
- •Рецензенты:
- •Пояснительная записка
- •Примерная структура курса
- •Рекомендуемая литература Основная
- •Дополнительная
- •Словари, справочная и энциклопедическая литература Основная
- •Дополнительная
- •Список вопросов, предлагаемых для зачета по курсу «Теория и практика перевода»
- •Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода
- •Список литературы для подготовки курсовых проектов по проблемам «Теории и практики перевода»
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы к курсу «Теория и практика перевода»
- •Содержание
Задания для контролируемой самостоятельной работы к курсу «Теория и практика перевода»
1.
Науки, с которыми соприкасается дисциплина «переводоведение».
Переведите предложения 1, 7, 14, 38, 51 на стр. 17, 18, 20 и 21
(Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода».
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
2.
1.Уточните,что понимается под словом «перевод».
2.Переведите предложения 1, 3, 5, 7, 9 на стр. 36 - 37. (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
3.
Определите, в чём состоит различие работы устного и письменного переводчика.
Выполните зад.7 на стр. 35 - 36 из кн. Практикум по переводу.
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
4.
1. Опишите наиболее продуктивные модели перевода.
2. Переведите предложения 55, 57, 7, 16 и 9 на стр. 46, 48, 49 и 52 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
5.
1. Определите цели, задачи и составляющие дисциплины «переводоведение».
Выполните задание 1 на стр. 197 - 198 из кн.Казаковой Т.Д. «Практические основы перевода».
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
6
Объясните соотношение понятий «эквивалентность», «адекватность» и «переводимость».
Переведите предложения 10 -14 на стр.58 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
7
Определите, как проявляется характер языкового знака при переводе.
Переведите предложения 21 - 25 на стр.64 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
8
Изложите письменно, что Вы знаете о понятиях «фоновой информации», «коммуникативной интенции», «вертикального контекста».
Переведите предложения 21 -25 на стр. 69 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
9
Расскажите о единице перевода и критериях её выделения.
Переведите предложения 6 - 10 на стр. 72 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
10
Расскажите о соотношении «значения», «обозначения», «смысла» и о семантических преобразованиях при переводе.
Переведите предложения 49 - 53 на стр. 75-76 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
11
Изложите суть лексико-семантических и лексических трансформаций при переводе.
Переведите предложения 11 - 15 на стр. 78 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
12
Расскажите о безэквивалентной лексике и ложных эквивалентах.
Переведите предложения 15 - 19 на стр. 81-82 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»),
3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
13
Расскажите о синонимии в языке и вариантности при переводе.
Переведите предложения 1 - 5 на стр.80 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
14
Область и причины использования транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе.
Переведите и объясните словосочетания задания 4 на ст р.93 из кн. «Практикум по перевод».
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
15
Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. Стилистические приёмы перевода.
Переведите предложения 1 - 5 на стр.105 из кн. «Практикум по переводу».
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
16
Суть различия приёмов генерализации, конкретизации, смыслового развития при переводе.
Переведите предложения 1 - 5 на стр. 113 из кн. «Практикум по Переводу».
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
17
Понятие «реалий» и способы передачи реалий при переводе.
Переведите предложения 104 - 108 на стр. 25 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
18
Расскажите о неологизмах, способах их образования и особенностях перевода «модных» слов.
Переведите предложения 72 - 76 на стр. 35 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
19
Расскажите о способах перевода фразеологизмов, устойчивых сочетаний, цитат, аллюзий.
Переведите предложения 1-5 на стр. 48 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»),
3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
20
Расскажите о конструкциях с неличными формами и особенностях их употребления.
Переведите предложения 15 -19 на стр. 149 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).
Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Глоссарий (Мировая экономика)
МЕЖДУНАРОДНЫЕ РАСЧЕТЫ И КРЕДИТЫ |
INTERNATIONAL PAYMENTS AND CREDITS |
банк |
bank |
государственный банк |
state bank, national bank |
инвестиционный |
investment bank |
клиринговый банк |
clearing bank |
коммерческий банк |
commercial bank, trading bank, business bank |
международный банк |
international bank |
национальный банк |
national bank |
первоклассный банк |
first-class bank |
резервный банк |
reserve bank |
центральный банк |
central bank |
эмиссионный банк |
bank of issue, bank of circulation |
банк-акцептант |
acceptable bank |
банк импортера |
importer's bank |
банк-корреспондент |
correspondent bank |
банк третьей страны |
third country bank |
банк финансирования развития |
development financing bank |
банк экспортера |
exporter's bank |
банк, основанный в…… году году |
the bank established in...., the bank founded in….., the bank set up in…. the bank set up in.... |
назначить банк |
nominate a bank |
пользоваться услугами банка, вести дела с банком |
bank with a bank
|
поручать банку, давать поручение банку |
instruct a bank |
банкрот |
bankrupt |
вaлюта |
currency, exchange |
векселедатель |
drawer (of a bill) |
векселедержатель |
drawee |
вексель |
bill, bill of exchange, draff, promissory note |
взнос(-ы) |
installment's), contribution |
денежный взнос |
financial contribution |
ежегодный взнос |
annual contribution |
ежемесячный взнос |
monthly installment |
очередной взнос |
(next) installment |
первоначальный взнос |
initial installment |
полугодовой взнос |
semi-annual installment |
равные взносы |
equal installments |
выплачивать взносами |
pay by installments |
погашать кредит взносами |
reimburse the credit by installments |
взнос в размере…% |
installment of...% |
вклад, депозит |
deposit |
банковский депозит |
bank deposit |
бессрочный вклад |
demand deposit, sight deposit |
краткосрочный вклад |
short deposit |
срочный вклад |
fixed deposit, time deposit |
вносить деньги на депозит |
place money on deposit |
выплачивать деньги по депозиту |
pay a deposit |
вкладчик |
depositor |
депонент |
depositor |
доверитель |
trustee |
долг (-и) |
debt(-s) |
внешний долг |
external debt, foreign debt |
долгосрочный долг |
long-term dept |
краткосрочный долг |
short-term dept |
непогашенный долг |
active dept, outstanding debt |
взыскание долгов |
collection of depts |
аннулировать долги |
cancel debt |
взыскивать долг |
recover a debt |
покрывать долг |
meet debts, settle a debt |
должник, дебитор |
debtor |
несостоятельный должник |
poor debtor, insolvent |
должник по векселю |
bill debtor |
задолженность |
debt, indebtedness, arrears |
внешняя задолженность |
external indebtedness, external debt |
бремя внешней задолженности |
burden of external debt |
дебиторская задолженность |
debt receivable, receivables |
общая задолженность |
total debt, cumulative arrears |
текущая задолженность |
current debt, floating debt |
чистая задолженность |
net indebtedness, net debt |
чрезмерная задолженность |
excessive indebtedness, heavy indebtedness |
виды задолженности |
forms of indebtedness |
задолженность банку |
bank indebtedness, bank debt |
задолженность по векселю |
debt on a bill |
задолженность по клирингу |
clearing debts |
погашение задолженности |
redemption of a dept, dept service payments |
иметь задолженность |
be in arrears |
заемщик |
borrower |
капитал |
capital |
авансированный капитал |
advanced capital |
акционерный капитал |
capital of a company, stock capital |
банковский капитал |
banking capital |
долгосрочный капитал |
long term capital |
замороженный капитал |
frozen capital |
инвестированный капитал |
invested capital |
иностранный капитал |
foreign capital |
краткосрочный капитал |
short-term capital,short-term funds |
начальный капитал |
seed capital |
неиспользуемый капитал, «мертвый капитал» |
idle capital, dead capital |
оборотный капитал |
circulating capital, floating capital, current capital, working capital |
основной капитал |
fixed capital |
валовые капитальные вложения в основной капитал |
gross fixed formation |
