Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГОС 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
905.22 Кб
Скачать

65. Системное описание лексики в словарях различных типов.

Полнота описания слов в словаре во многом определяется прагматической направленностью словаря на определенного адресата. Необходимость, полезность определенной информации для адресата - это основной критерий для ее включения в словарную статью.

Набор параметров лексикографического описания определяет не только объем, но и структуру словарной статьи. При этом важнейшим компонентом словарной статьи толкового словаря является зона толкования. Лексикограф должен определить ту лексику, с помощью которой будет составляться толкование, т.е. метаязык словаря. Сегодня вопрос о метаязыке словаря является важной проблемой и для теоретической, и для практической лексикографии. В подавляющем большинстве случаев для создания точных и непротиворечивых словарных толкований предпочтение отдается естественному языку. Другая, менее популярная точка зрения на метаязык лексикографии заключается в том, что необходимо разработать более строгий, формальный метаязык семантических примитивов. Сторонники этой точки зрения видят преимущество формализованного языка примитивов в том, что он позволит создавать непротиворечивые системные толкования, строить соотносимые друг с другом толкования для слов разных языков. Недостатком метаязыка примитивов с точки зрения рядового пользователя является его трудность для прочтения и восприятия.

Типы словарных дефиниций в толковых словарях

В практике лексикографии сложились универсальные типы словарных дефиниций;

денотативные, т.е. такие, которые указывают на реальные характерные признаки объекта;

логические, т.е. такие, которые указывают на ближайшее родовое понятие и на существенный отличительный признак того понятия, которое обозначено данной лексемой;

эквивалентные, которые отсылают к синониму;

отсылочные (об этом типе дефиниций поговорим более подробно чуть позже).

Нередко можно наблюдать сочетание дефиниций разных типов.

Словарная статья всегда - независимо от объема — составляет отдельный абзац.

Любая словарная статья начинается с леммы, т.е. со слова или словосочетания, которое является единицей словника. Сведение всех возможных словоформ данного слова в одну основную носит название лемматизации. Лемма является представителем всех форм данного слова.

В словарных статьях лемма или ее часть может многократно повторяться (например, в зоне устойчивых сочетаний и фразеологии). Существует специальный прием, который позволяет избежать повторения леммы целиком и сэкономить место: вместо повторяющейся части леммы используется знак ~ (тильда).

Выше говорилось, что словарная статья посвящена лемме, т.е. одной лексеме, морфеме или словосочетанию. Из этого утверждения имеется одно исключение - словарное гнездо - такая словарная статья, в которой объединяется несколько лемм с общей начальной частью. Использование словарных гнезд (иначе - гнездование) - это лексикографический прием, который позволяет значительно сэкономить пространство словаря без ущерба для интересов пользователя.

Гнездование осуществляется двумя способами.

1. Если первая лемма своим буквенным составом полностью входит в последующие, она просто заменяется тильдой (причем тильда, как и лемма, выделяется полужирным шрифтом

2. Второй способ оформления гнездовой статьи состоит в следующем. Если общей для гнезда является только часть первого слова, то после этой части ставится определенный знак (в отечественной лексикографии используют знак || - светлые вертикальные параллельки), а у последующих слов, как и в первом способе, часть слова, стоящая слева от знака, заменяется полужирной тильдой.

Зона фонетической информации. Эта зона является факультативной, и во многих случаях она не требуется. Фонетическая информация является обязательной в том случае, если толковый словарь предназначен для школьников или иностранцев. Важно также помнить, что существуют такие языки, для которых фонетическая информация не является важной (т.е. в тех случаях, когда буквенный и звуковой состав слов совпадает), но есть и такие языки, для которых приведение фонетической информации в словаре окажется делом непростым (тональные языки).

Информация о произношении слова складывается из двух элементов: информации о его звуковом составе и информации о его просодической характеристике (ударении, тоне).

Но наиболее важным и широко распространенным способом подачи фонетической информации является использование транскрипционных знаков. И здесь в качестве знаков транскрипции возможны три варианта: 1) алфавит родного языка пользователя; 2) алфавит того иностранного языка, слово которого транскрибируется; 3) особый фонетический алфавит.

