
- •2)Объясните значение слов. Спор. Полемика. Дискуссия. Дебаты.
- •Понятие перевода. Виды перевода
- •Билет №4
- •2. Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
- •1. Роль чистоты речи в культурном облике человека
- •2. Приемы перевода
- •Речевой этикет в деловой сфере.
- •2) Адекватный перевод, его сущность и особенности применения в научно-технической сфере.
- •Речь как показатель культуры и профессионализма.
- •2) Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
- •1) Точность и логичность как качества……
- •Если звонят вам
- •Мобильный телефон
- •2. Аргументация в споре.
- •Что такое презентация?
- •2.Презентация личности-визитные карточки,представление.
- •1/ Особенности устного диалогического общения. Деловой диалог.
- •Переговоры как форма делового общения
- •2.Деловые письма. Общая характеристика
- •32. Вербальные и невербальные средство использующегося в рекламе
- •22)Виды управленчиских документов приказ распоряжения
- •35. Понятие перевода. Виды перевода.
- •12) Особенности делового общения в зависимости от целей.
- •18) Ясность и чистота речи в деловом общении.
- •Структура доказательства в споре.
- •Например:
- •Например:
Речевой этикет в деловой сфере.
На самом деле этикетные формулы не содержат прямых сообщений, но содержат косвенные. Слово "здравствуйте" в повседневном общении означает: "я хочу поддерживать с вами отношения", а отсутствие этого этикетного знака прочитывается как нежелание поддерживать отношения. Вот почему нормой является приветствие сотрудников, клиентов, партнеров, посетителей не только в начале беседы, но и при отсутствии намерения вступить в речевой контакт. Если вы вошли в кабинет коллеги или начальника, где сидят посторонние люди, принято приветствовать всех присутствующих. Слово этикет (от французского etiquette — ярлык, этикетка) определяется как совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).Речевой этикет —это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях. В различных сферах человеческой деятельности этикетные средства используются различно. Поэтому в самостоятельные системы выделяются его разновидности:
-
Речевой этикет
воинский этикет дипломатический этикет
церковный (православный) этикет
светский этикет
служебный (деловой) этикет
Этикет — явление национальное. То, что считается вежливым у одного народа, может быть истолковано как жест невежливого отношения к собеседнику у другого.
Все большее распространение в деловых кругах получает деловой этикет, отражающий накапливающийся опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.
Деловой этикет включает в себя правила приветствия и представления, регламентирует поведение во время презентации, на приеме, за столом; предписывает, как дарить и принимать сувениры, как пользоваться визитными карточками, вести деловую переписку и т.д.
Большое внимание в этикете уделяется внешнему виду деловых людей, их одежде, умению управлять отрицательными и положительными эмоциями, манере разговаривать.
Знание правил делового этикета позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешок со стороны окружающих.
Регламентированность делового общения требует и более строгого отношения к использованию его участниками речевых средств. В деловом общении не допускаются бранные слова и нецензурные выражения, просторечие, нежелательным является употребление слов ограниченной сферы употребления (жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов), не следует злоупотреблять терминами и иностранными словами.
Умение пользоваться языком включает в себя также знание и соблюдение речевого этикета.
Под речевым этикетом понимаются разработанные обществом правила речевого поведения, система устойчивых речевых формул общения.
2) Адекватный перевод, его сущность и особенности применения в научно-технической сфере.
Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят. При адекватном переводе ( а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используется эквиваленты (т.е. прямые соответствия), анологи, описательные средства (если нет эквивалента или аналога). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.
Адекватный перевод. Пример: Ферриты обладают большим электрическим сопротивлением, что обеспечивает малые потери при работе в переменном магнитном поле.
Ферриттер айнымалы магниттiк өрiсте жұмыс iстеген кездегi аз жоғалтуларын қамтамасыз ететiн үлкен электр кедергiсiне ие болады.
Билет№10