постоянный капитал |
constant capital |
ссудный капитал |
loan capital |
частный капитал |
private capital |
обращение капитала |
circulation of capital |
вкладывать капитал, инвестировать капитал |
invest capital
|
привлекать капитал |
attract capital |
кредит(-ы) |
credit |
акцептно-рамбурсный кредит |
reimbursement credit |
акцептный кредит |
acceptance credit |
банковский капитал |
bank credit |
вексельный кредит |
paper credit |
государственный кредит |
public credit, state credit |
дешевый кредит |
low-interest credit |
долгосрочный кредит |
long(-term) credit |
использованный кредит |
used credit |
исчерпанный кредит |
exhausted credit |
коммерческий кредит |
commercial credit, trade credit |
контокоррентный кредит |
current account credit |
краткосрочный кредит |
short (-term) credit |
неиспользованный кредит |
unused credit, unutilized credit |
подтоварный кредит |
commercial credit |
правительственный кредит |
governmental credit |
предоставленный кредит |
the credit given, the credit granted, the credit extended |
револьверный кредит (автоматически возобновляемый кредит) |
revolving credit |
резервный кредит |
standby credit
|
связанный кредит |
tied credit |
среднесрочный кредит |
intermediate term credit |
экспортный кредит |
export credit |
в кредит |
on credit |
покупка в кредит |
purchase on credit |
продажа в кредит |
credit sale |
поставлять в кредит |
deliver on credit, supply on credit |
в счет кредита |
on account of credit |
за счет кредита |
out of the proceeds of credit |
финансировать за счет кредита |
finance out of the proceeds of the credit |
использование (части) кредита |
utilization of (part of) credit date of utilization of (part of) credit |
дата использования (части) кредита |
date of utilization of (part of) credit |
датой использования (части) кредита считается |
date of utilization of (part of) credit is considered |
кредит в сумме |
credit to the amount of. , credit amounting to……. |
кредит на (экономическое) развитие |
development credit |
кредит с погашением в рассрочку |
installment credit |
ликвидность кредита |
credit liquidity |
назначение кредита |
purposes of credit |
недостаток кредитов |
tight credit |
нестабильность кредитов |
instability of credit |
неуплата задолженности по кредиту |
credit default |
обеспечение кредита |
security for credit |
погашение кредита |
credit repayment, repayment of credit |
досрочное погашение кредита |
advanced repayment of credit, pre- schedule repayment of credit |
гарантия погашения кредита |
guarantee of credit repayment |
пользование кредитом |
use of credit |
процент за пользование кредитом |
interest on credit |
предоставление кредита |
credit arrangement |
условия предоставления кредита |
credit terms |
продолжительность кредита |
duration of credit |
риск неплатежа по кредиту |
credit risk |
срок кредита |
credit period |
сумма кредита |
amount of credit, credit amount |
неоплаченная сумма кредита |
outstanding amount of credit |
сумма кредита, на которую начисляется процент |
principal amount of credit |
превышать сумму кредита |
exceed the amount of credit |
условия кредита |
credit terms |
часть кредита |
part of credit |
неиспользованная часть кредита |
unused part of credit |
(фактически) использованная часть кредита |
(actually) utilized part of credit, (actually) used part of credit |
кредит, предоставленный по межправительственному соглашению |
credit extended under the intergovernmental agreement |
гарантировать кредит |
guarantee credit |
использовать кредит |
utilize credit, use credit |
кредит покрывает |
credit covers |
погашать кредит |
repay a credit |
в течении…… |
within |
ежегодными долями |
by annual installments |
равными долями |
by equal installments |
получать кредит |
obtain credit |
превышать кредит |
exceed credit |
предоставлять кредит |
extend credit, give credit, grant credit |
пролонгировать кредит |
prolong credit |
ремитент |
remitter |
рынок |
market |
рынок капитала |
capital market |
рынок кредита |
credit market |
сделка (-и) |
deal, transaction, business, bargain |
внешнеторговая сделка |
foreign trade transaction |
