Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
географы_семинар14_Столетова.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
59.9 Кб
Скачать
    1. Этнографические (указывают на своеобразие бытового уклада в той или иной культуре).

У нас есть квас, борщ.

В Англии в прошлом веке традиционным свадебным подарком были часы определенного типа: На полке — неизменный свадебный подарок, будильник в кожаном футляре (Шоу).

Одним из традиционных свадебных подарков в Японии является белая и розовая шелковая вата.

В Италии эпохи Возрождения флакон с туалетной водой, перевязанный зеленой и коричневой шелковыми лентами, был общепринятым подарком мужчине от влюбленной женщины.

Этнографическими лакунами могут считаться системы мер. Например, персонажи американской пьесы обсуждают свой вес: А угадайте, сколько я вешу, Бланш?- Да на глазок, ну, сто восемьдесят (Т.Уильямс. Трамвай «Желание»). Известно, что в США вес измеряется в фунтах.

Цветовая символика тоже относится к этнографическим лакунам. Например, в странах Востока белый цвет является цветом траура и смерти (в Южной Корее тюремная одежда белого цвета). Кстати, и в русской культуре белый цвет связывается со смертью: Весь в белом, как на смерть одетый старик (Симонов). В Европе цвет траура — черный. Для некоторых народов в литовской и немецкой лингвокультурной общностях зеленый — символ надежды: В авторучке оказались зеленые чернила. Цвет надежды (Юцкявичус).

В области социальной жизни на базе двух языков можно обнаружить различные лакуны. Так, русскому глаголу увольнять соответствуют несколько французских глаголов - renvoyer, remercier и licencier. Действительно, в России, где люди впервые узнали, что такое безработица, несколько лет назад, не существовало различных оттенков слова увольнять. Во французском же эти оттенки присутствуют: licencier- о массовом увольнении, remercier- уволить вежливо, по договоренности с увольняемым, renvoyer- подразумевает недовольство тем, кого увольняют и.т.д.

Также интересно отметить предпочтение, отдаваемое тому или иному полу в России и во Франции при работе по схожим профессиям, в чем сказываются, помимо укоренившихся национальных представлений о «мужских» и «женских» профессиях также и социальные факторы. Так, в нашей школе трудно встретить мужчину в должности учителя начальных классов, во Франции это обыденная вещь, французский кондуктор, как правило, мужчина, у нас- почти всегда женщина.

Лингвистические лакуны:

1. Собственно лингвистические.

Лакунами для французского языка являются такие русские слова как кипяток, сутки, именинник и многие другие. Такие слова могут быть переданы во французском .языке только при помощи словосочетаний: eau bouillante, vingt quatre heures, la personne dont on cеlеbre la fete.

Слово щука является относительной лакуной во французском языке. В русском языке слово щука и ее производные являются стержневыми словами для нескольких фразеологизмов (на то и щука в море, чтобы карась не дремал; по щучьему велению; поучи щуку плавать и.т.д.). Это же слово в русском языке образует многочисленные производные: прозвища, фамилии, названия местностей, озер (дед Щукарь, Щукин, озеро Щучье и.т.д.). Во французском языке brochet- одно из рядовых, малозаметных слов - оно не образует ни фразеологизмов, ни производных, ни переносных значений.

Иногда из-за наличия в тексте лакуны утрачивается национальное своеобразие фрагмента оригинала: He plied her with scones and jam (J.Galsworthy) – Он угощал ее оладьями с джемом. На самом же деле английское слово scone означает ячменная или пшеничная лепешка.

Часто лингвистические лакуны возникают в тексте вследствие наличия непереводимой игры слов:

If General Jackson hadn't run the Сreeks up the сreek... (H.Lee) - Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени ручья по ручью...

В американском варианте английского языка есть идиома — up the creek = in trouble (to run smn up the creek – вовлечь в беду, причинить беспокойство). В русском варианте данного фрагмента эффект игры слов отсутствует полностью.