
- •Предисловие
- •(Визиты, встречи, переговоры) Урок 1 Словарь
- •Домашнее задание к уроку 1
- •Упражнения
- •Домашнее задание к уроку 3
- •Упражнения
- •Conservative conference
- •Attacks at blair fall flat
- •Medical advance
- •Chirac's letter to the Queen
- •22Nd October
- •Ian Barlow the Registrar, will be pleased
- •Is there a real alternative to Public School?
- •Student finance
- •A letter to the editor
- •A letter to the editor
- •2. St. Paul's (Cathedral)
- •1. Order of the Garter.
- •National gallery.
- •Упражнения
- •Крепкий орешек.
- •2. В русском языке имеются:
- •Урок 14
- •Словарь
- •Russia revives use of heraldry
2. В русском языке имеются:
а) полные эквиваленты английских пословиц и поговорок, например: Two heads are better than one "Одна голова хорошо, а две лучше". Custom is second nature. "Привычка- вторая натура";
б) частичные эквиваленты, например:
Be born with a silver spoon in his mouth. "Родиться в рубашке"; в) отсутствие аналогичных эквивалентов (понять такие образные выражения без словаря и контекста невозможно), например: Take the cake. "Занять первое место"
3. Переводчик пословиц должен знать:
а) о так называемой "усечке" пословиц особенно в письменной речи, ко гда вместо полной поговорки (То rob Peter to pay Paul) дается только первая или вторая ее часть (То rob Peter или То pay Paul "Любишь кататься" или "Люби и саночки возить").
Пословицы могут даже сокращаться до одного двух слов: A new broom (вместо: A new broom sweeps clean);
б) о расширении и авторском видоизменении пословиц, например: Don't poke your (officious) nose into my (family) affairs
Blood is thicker than evidence (вместо: Blood is thicker than water);
в) о несовпадении содержательной стороны пословиц и поговорок, напри мер:
Baker's dozen (положительное значение). "Чертова дюжина" (отрицательное значение)
4. Способы переводя пословиц, поговорок:
а) При переводе поговорок, пословиц и других образных средств языка переводчик вынужден часто прибегать к так называемому обертональному переводу, т.е. к окказиональному контекстуальному эквиваленту (терминология Я
И. Рецкера).
Окказиональность выбранного эквивалента определяется исключительно особенностями данного контекста (данной ситуации - в устном переводе). В другом контексте перевод образного выражения может быть иным;
105
б) Нахождение обертонального перевода - творческий процесс, которым облегчается тем, что в обоих языках имеется достаточное количество синони мичных вариантов
Например, пословица "Birds of feather (lock together" в зависимости от контекста может быть переведена на русский язык одним из следующих вариантов: "птицы одного полета"; "люди одного склада"; "теплая компания"; "два сапога пара"; "из одного теста сделаны"; "одним лыком шиты"; "одного поля ягоды" и т.п.
Таким образом, обертональный перевод дает возможность после уточнения содержания пословицы дифференцировано подойти к одному и тому же фразеологизму в зависимости от контекста;
в) Чтобы сохранить своеобразный колорит пословицы ее можно передать и дословно, если адекватность перевода не нарушается.
Например, поговорка "Sit on the tence" может означать: "присматриваться", "колебаться между двумя точками зрения", "пытаться занять выгодную позицию", "быть пассивным" и т. п. Переводчик же может передать эту поговорку и буквально " Пора слезать с забора".
К такому способу перевода часто прибегал К.И. Чуковский. Он писал: "Переводя пословицы, необходимо прежде всего сохранять своеобразный колорит оригинала. Ведь эти пословицы дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы другого народа, его юмор, его речевую манеру. Об этом я не раз говорил в своих работах по теории перевода и приводил для иллюстрации такую пословицу, которая встретилась мне в одном из английских романов
As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, то почему бы тебе заодно не украсть и овцу.
Эта пословица, говорил я, остроумна, свежа и картинна, и переводчик, по моему мнению, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве русского эквивалента пословицу: - Двум смертям не бывать, а одной не миновать Он должен был сохранить в переводе не только овцу и теленка, но и ту улыбку. которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический топ, свойственный английскому фольклору".
Такой дословный перевод пословицы может быть необходимым не только для того, чтобы сохранить "своеобразный колорит оригинала".
Очень часто он может оказаться совершенно необходимым при устном переводе (двустороннем или синхронном).
106
Отрывок из книги известного синхрониста А.Д. Швейцера ярко демонстрирует это:
"Множество ловушек подстерегает переводчика пословиц, поговорок, крылатых слов и цитат. Решение нужно принимать мгновенно, а любой просчет чреват серьезными последствиями.
Как-то раз на заседании Совета Безопасности один из ораторов употребил пословицу to kill two birds with one stone. Переводчик передал ее русским эквивалентом "убить двух зайцев". Выступавший после этого русский представитель решил обыграть это выражение и стал говорить о зайцах, "которых уважаемый оратор притянул за уши". В ответ "уважаемый оратор" возразил, что ни о каких зайцах он не говорил".
Выступающие, безусловно, могут обыгрывать уже переведенную пословицу. Талантливый синхронный переводчик В.Сухадрев рассказывал, как однажды в США русский оратор употребил пословицу: "всякий кулик свое болото хвалит", а через некоторое время спросил: "Долго ли мы с вами будем торчать в болоте холодной войны9" Однако хорошо, что переводчик не передал пословицу ее английским эквивалентом: "Each cook praises this broth" - в этом случае он оказался бы в "бульоне холодной войны".
При выполнении письменного перевода английского текста, переводчик имеет возможность вникнуть в контекстуальное содержание пословицы с тем. чтобы добиться адекватного восприятия ее русским читателем. Это необходимо и из-за того, что некогда яркие крылатые выражения вследствие частого использования (особенно в политической литературе) теряют для английского читателя свою остроту и начинают восприниматься как своего рода клише.
Например. This decision will drive a number of nails into the Tory coffin and we are ready to fight tooth and nail with them.
Буквальный перевод подчеркнутых образных выражений будет воспринят русским читателем неадекватно эмоционально. В этом случае может быть предложен более спокойный вариант: "Такое решение сделает позицию Тори еще более уязвимой, и мы готовы изо всех сил бороться с ними".
Особое внимание следует уделить и переводу пословиц, имеющих ужо национальный характер. Можно не согласиться с некоторыми вариантами, предлагаемыми в сборниках пословиц и поговорок.
Например.
Never say die. - До свадьбы заживет.
Rome was not built in a day. - He сразу Москва строилась.
Who would trust crocodile tears? - Москва слезам не верит.
Швейцер А Д. Глазами переводчика. - М, 1996
107
To carry coals to Newcastle. - Ехать в Тулу со своим самоваром.
Такие пословицы можно переводить или дословно или подыскивать к ним
нейтральный эквивалент, например
"Ехать в Ньюкасл со своим углем" (если предполагаемый читатель знает, что
Ньюкасл - центр угольной промышленности в Великобритании) или "Идти в
лес со своими дровами"
Географические названия
5. А. Географическое название страны, города, оканчивающееся на суффикс 's, используется как существительное в единственном числе. Например: The Netherlands is...
The United Arab Emirates is...
The Philippines. Algiers, Athens. Brussels. Naples. Wales is... The United States of America is a federal republic of 50 states.
Б. The Hague (Гаага) всегда употребляется с артиклем, причем артикль пишется с заглавной буквы даже в середине предложения. Е g. The Netherlands is often called Holland Amsterdam is its capital and The Hague is the seat of government
108