кредитная сделка |
credit transaction |
сделка за наличный расчет |
spot business |
заключать сделку(-и) |
make a deal, transact |
соглашение |
agreement, arrangement |
валютное соглашение |
monetary agreement |
действующее соглашение |
agreement in force |
кредитное соглашение |
credit agreement |
межбанковское соглашение |
(inter)bank agreement |
платежное соглашение |
payments agreement |
резервное соглашение |
standby arrangement |
торговое соглашение |
trade agreement |
финансовое соглашение |
financial agreement |
соглашение о клиринговых расчетах |
clearing agreement, clearing arrangement |
соглашение о кредите |
credit agreement |
соглашение о торговле и платежах |
trade-and-payments agreement |
подписывать соглашение |
sign an agreement |
прекращать действие соглашения |
terminate an agreement |
соглашение предусматривает |
the agreement provides for |
ссуда |
loan |
банковская ссуда |
bank loan |
беспроцентная ссуда |
loan without interest |
долгосрочная ссуда |
long-term loan |
краткосрочная ссуда |
short-term loan |
нецелевая ссуда |
no-purpose loan |
онкольная ссуда |
call loan |
связанная ссуда |
tied loan |
среднесрочная ссуда |
intermediate loan |
срочная ссуда(ссуда, предоставленная на определенный срок) |
time loan |
погашение ссуды |
redemption of a loan |
погашать ссуду |
redeem a load, meet a loan, pay off a loan |
получать ссуду |
contract a loan, raise a loan |
предоставлять ссуду |
allow a loan |
фонд(-ы) |
fund(-s), capital |
амортизационный фонд |
amortization fund, depreciation fund |
банковский фонды |
funds of bank |
замороженные фонды |
frozen capital |
иностранные фонды |
foreign funds |
кредитные фонды |
credit resources |
правительственные фонды |
government funds |
резервные фонды |
emergency funds, reserve funds |
фонд капиталовложений |
investment fund |
фонд основного капитала |
capital fund |
фонд погашение задолженности |
redemption fund |
фонд потребления |
consumption fund |
фонд стабилизации валюты |
(exchange) stabilization fund, equalization fund |
фонды предприятия |
works funds |
фонды развития |
development funds |
инвестировать фонды |
invest funds |
На каких условиях... предоставляет кредиты? |
On what terms does the… grant credits? |
банк экспортера |
exporter's bank |
государственный банк |
state bank |
коммерческий банк |
commercial bank |
Международный инвестиционный банк |
International Investment Bank |
национальный банк |
national bank |
Кредиты предоставляются на приемлемых условиях |
Credits are granted on acceptable terms |
Мы настаиваем на гарантиях первоклассного банка на полную стоимость контракта |
We insist on a first-class bank guarantee for the full value of the contract |
Какой банк является...? |
What bank is...? |
банком-акцептантом |
an acceptance-bank |
банком-корреспондентом |
a correspondent bank |
Мы хотели бы получить... кредит |
We'd like to get a... credit |
банковский |
bank |
государственный |
state |
долгосрочный |
long-term |
коммерческий |
commercial |
краткосрочный |
short-term |
Каков порядок погашения кредита? |
How shall the credit be repaid? |
Кредит должен быть выплачен в течение 10 (15, 20) лет... |
The credit shall be repaid within 10(15,20) years by… |
годовыми взносами |
annual installments |
полугодовыми взносами |
semi-annual installments |
равными взносами |
equal installments |
Первый платеж будет осуществлен в течение 12 месяцев с даты завершения поставок |
The initial payment shall be made within 12 months of the date of completion of deliveries |
Нас не устраивает льготный период |
The grace period doesn't suit us |
Мы согласны продлить его до двух лет |
We are ready to prolong it to two years
|
Для строительства объекта будут привлечены иностранные фирмы |
Foreign firms will be invited to participate in the construction оn the project |
Оплата поставок оборудования будет осуществляться с... |
Payment for the deliveries of еquipment shall be made from... |
клиринговых счетов |
clearing accounts |
кредитных счетов |
credit accounts |
Оказание технического содействия будет осуществляться... |
Technical assistance will be financed...