Транскрипция при помощи алфавита родного языка пользователя является самым старым способом транскрипции. Такой способ удобен для кратких и учебных словарей, т.е. в тех случаях, когда у потенциальных пользователей филологическая подготовка минимальна.

Следующая за фонетической зоной словарной статьи грамматическая. Именно в этой зоне должна содержаться информация, позволяющая пользователю образовать любой элемент парадигмы слова и грамматически правильно употребить это слово в контексте. Поэтому грамматическую характеристику слов в словаре можно условно разделить на две составляющих: парадигматический и синтагматический компоненты.

Парадигматическая характеристика - это такая информация о слове, которая позволяет пользователю (разумеется, при наличии у него определенных знаний о морфологии данного языка) образовать любой элемент парадигмы этого слова.

Словарные парадигматические характеристики распадаются на несколько взаимно пересекающихся классов.

1. Во-первых, в зависимости от соотношения с языковым материалом эти характеристики можно разделить на две группы -фактические и символические.

Фактические грамматические характеристики

сообщают пользователю языковой материал в его реальном виде: в словарной статье можно найти информацию о морфемном строении слова, о вариантах его изменения. Эту информацию можно представить разными способами: в виде альтернативной словоформы (tooth-teeth), в виде добавляемой части (wash, ~ed) и т.д.

Символическая грамматическая характеристика сообщает пользователю информацию о принадлежности слова к определенному грамматическому разряду, словоизменительному типу не в прямой, а в условной форме, т.е. при помощи определенных условных знаков (комбинация букв, цифр и др.). Часто в лексикографической практике оба вида характеристик (и фактическая, и символическая) употребляются совместно. Выбор способа подачи в каждом конкретном случае определяется практической целесообразностью.

2. С точки зрения структуры сообщаемой информации грамматические пометы делятся на простые и сложные.

Простые грамматические характеристики относят слово к определенному классу. Например, это пометы о принадлежности слова к определенной части речи.

Сложные грамматические характеристики относят слово к определенному подклассу и тем самым к определенному классу, в который входит этот подкласс. Типичный пример такой характеристики - пометы, обозначающие род имени существительного. Такие пометы сообщают не только принадлежность к роду, но и то, что слово является существительным. Дополнительной пометы о том, что данное слово является существительным, в данном случае не требуется.

3. С точки зрения полноты информации, сообщаемой о слове, грамматические характеристики делятся на три подгруппы.

Полные, которые сами по себе дают полную форму слова. Такая характеристика возможна только в том случае, когда вся парадигма невелика (как у английских существительных).

Частичные характеристики дают сведения только о части парадигмы, однако этих сведений достаточно для определения всей парадигмы. Это наиболее распространенный тип грамматического описания слова в словаре.

Отсылочные характеристики сами по себе информации не дают, но указывают, где можно посмотреть полную парадигму слова (очерки, таблицы, приложения словаря).

4. С точки зрения типа приписываемых слову парадигматических изменений, грамматические характеристики можно разделить на идентифицирующие и ограничительные.

Идентифицирующие грамматические характеристики относят слово к определенной парадигме, т.е. приписывают ему весь набор показателей, присущих данному подклассу слов.

Ограничительные грамматические характеристики указывают на то, какую часть парадигмы, характерной для слов данного разряда, имеет данное слово. По своему характеру ограничительные пометы могут быть двоякого рода.

1) Положительные ограничительные пометы регистрируют ту часть парадигмы, которой обладает данное слово; отсутствие иных форм указывает на их неупотребительность. Например, если в словаре для существительных указывается форма множественного числа, и вдруг в какой-то словарной статье мы этой формы не видим (например, у неисчисляемых существительных типа благородство), это означает, что данное слово в форме множественного числа просто не употребляется.

2) Отрицательные ограничительные характеристики оговаривают в явном виде ту часть парадигмы, которой слово лишено, например, сбываться... 1л. не употр. Такой способ описания используется в лексикографической практике достаточно редко. Хотя вопрос дефектности парадигмы заслуживает особого внимания при составлении грамматической зоны словарной статьи.

