Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИИ Искусство юридического письма.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
296.56 Кб
Скачать

4. Профессионализмы

Общие соображения

Составить юридическую бумагу, не используя юридиче­ские термины, едва ли возможно. Специальная юридиче­ская терминология, как отмечает С. С. Алексеев, «необходима не только потому, что сокращает изложение, но главным обра­зом потому, что во многих случаях без нее невозможно с необ­ходимой точностью выразить мысль законодателя»104. Несмотря на то, что в приведенном высказывании о юридической тер­минологии говорится в контексте написания законопроектов, думается, что его в равной мере можно отнести и к другим видам юридического письма. Согласимся с тем, что «специаль­ной юридической терминологией нужно пользоваться умело и осторожно»105.

Требование простоты стиля означает, что употребление про­фессиональной терминологии в юридическом письме должно быть сведено к минимуму. Даже если адресат — лицо, име­ющее высшее юридическое образование, не стоит перегружать изложение специальной терминологией. Только когда профес­сиональные термины «необходимы для обеспечения точности и определенности»106 изложения, их использование оправдано. При этом важно, чтобы использовалась официально установ­ленная или общепризнанная юридическая терминология107.

Разумеется, при решении вопроса об использовании юри­дического термина многое определяется форматом документа и тем, кому документ адресован или по чьему запросу доку­мент готовится. Поэтому сказанное в первую очередь касается юридических текстов, читателями которых являются не юри­сты. В таких случаях задача автора документа состоит в том, чтобы изложить сложную правовую материю языком, понят­ным тому, у кого нет специального юридического образования. Напомню, что текст должен читаться легко и гладко и не дол­жен содержать слов, смысл которых читателю будет неясен.

Если в письме клиенту мы ссылаемся на преюдициальные обстоятельства или оперируем такими понятиями, как серви­тут, секвестр или, еще хуже, — узуфрукт, то едва ли мы этим способствуем быстрому уяснению смысла написанного нами. Возможно, таким образом мы и проявим свою эрудицию, но вместо восхищения нашей образованностью у читателя, скорее всего, возникнет лишь чувство раздражения, поскольку ему будут непонятны наши юридические изыски и придется выяснять значение употребленного нами слова или выражения в словаре или у специалиста. Поэтому важно, чтобы исполь­зование того или иного термина было в каждом конкретном случае обосновано, обусловлено контекстом и смысл термина был понятен читателю. Если есть вероятность, что читатель с употребленным нами термином незнаком, а использовать его необходимо, этот термин следует сопроводить соответству­ющими разъяснениями.

Есть два дополнительных замечания к сказанному, которые касаются использования латинских выражений и иноязычной лексики.

Латынь

В юридическом письме следует избегать употребления латинских выражений. Не потому, что, как писал А. С. Пушкин «латынь из моды вышла ныне» — напротив, она, пожалуй, воз­вращается — а потому, что наш адресат может быть с ней мало знаком или совсем незнаком.

Юристы любят латинизмы — аb initio, vise versa, per se, de lege lata, de lege ferenda, lex fori и многие другие — но не только и не столько потому, что они позволяют нам показать образован­ность. Латынь — часто наиболее экономный, сжатый и энер­гичный способ выразить ту или иную сложную правовую кон­цепцию или принцип. Однако в наши дни из всех видов юри­дического письма только в академических работах (статьях, монографиях, научных комментариях) латынь выглядит наи­более уместно. В умеренных пределах латынь может быть допустима в юридических заключениях. Во всех остальных случаях лучше воздерживаться от использования латинских слов и выражений.

Иноязычная лексика

Большой осторожности и избирательности требует иноя­зычная лексика. Использование иностранных слов всегда было больным вопросом в отечественной филологии, хотя специа­листы признают, что заимствованные слова — один из спосо­бов развития, обогащения языка.

В течение последних 10—15 лет мы наблюдаем особенно бурное вторжение в русский язык иноязычной лексики. Поэтому вопрос об использовании иностранных слов стал сейчас особенно актуальным. В нашей речи наряду с гам­бургерами и сникерсами, появились такие слова как «траст», «холдинг», «аудитор», «конверсия», «риелтор»108 и «спонсор». Все чаще можно слышать о «креативе», «диверсификации», «блогерах»109 и «контролинге». Большинство из этих слов (но не все!) обозначают явления или понятия, незнакомые нам пре­жде и, действительно, не имеют русского эквивалента. Их упо­требление в русском языке является, поэтому, оправданным. Время покажет, и, возможно, «форфейтер», «андеррайтинг», «файлинг» и другие англицизмы войдут в нашу речь также прочно, как в свое время вошли и фрак, и жилет, и даже пан­талоны.

В то же время часто приходится сталкиваться с тем, что в юридический лексикон проникают иностранные слова, без которых вполне можно было бы обойтись. Таких слов следует избегать во всех случаях. Примером являются такие широко употребляемые сейчас заимствования как «девелопер» и «тран­закция». Их можно было бы заменить хорошо знакомыми нам словами «застройщик» и «сделка» (либо в зависимости от кон­текста — словосочетанием «банковская операция»). Иногда можно даже услышать о «валидности сделки» вместо «действи­тельности сделки».

Само собой разумеется, что и сам автор юридического письма дол­жен понимать значение используемых им слов.