|
за счет кредита |
Out of the proceeds of the credit |
по клирингу |
under the clearing arrangement |
Как будет осуществляться оплата поставок оборудования? |
How will payments for the deliveries of equipment be made? |
Оплата поставок оборудования будет производиться за счет неиспользованной части кредита |
Payments for the deliveries of equipment will be made on account of the unused part of the credit |
Какие виды услуг будут покрываться за счет кредита? |
What services will be financed out of the proceeds of the credit? |
Каков размер процентной ставки? |
What is the interest rate? |
Условия предоставления кредита предусматривают...% годовых |
The credit terms provide for a...% interest rate |
Процентная ставка несколько завышена (занижена) |
The interest rate is somewhat overestimated (underestimated) |
Погашение кредита будет осуществляться... в твердой валюте |
Credit repayment shall be made... in hard currency |
Поставками традиционных экспортных товаров |
by deliveries of traditional export goods |
Мы можем предоставить вам рассрочку платежей |
We can grant you the right to pay by installments |
Какова………? |
What is the...? |
процентная ставка |
interest rate |
учетная ставка банка |
bank rate |
ставка процента по долгосрочным кредитным операциям |
long-term rate of interest |
Реализация объекта будет осуществляться |
…will be used for the |
за счет... |
implementation of the project |
внешнего финансирования |
external financing |
внутреннего финансирования |
internal financing |
TWO - WAY TRANSLATION |
|
2.Да, г-н.... Мы знаем, что ваша страна осуществляет широкую программу национальною развития, и готовы предоставить вам кредит для строительства этого объекта. |
1. Mr..., have you considered our request to grant us credit for the construction of the hydroelectric station in our country? 2.Yes, Mr..., we have. We know that you are implementing a wide programme of national development and are ready to extend credit for the construction of the project. |
2.Кредит может быть предоставлен на 5(10, 15) лет из расчета... % годовых |
2.The credit can be granted for 5 (10,15) years at...% per annum. |
1.Нам кажется, г-н..., что процентная ставка несколько завышена. Не могли бы вы снизить ее? 2.Мы не можем пойти вам навстречу в этом вопросе. Мы считаем, что процентная ставка в...% вполне разумна. |
2.We can't make you such a concession. We believe that the...% interest rate is quite reasonable. |
1.Понимаю, г-н..., мы обдумаем ваше предложение. Мы просим вас рассмотреть возможность погашения кредита поставками традиционных экспортных товаров. 2. Хорошо, мы рассмотрим вашу просьбу. Мы полагаем, что было бы разумно в этом случае предусмотреть погашение кредита в твердой валюте, в случае невозможности его погашения товарами традиционного экспорта. |
1.I see, Mr..., we'll have to think over your proposal. Will you please consider the possibility of our repaying the credit by our traditional export goods ?
2. Yes, we shall. But we believe it reasonable to provide for the repayment of the credit in hard currency as well, if the traditional export goods are not available.
|
1. Не возражаем, г-н.... |
1.No objections,Mr… |
Приложение 2.
Глоссарий.
( Менеджмент в сфере международного туризма)
Tourism Industry
To adopt a common language |
Говорить на языке, понятном всем |
Inbound tourism |
Въездной туризм |
Outbound tourism |
Выездной туризм |
Adventure tourism |
Приключенческий туризм |
Business tourism |
Деловой туризм |
Cruise tourism |
Круизный туризм |
Educational tourism |
Учебный, образовательный туризм |
Fourth-age (third-age) tourism |
Туризм лиц четвертого (третьего) возраста |
Hiking tourism |
Туризм пешком |
Hitch-hiking |
Туризм автостопом |
Holiday tourism |
Каникулярный туризм |
Pilgrimage tourism |
Паломнический туризм |
Hazardous tourism |
Туризм, сопряженный с риском для жизни |
Domestic tourism |
Внутренний туризм |
Special-interest tourism |
Специализированный туризм |
Ecological tourism |
Экологический туризм |
Incentive tourism |
Поощрительный туризм |
Familiarization tourism |
Ознакомительный туризм |
Convention tourism |
Конгрессный туризм |
Catering facilities |
Предприятия общественного питания |
Tourism expenditure |
