Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГОС 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
905.22 Кб
Скачать

64. Понятие транскрипции. Виды транскрипций, их соотношение.

Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей. По своим целям транскрипция может быть фонетической, фонематической и практической.

Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков, в языковых учебниках, в учебниках дикции, в записях живой речи. Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, использование букв иных алфавитов и т.п.)

Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций.

Из применяемых в практике транскрипций чаще всего встречается либо система Международной Фонетической Ассоциации (МФА) на латинской графической основе, либо Русская Фонетическая Азбука (РФА) на русской графической основе.

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки []; текст фонематической – в ломанные <>.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения.

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисом в пределах слов, отделяемых пробелами.

Необходимо различать практическую транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике.

Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Вена), а также случаи перевода (остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце).

Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]