
- •2)Объясните значение слов. Спор. Полемика. Дискуссия. Дебаты.
- •Понятие перевода. Виды перевода
- •Билет №4
- •2. Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
- •1. Роль чистоты речи в культурном облике человека
- •2. Приемы перевода
- •Речевой этикет в деловой сфере.
- •2) Адекватный перевод, его сущность и особенности применения в научно-технической сфере.
- •Речь как показатель культуры и профессионализма.
- •2) Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
- •1) Точность и логичность как качества……
- •Если звонят вам
- •Мобильный телефон
- •2. Аргументация в споре.
- •Что такое презентация?
- •2.Презентация личности-визитные карточки,представление.
- •1/ Особенности устного диалогического общения. Деловой диалог.
- •Переговоры как форма делового общения
- •2.Деловые письма. Общая характеристика
- •32. Вербальные и невербальные средство использующегося в рекламе
- •22)Виды управленчиских документов приказ распоряжения
- •35. Понятие перевода. Виды перевода.
- •12) Особенности делового общения в зависимости от целей.
- •18) Ясность и чистота речи в деловом общении.
- •Структура доказательства в споре.
- •Например:
- •Например:
Речь как показатель культуры и профессионализма.
Речь как показатель культуры и профессионализма, то есть по разговору человека можно узнать какой у него характер.
Под культурой речи понимается совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной обстановки и в соответствии с поставленной задачей. К ним относятся: богатсво речи, ее чистота, выразительность, ясность и понятность, точность и правильность. Понятие «культура речи» тесно связано с закономерностями и особенностями развития и функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя еще и определенную, предостовляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую речевую форму. Культура речи вырабатывает навыки регулирования отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике.
Поэтому каждый, кто желает повысить свою культуру речи, должен понять:
Что такое национальный язык
В каких формах он существуют и т.д.
Основой культуры речи является литературный язык. Он состовляет высшую форму национального языка.
Один и тот же текст является результатом целой серии внутренних психологических целевых установок, а не одной какой-то цели. Людям дано умение поставить перед собой множество задач и одним действием все их решить, что является замечательной способностью человеческого интеллекта.
Для примера лучше всего выбрать речь профессиональную. Скажем адвокат или прокурор. Безусловно, они достигают своих профессиональных целей через речь, которую выигрывают или не выигрывают на процессе. Это профессиональная ораторская деятельность. В речах как обвинения, так и защиты должно быть нравственное обоснование своей позиции, демонстрация сбособов анализа и оценки доказательств, а сама речь должна быть образной и волнующей, прямой и достатачно лаконичной и одновременно благоразумной и осторожной. Это требует мастерства, ведь в судах решаются судьбы людей, а потому общий уровень судебного красноречия есть показатель степени уважения к человеческой личности в обществе целом.
2) Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
Калькирование – это передача без эквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке.
Калькирование – это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала.
Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (Например: внутримышечный – перевод: от латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, aris – ный), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, то есть переносного значения последнего. (Н: русское – ограниченный, туповатый, недалекий, от французского ограниченный – borne - о территории и человеке).
Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецского – blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam - повиновение)
Билет 11.