Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все анькино.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
448.5 Кб
Скачать

48. Французская литература о Второй мировой войне

49. Реалистический роман Ромена Гари и Эмиля Ажара

Роме́н Гари́ (настоящее имя Рома́н Ка́цев — польск. 1914—1980) — французский писатель еврейского происхождения, литературный мистификатор, кинорежиссёр, военный, дипломат.

Дважды лауреат Гонкуровской премии (1956 под именем Ромена Гари и 1975 под именем Эмиля Ажара). Выбор обоих псевдонимов связан с русским языком: Гари — от глагола «гореть» и «Ажар» — от «жар».Роман Кацев родился 8 мая 1914 года в Вильно, на территории Российской империи. В 1928 году мать с сыном переехали во Францию, в Ниццу, куда ранее перебрался другой её брат. Роман изучал право в Экс-ан-Провансе и в Париже. Кроме того, он обучался лётному делу, готовясь стать военным пилотом. Уже во Франции, в силу внешнего сходства, возникла легенда (известная и Роману), что его настоящим отцом является Иван Мозжухин, звезда российского немого кино.

Во время Второй мировой войны Роману пришлось эмигрировать в Великобританию, где он вступил во французские войска, формируемые де Голлем. Воевал в качестве пилота в Европе и Африке. После войны вернулся во Францию и поступил на дипломатическую службу.

В 1945 году была опубликована первая новелла Ромена Гари. Вскоре он стал одним из самых популярных и плодовитых писателей Франции.

История отношений Гари с матерью описана в его автобиографическом романе «Обещание на рассвете». Мать Гари мечтала: «Мой сын станет французским посланником, кавалером ордена Почетного легиона, великим актером драмы, Ибсеном, Габриеле Д’Аннунцио. Он будет одеваться по-лондонски!» Все эти мечты-заветы сбылись — Гари стал генеральным консулом Франции, кавалером ордена Почетного легиона. Он вращался в высшем свете, был элегантным денди и литературной знаменитостью, в 1956 году за роман «Корни неба» получил Гонкуровскую премию.

Результатом систематизации архивных документов, составляющих корпусы произведений Р. Гари и Э. Ажара, стал сравнительный анализ приемов работы двух «авторов» и сделаны следующие замечания:

1. Все романы Э. Ажара написаны в форме сказа, этим они отличаются от романов Р. Гари.

Сказ как форма литературно-художественного повествования, широко применяемая в реалистической литературе XIX в., прикреплен к «рассказчику», который является посредником между автором и читателем. Высказывания действующих лиц в сказовой новелле не являются собственным раскрытием их образов, а даны как формы отношений между стилем повествования и социально-речевыми стилями самих персонажей. Происходит как бы включение разных речевых сфер в стилевой план сказа. Формы этого включения многообразны – от полного поглощения речевых своеобразий персонажей экспрессией рассказчика до сохранения в литературной «транскрипции» всех индивидуальных особенностей говорения. В последнем случае рассказчик «разыгрывает» сцены бесед между героями своего повествования, показывая их экспрессию. В. В. Виноградов подчеркивает, что «чем меньше в сказе социально-экспрессивных ограничений, чем слабее его социально-речевая замкнутость, т.е. чем сильнее тяготение сказа к формам общего литературного языка, тем острее выступает в нем момент писательства, а чем теснее сближение образа рассказчика с образом писателя, тем разностороннее могут быть формы диалога, тем более возможностей для экспрессивной дифференциации речей разных персонажей». В силу этого образ рассказчика колеблется, иногда расширяясь до пределов «образа автора». Динамика форм этого соотношения лежит в основе постоянного изменения функций основных словесных сфер сказа, делает их колеблющимися, семантически многоплановыми. Рассказчик и автор перекрывают и сменяют один другого, вступая в разные отношения с образами персонажей. Так, анализ автографов Э. Ажара показывает тенденцию писателя к колебанию между собственно авторской речью и речью «рассказчика». От редакции к редакции писатель вносит корректировку в речь «рассказчика», приближая ее к речи выбранного им на эту роль героя. В общем, следует отметить, что главные персонажи романов Э. Ажара принадлежат к социальным низам. Таковы Момо в «La Vie devant soi», Жанно в «L’Angoisse du roi Salomon». Это приводит к тому, что писатель зачастую пользуется разговорной речью как приемом наиболее точной передачи или пародии на речь персонажей, и, кроме того, для создания такого литературного приема как перебивка связи автор-персонаж. Данный прием (использование разговорной речи) менее или вообще не характерен для романов Р. Гари. Возникает вопрос, можно ли отнести к выражению данной литературной формы такой прием как использование в речи персонажей иностранных заимствований, в случае употребления которых происходит окрашивание речи персонажей, подчеркивается местный колорит, создается незабываемый образ героя. Такой прием, наоборот, характерен как для Э. Ажара (особенно в романе «La Vie devant soi»), так и для Р. Гари (особенно это касается романа «Clair de femme»). 2. Для обоих авторов характерно «прогрессирующее письмо» (в отличие от «программированного письма», которое характеризуется наличием определенных этапов – набросков, разбивок на эпизоды и т.п.), т.е. для них не характерна работа по сбору подготовительных документов к написанию романа, как-то: планов, путевых заметок, рисунков и т.д. Встречается также термин «имманентное письмо», отражающий скорее ментальную составляющую творческого процесса, когда «текст разворачивается из первого предложения, не порождая стратегических соображений или плановых концепций, но сразу приводя в движение цепочку слов и выразительных сочетаний». Такой прием работы был, например, характерен для А. Бретона и Л. Арагона.

В первых черновых редакциях романов Р. Гари и Э. Ажара четко прослеживается тенденция к сокращению слов, к оставлению недописанных слов, как будто писатель торопится поставить точку, закончить начатый абзац.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]