
- •Характерологические (специфические особенности национального характера носителей различных культур).
- •Культурно-эмотивные (особенности проявления национального темперамента).
- •Кинесические (жесты и мимика).
- •Поведенческие
- •Этнографические (указывают на своеобразие бытового уклада в той или иной культуре).
- •1. Собственно лингвистические.
- •Текстовые (обусловленные не различием культур, а особой спецификой конкретного текста).
Этнографические (указывают на своеобразие бытового уклада в той или иной культуре).
У нас есть квас, борщ.
В Англии в прошлом веке традиционным свадебным подарком были часы определенного типа: На полке — неизменный свадебный подарок, будильник в кожаном футляре (Шоу).
Одним из традиционных свадебных подарков в Японии является белая и розовая шелковая вата.
В Италии эпохи Возрождения флакон с туалетной водой, перевязанный зеленой и коричневой шелковыми лентами, был общепринятым подарком мужчине от влюбленной женщины.
Этнографическими лакунами могут считаться системы мер. Например, персонажи американской пьесы обсуждают свой вес: А угадайте, сколько я вешу, Бланш?- Да на глазок, ну, сто восемьдесят (Т.Уильямс. Трамвай «Желание»). Известно, что в США вес измеряется в фунтах.
Цветовая символика тоже относится к этнографическим лакунам. Например, в странах Востока белый цвет является цветом траура и смерти (в Южной Корее тюремная одежда белого цвета). Кстати, и в русской культуре белый цвет связывается со смертью: Весь в белом, как на смерть одетый старик (Симонов). В Европе цвет траура — черный. Для некоторых народов в литовской и немецкой лингвокультурной общностях зеленый — символ надежды: В авторучке оказались зеленые чернила. Цвет надежды (Юцкявичус).
В области социальной жизни на базе двух языков можно обнаружить различные лакуны. Так, русскому глаголу увольнять соответствуют несколько французских глаголов - renvoyer, remercier и licencier. Действительно, в России, где люди впервые узнали, что такое безработица, несколько лет назад, не существовало различных оттенков слова увольнять. Во французском же эти оттенки присутствуют: licencier- о массовом увольнении, remercier- уволить вежливо, по договоренности с увольняемым, renvoyer- подразумевает недовольство тем, кого увольняют и.т.д.
Также интересно отметить предпочтение, отдаваемое тому или иному полу в России и во Франции при работе по схожим профессиям, в чем сказываются, помимо укоренившихся национальных представлений о «мужских» и «женских» профессиях также и социальные факторы. Так, в нашей школе трудно встретить мужчину в должности учителя начальных классов, во Франции это обыденная вещь, французский кондуктор, как правило, мужчина, у нас- почти всегда женщина.
Лингвистические лакуны:
1. Собственно лингвистические.
Лакунами для французского языка являются такие русские слова как кипяток, сутки, именинник и многие другие. Такие слова могут быть переданы во французском .языке только при помощи словосочетаний: eau bouillante, vingt quatre heures, la personne dont on cеlеbre la fete.
Слово щука является относительной лакуной во французском языке. В русском языке слово щука и ее производные являются стержневыми словами для нескольких фразеологизмов (на то и щука в море, чтобы карась не дремал; по щучьему велению; поучи щуку плавать и.т.д.). Это же слово в русском языке образует многочисленные производные: прозвища, фамилии, названия местностей, озер (дед Щукарь, Щукин, озеро Щучье и.т.д.). Во французском языке brochet- одно из рядовых, малозаметных слов - оно не образует ни фразеологизмов, ни производных, ни переносных значений.
Иногда из-за наличия в тексте лакуны утрачивается национальное своеобразие фрагмента оригинала: He plied her with scones and jam (J.Galsworthy) – Он угощал ее оладьями с джемом. На самом же деле английское слово scone означает ячменная или пшеничная лепешка.
Часто лингвистические лакуны возникают в тексте вследствие наличия непереводимой игры слов:
If General Jackson hadn't run the Сreeks up the сreek... (H.Lee) - Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени ручья по ручью...
В американском варианте английского языка есть идиома — up the creek = in trouble (to run smn up the creek – вовлечь в беду, причинить беспокойство). В русском варианте данного фрагмента эффект игры слов отсутствует полностью.