Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Отчет о преддипломной практике.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
10.09 Mб
Скачать

2. В русском языке имеются:

а) полные эквиваленты английских пословиц и поговорок, например: Two heads are better than one "Одна голова хорошо, а две лучше". Custom is second nature. "Привычка- вторая натура";

б) частичные эквиваленты, например:

Be born with a silver spoon in his mouth. "Родиться в рубашке"; в) отсутствие аналогичных эквивалентов (понять такие образные выра­жения без словаря и контекста невозможно), например: Take the cake. "Занять первое место"

3. Переводчик пословиц должен знать:

а) о так называемой "усечке" пословиц особенно в письменной речи, ко­ гда вместо полной поговорки (То rob Peter to pay Paul) дается только первая или вторая ее часть (То rob Peter или То pay Paul "Любишь кататься" или "Люби и саночки возить").

Пословицы могут даже сокращаться до одного двух слов: A new broom (вместо: A new broom sweeps clean);

б) о расширении и авторском видоизменении пословиц, например: Don't poke your (officious) nose into my (family) affairs

Blood is thicker than evidence (вместо: Blood is thicker than water);

в) о несовпадении содержательной стороны пословиц и поговорок, напри­ мер:

Baker's dozen (положительное значение). "Чертова дюжина" (отрицательное значение)

4. Способы переводя пословиц, поговорок:

а) При переводе поговорок, пословиц и других образных средств языка пе­реводчик вынужден часто прибегать к так называемому обертональному пере­воду, т.е. к окказиональному контекстуальному эквиваленту (терминология Я

И. Рецкера).

Окказиональность выбранного эквивалента определяется исключительно особенностями данного контекста (данной ситуации - в устном переводе). В другом контексте перевод образного выражения может быть иным;

105

б) Нахождение обертонального перевода - творческий процесс, которым облегчается тем, что в обоих языках имеется достаточное количество синони­ мичных вариантов

Например, пословица "Birds of feather (lock together" в зависимости от кон­текста может быть переведена на русский язык одним из следующих вариан­тов: "птицы одного полета"; "люди одного склада"; "теплая компания"; "два сапога пара"; "из одного теста сделаны"; "одним лыком шиты"; "одного поля ягоды" и т.п.

Таким образом, обертональный перевод дает возможность после уточнения содержания пословицы дифференцировано подойти к одному и тому же фра­зеологизму в зависимости от контекста;

в) Чтобы сохранить своеобразный колорит пословицы ее можно передать и дословно, если адекватность перевода не нарушается.

Например, поговорка "Sit on the tence" может означать: "присма­триваться", "колебаться между двумя точками зрения", "пытаться занять выгодную позицию", "быть пассивным" и т. п. Переводчик же может пере­дать эту поговорку и буквально " Пора слезать с забора".

К такому способу перевода часто прибегал К.И. Чуковский. Он писал: "Пе­реводя пословицы, необходимо прежде всего сохранять своеобразный коло­рит оригинала. Ведь эти пословицы дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы другого народа, его юмор, его речевую манеру. Об этом я не раз говорил в своих работах по теории перевода и приводил для иллюстрации та­кую пословицу, которая встретилась мне в одном из английских романов

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, то почему бы тебе заодно не украсть и овцу.

Эта пословица, говорил я, остроумна, свежа и картинна, и переводчик, по моему мнению, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве рус­ского эквивалента пословицу: - Двум смертям не бывать, а одной не миновать Он должен был сохранить в переводе не только овцу и теленка, но и ту улыбку. которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический топ, свойствен­ный английскому фольклору".

Такой дословный перевод пословицы может быть необходимым не только для того, чтобы сохранить "своеобразный колорит оригинала".

Очень часто он может оказаться совершенно необходимым при устном пе­реводе (двустороннем или синхронном).

106

Отрывок из книги известного синхрониста А.Д. Швейцера ярко демонстри­рует это:

"Множество ловушек подстерегает переводчика пословиц, поговорок, кры­латых слов и цитат. Решение нужно принимать мгновенно, а любой просчет чреват серьезными последствиями.

Как-то раз на заседании Совета Безопасности один из ораторов употребил пословицу to kill two birds with one stone. Переводчик передал ее русским экви­валентом "убить двух зайцев". Выступавший после этого русский представи­тель решил обыграть это выражение и стал говорить о зайцах, "которых ува­жаемый оратор притянул за уши". В ответ "уважаемый оратор" возразил, что ни о каких зайцах он не говорил".

Выступающие, безусловно, могут обыгрывать уже переведенную послови­цу. Талантливый синхронный переводчик В.Сухадрев рассказывал, как однажды в США русский оратор употребил пословицу: "всякий кулик свое болото хва­лит", а через некоторое время спросил: "Долго ли мы с вами будем торчать в болоте холодной войны9" Однако хорошо, что переводчик не передал послови­цу ее английским эквивалентом: "Each cook praises this broth" - в этом случае он оказался бы в "бульоне холодной войны".

При выполнении письменного перевода английского текста, переводчик имеет возможность вникнуть в контекстуальное содержание пословицы с тем. чтобы добиться адекватного восприятия ее русским читателем. Это необходи­мо и из-за того, что некогда яркие крылатые выражения вследствие частого ис­пользования (особенно в политической литературе) теряют для английского читателя свою остроту и начинают восприниматься как своего рода клише.

Например. This decision will drive a number of nails into the Tory coffin and we are ready to fight tooth and nail with them.

Буквальный перевод подчеркнутых образных выражений будет воспринят русским читателем неадекватно эмоционально. В этом случае может быть предложен более спокойный вариант: "Такое решение сделает позицию Тори еще более уязвимой, и мы готовы изо всех сил бороться с ними".

Особое внимание следует уделить и переводу пословиц, имеющих ужо нацио­нальный характер. Можно не согласиться с некоторыми вариантами, предлагаемы­ми в сборниках пословиц и поговорок.

Например.

Never say die. - До свадьбы заживет.

Rome was not built in a day. - He сразу Москва строилась.

Who would trust crocodile tears? - Москва слезам не верит.

Швейцер А Д. Глазами переводчика. - М, 1996

107

To carry coals to Newcastle. - Ехать в Тулу со своим самоваром.

Такие пословицы можно переводить или дословно или подыскивать к ним

нейтральный эквивалент, например

"Ехать в Ньюкасл со своим углем" (если предполагаемый читатель знает, что

Ньюкасл - центр угольной промышленности в Великобритании) или "Идти в

лес со своими дровами"

Географические названия

5. А. Географическое название страны, города, оканчивающееся на суф­фикс 's, используется как существительное в единственном числе. Например: The Netherlands is...

The United Arab Emirates is...

The Philippines. Algiers, Athens. Brussels. Naples. Wales is... The United States of America is a federal republic of 50 states.

Б. The Hague (Гаага) всегда употребляется с артиклем, причем артикль пишется с заглавной буквы даже в середине предложения. Е g. The Netherlands is often called Holland Amsterdam is its capital and The Hague is the seat of government

108