическим письмом
- •Тема 2. Как организовать работу
- •1. Вводные замечания
- •Планирование — обязательная прелюдия к работе по написанию юридического текста
- •3. Как организовать работу по написанию текста: несколько советов
- •4. Безжалостное редактирование
- •Глава 3. Как организовать материал
- •1. Структура юридического документа: вводные замечания
- •2. Логика изложения в юридическом письме
- •3. Исключение из правила последовательного изложения: сначала выводы
- •4. Рубрикация текста
- •5. Абзац
- •6. Меморандум
- •7. Юридическое заключение
- •8. Письмо
- •В поисках правильного слова
- •1. Вводные замечания
- •2. Многословие
- •3. Особенности отбора слов в юридическом письме
- •4. Профессионализмы
- •5. Канцелярит. Штампы и клише
- •6. Использование глаголов: активный или пассивный залог?
- •7. Предложение
- •8. Благозвучие текста
- •Тональность юридического письма: несколько советов
- •1. Не выставляйте свое «я». «Мы» или «я»?
- •3. Уверенность
- •Позитивный настрой
- •Избегайте излишней категоричности
5. Немного о грамматике
Данная книга не ставит своей целью изложить правила русского языка. Существуют учебники и справочники, к которым следует обращаться и вслед за А. С. Пушкиным, чаще заглядывать «в Академический словарь»15.
Соблюдение правил русского языка — это неотъемлемый компонент культуры юридического письма и условие его эффективности. Без этого наши усилия будут напрасными.
Текст, который изобилует грамматическими ошибками, в котором слова не сочетаются друг с другом или отсутствуют знаки препинания, даже если он содержит глубокие мысли и написан простым языком, производит негативное впечатление и едва ли достигнет цели. Красивое, юридически грамотное письмо не может содержать грамматических или стилистических ошибок. Это свидетельство непрофессионализма автора.
Во-первых, грамматическая ошибка или неправильно поставленный знак препинания (или не поставленный вовсе) может исказить смысл юридического текста. Достаточно напомнить известную фразу «казнить нельзя помиловать», смысл которой меняется на противоположный в зависимости от того, где стоит запятая.
Поучительным вымышленным примером цены грамматической ошибки является спор между разводящимися супругами Евгением и Еленой Жук, в котором состоятельный бизнесмен мог проиграть в суде дело о разделе имущества и потерять большую часть своего состояния только потому, что в брачном договоре была допущена грамматическая ошибка. Предположим, что юрист, составлявший брачный договор, допустил ошибку в склонении имен собственных мужского и женского рода и сформулировал соответствующий пункт договора таким образом, что в случае расторжения брака 85% денежных доходов и имущества семьи передается в пользу Е. Жук. В такой ситуации суду даже не понадобится проводить лингвистическую экспертизу, чтобы установить, что речь в договоре идет о супруге бизнесмена Елене, а не о самом бизнесмене, поскольку в противном случае было бы написано не «в пользу Е. Жук», а «в пользу Е. Жука»16.
Во-вторых, ошибки в юридическом письме свидетельствуют либо о безграмотности пишущего, либо о его невнимательности или небрежности, либо о том и другом одновременно. Если автор текста не знает грамматики или невнимателен, то читатель резонно может усомниться в его профессиональной компетентности в целом. Соответственно, впечатление от вашего документа, каким бы замечательным в остальном он ни был, будет существенно снижено.
В-третьих, если в тексте имеются грамматические ошибки, то именно они в первую очередь привлекают внимание; они раздражают читателя, поскольку внимание невольно концентрируется именно на ошибках; отвлекают от сути и мешают восприятию смысла написанного.
В-четвертых, грамматические ошибки — свидетельство нашего неуважения к адресату, читателю нашего документа. К сожалению, работу над юридическим текстом часто сопровождают спешка и усталость. Однако это не является оправданием допущенных ошибок в правописании.
Незначительных ошибок в юридическом письме не бывает.
6. О чем еще нужно помнить в связи с юридическим письмом
Во-первых, юрист должен понимать, что он отвечает за каждое написанное им слово или букву. При этом не имеет значения, кто помогал ему в сборе материала и работе над текстом. Юрист, готовивший документ, должен рассматривать его как собственный — как документ, за качество которого он несет личную ответственность.
Следует помнить, что написанное юристом может повлечь правовые последствия. Речь в данном случае идет не столько о том, что ошибка, допущенная юристом, может стоить дорого и самому юристу, и его клиенту (хотя об этом также нельзя забывать), сколько о том, что подготовленный юристом текст, каким бы коротким он ни был, может быть в дальнейшем использован в качестве подтверждения или опровержения каких-либо фактов, в связи с которыми он был создан.
Например, состоящее из нескольких строк электронное письмо, которое содержит ответ на вопрос клиента, может быть использовано в случае спора в суде или арбитраже либо определить позиции сторон при разрешении конфликта во внесудебном порядке. Бывает, что исправить написанное позднее не удается. То, что вы написали, остается с вами навсегда.
Во-вторых, работа юриста часто сопряжена с необходимостью соблюдать конфиденциальность. Конфиденциальная информация может касаться частной жизни лица, чьим доверителем юрист является, либо информации клиента (физического или юридического лица), связанной с его предпринимательской деятельностью. Это накладывает на юриста обязательство не допустить несанкционированного распространения информации, содержащейся в документах. Поэтому пометка «конфиденциальная информация» или «конфиденциально» в самом начале документа или на конверте может быть обязательной и может предупредить нечаянное нарушение этого требования17.
В-третьих, расширившиеся международные контакты привели к тому, что многие из наших бумаг впоследствии переводятся на иностранный язык. Речь идет не только о договорах, которые часто изначально делаются двуязычными, но и о деловой переписке, меморандумах и заключениях. Поэтому, если вы работаете в международной компании или существует вероятность, что ваш документ будет переводиться на иностранный язык, это обстоятельство следует иметь в виду и тщательно подбирать слова. Многие слова и выражения, в том числе юридические термины, не имеют точных аналогов в иностранных языках или могут потерять смысл при переводе. Примером является английский термин «траст», вошедший относительно недавно в наш юридический лексикон.
В-четвертых, что бы вам ни приходилось писать, созданный текст может пригодиться вам позже. Иногда приходится обращаться к документам, над которыми вы работали несколько лет назад. Поэтому важно заранее продумывать название документа, чтобы впоследствии его можно было быстро найти. Обращайтесь с созданными вами текстами бережно.
В-пятых, что бы вы ни писали, это должно выглядеть красиво. Поэтому следует позаботиться о внешнем виде вашего документа. Во многих фирмах, особенно крупных, выработаны свои правила оформления документов. Они касаются размера шрифта, интервалов между строк, размера полей, заголовков, рубрикации, способов выделения текста, порядка написания дат и других вопросов, связанных с тем, как выглядит текст. Цель таких «руководств по стилю» — унифицировать внешний вид документов, которые готовятся в данной организации. Поэтому, если вам поручили написать какое-либо письмо или составить какой-либо документ, поинтересуйтесь, существуют ли в вашей организации какие-либо внутренние правила оформления документов.