Членение слова на значения, или филиация

В огромном числе случаев слово многозначно: например, в среднем русское слово имеет чуть более трех значений. Если для толкового словаря проблема филиации не столь остра (там основная проблема - порядок подачи значений), то в двуязычной лексикографии проблема филиации является спорным вопросом. Одни лексикографы считают, что в двуязычном словаре слово должно члениться на значения только в соответствии со своей смысловой структурой - независимо от того, каким количеством переводящих эквивалентов его значения передаются в выходном языке словаря. Другая категория лексикографов придерживается иной точки зрения: разграничение значений слова входного языка определяется количеством переводящих эквивалентов, т.е. слово имеет столько «переводных значений», сколькими несинонимическими эквивалентами в переводящем языке оно соответствует.

Поэтому многие лексикографы, создавая двуязычные словари, берут за основу толковые словари, входного языка и в некоторых случаях модифицируют членение слова на значения. Иногда приходится разбивать одно значение на два, иногда более удобным оказывается объединение нескольких значений. И снова решающими оказываются собственная интуиция и опыт лексикографа.

Очень важен вопрос о количестве ступеней в шкале членения значений. В России традиционно пользуются следующей иерархией: разные значения леммы отмечаются полужирными арабскими цифрами с точкой. Оттенки значения отделяются точкой с запятой.

Порядок расположения значений многозначных слов. В принципе возможны три основных способа расположения значений слова в словаре: исторический, частотный и «логический». В первом случае значения располагаются в хронологической последовательности их возникновения, во втором - от наиболее частых к наиболее редким, в третьем лексикограф раскрывает логическую структуру значения слова. Исторический способ расположения значений используется только в исторических словарях, которые создаются на базе объемных картотек; в них на протяжении многих лет фиксируются первые появления того или иного слова или нового значения. Пока такие словари существуют только для нескольких языков мира (для русского языка такого словаря еще не существует). В большинстве ситуаций лексикограф попросту не располагает информацией об историческом развитии многозначности. Именно поэтому исторический принцип расположения значений используется достаточно редко.

Что касается частотного способа, то здесь ситуация пока достаточно сложная. Лингвостатистика еще не обладает достаточным объемом данных, а задача установления частотности значений для каждого слова еще никогда не решалась. Поэтому расположение значений слова по частоте может осуществляться лексикографом только интуитивно.

Есть еще ряд рекомендаций практического характера. Сначала в словарной статье принято располагать «обычные» значения литературного языка, т.е значения стилистически нейтральные и не относящиеся к специальным областям знаний. Затем помещают значения со стилистической окраской (книжные, поэтические, разговорные, просторечные). Далее следуют специальные терминологические значения. После них принято указывать редкие или устаревшие значения.

Следующая зона словарной статьи - зона фразеологизмов. Наиболее распространена практика помещения фразеологических единиц в конце словарной статьи. Зона фразеологизмов обычно отделяется особым знаком: ромбом. Преимущество ромба состоит в том, что он наглядно отделяет фразеологическую зону от другого материала и в лексикографической практике не используется в каких-либо других целях.

С вопросом разграничения значений тесно связан вопрос разграничения полисемии и многозначности. Этой проблеме в теоретической лингвистике посвящено множество работ, но общепризнанного решения проблема на данный момент не имеет. По существу, каждый исследователь решает конкретные вопросы, руководствуясь своим ощущением «близости» или «удаленности» смыслов. В результате в практике лексикографии мы имеем множество случаев расхождения мнений по вопросу выделения значений одного и того же слова в разных словарях.

Наибольшие расхождения в лексикографической практике связаны с лексическими омонимами. Решение о выделении омонимов принимают сами лексикографы. Еще один важный момент - графическое отображение информации об омонимах. В отечественной лексикографии традиционно для обозначения омонимов используют светлые римские цифры после леммы. Лексико-грамматические омонимы обозначаются так же, как лексические. Грамматические омонимы лексикографируются иначе, отечественной практике их принято давать в одной словарной статье и отмечать полужирными римскими цифрами. Это необходимо для того, чтобы пользователь мог быстро найти необходимую информацию, особенно в большой словарной статье. В словарях малого объема филиация делается менее дробно, а низкочастотные значения в такие словари обычно не включаются.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]