
- •60. Время как грамматическая категория. Абсолютное и относительное время.
- •61. Морфологическая типология языков (краткая история и современное состояние проблемы).
- •62. Сегментация дискурса. Макроструктура и микроструктура.
- •63. Квантитативная лингвистика.
- •64. Понятие транскрипции. Виды транскрипций, их соотношение.
- •65. Системное описание лексики в словарях различных типов.
- •66. Основные направления компьютерной лингвистики.
- •67. Основные принципы этимологии. Этимологические словари.
- •68.Язык в межличностных отношениях: модели коммуникативных ситуаций.
- •69.Коммуникативная организация высказывания. Понятие об актуальном членении.
- •70. Метаязыки семантического описания.
- •71. Формы существования национального языка. Понятие языковой нормы.
- •72. Понятие валентности. Модель управления.
- •73. Предмет сравнительно-исторического языкознания.
- •74. Теория и практика информационно-поисковых систем.
- •75. Языковые универсалии, уникалии и фреквенталии.
- •76. Основные направления социолингвистических исследований.
- •77. Понятие функционального стиля. Классификации стилей в современном русском языке.
- •78. Основные методы автоматического синтеза речи: формантный синтез, клп-синтез, компилятивный синтез и их современные модификации (по выбору).
- •80. Основные типы словарей.
- •81. Категория модальности в языках мира.
- •82. Структура текста. Тема-рематическая структура дискурса.
- •83. Основные языковые семьи.
- •84. Категория залога. Актантная деривация.
- •87. Языковая политика и языковое строительство.
- •88. Формальные модели в фонологии.
- •89. Семантика как лингвистическая дисциплина.
64. Понятие транскрипции. Виды транскрипций, их соотношение.
Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей. По своим целям транскрипция может быть фонетической, фонематической и практической.
Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков, в языковых учебниках, в учебниках дикции, в записях живой речи. Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, использование букв иных алфавитов и т.п.)
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций.
Из применяемых в практике транскрипций чаще всего встречается либо система Международной Фонетической Ассоциации (МФА) на латинской графической основе, либо Русская Фонетическая Азбука (РФА) на русской графической основе.
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки []; текст фонематической – в ломанные <>.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения.
При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисом в пределах слов, отделяемых пробелами.
Необходимо различать практическую транскрипцию и транслитерацию.
Транслитерация – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике.
Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Вена), а также случаи перевода (остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце).
Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.