Траты туриста |
Package tour |
Групповой тур |
Package holiday |
Отдых с группой туристов |
Misguided tours |
Плохо организованные маршруты |
Entry formalities |
Формальности при въезде в страну |
To avoid straying |
Избегать отклонения от намеченного маршрута |
To keep groups to a manageable size |
Количество людей в группе должно быть управляемым |
Means of transportation |
Транспортные средства |
The business excursionist |
Бизнес-экскурсант (на один день) |
Travel expenses |
Дорожные расходы |
Motoring |
Автотуризм |
Holiday-maker |
Отдыхающий |
Environmental tourism |
Туризм, связанный с охраной окружающей среды |
Environmental issues |
Вопросы связанные с охраной окружающей среды |
Sustainable tourism |
Туризм устойчивого развития |
Amazing virgin nature |
Удивительная девственная природа |
To be activity conscious |
Быть деятельно настроенным |
Cultural diversity |
Многообразие культур |
Cultural heritage |
Культурное наследие |
To go easy on the environment |
Не засорять окружающую среду |
Plant and animal species |
Виды растений и животных |
Plant species ingenious to the area |
Виды растений, встречающихся только здесь |
To be threatened |
Подвергаться угрозе |
Over fishing |
Чрезмерный отлов рыбы |
To pose a threat to |
Представлять угрозу для |
Endangered species |
Вымирающие биологические виды |
Overloaded waste systems |
Перегруженные системы вывоза мусора и отходов |
Wastelands |
Пустынные земли |
Low impact tourism |
Туризм, безопасный для окружающей среды |
An adventure holiday |
Отдых с элементами приключения (напр. сафари) |
To set up patterns of behaviour |
Устанавливать нормы поведения |
Wildlife habitats |
Места распространения (животного, растения) |
Tropical rainforests |
Тропические дождевые леса |
Amenities (the amenities of the famous resort) |
Благоприятные условия |
Lack of human disturbance |
Отсутствие человеческого вмешательства |
Tourist promotion |
Рекламная деятельность в туризме |
Residents of urban centers |
Жители крупных городов |
Fringe benefits |
Дополнительные льготы помимо заработной платы (оплаченные отпуска, служ. автом, и т.п.) |
Disposable income |
Чистый доход после уплаты налогов |
Paid vacations |
Оплачиваемые отпуска |
Seasonal bias |
Сезонные колебания потока туристов |
To promote heavily |
Активно содействовать продвижению туристических услуг на тур. рынке |
Throwaways |
Рекламные листы, буклеты |
To spread around |
Распространять |
Publicity |
Массовая реклама, пропаганда |
Destinations outside the country |
Места отдыха за пределами своей страны |
To fill in a questionnaire |
Заполнять анкету |
To carry ads |
Содержать рекламные объявления |
To answer questions from one's own experience |
Отвечать на вопросы исходя из собственного опыта |
Elaborate pamphlet |
Искусно выполненное печатное издание |
A feature |
Большая газетная статья, сенсационный материал |
A copy |
Текст рекламы, материал для печати |
A copywriter |
Автор рекламного текста |
To persuade |
Убедить, уговорить |
Trigger words |
Слова - "побудители" |
To appeal |
Привлекать, притягивать |
To be a power force |
Являться серьезным фактором |
Tourist intake |
Количество принимаемых туристов |
Well-traipsed routes |
Хорошо-освоенные маршруты |
To partake |
Наслаждаться |
Mineral spas |
Курорты с минеральными источниками |
Ideal health resort |
Идеальный оздоровительный курорт |
Recover from illness |
Восстанавливаться после болезни |
Ski-resort facilities |
Возможности лыжного курорта |
Alpine glides |
Альпийские ледники |
Black Sea coast |
Черноморское побережье |
The best curative spa town for children |
Лучший курорт для детей |
Direct flights |
Прямые рейсы |
Beach resort |
Пляжный курорт |
Arboretum |
Дендрарий |
Plant diversity |
Разнообразие растительного мира |
To ply waters |
Путешествовать по воде |
To provide easy access |
Позволять легко добраться |
Places to stay |
Места для проживания |
To conjure up image |
Вызывать в воображении картину |
The fairy-tale image |
Сказочный образ |
Other popular options |
Другие популярные маршруты |
Advertising agency |
Рекламное агентство |
Upmarket / downmarket |
Дорогой, для состоятельных людей/ дешёвый, по низким ценам |
Dealing with Customers |
Работа с клиентами |
Sales conversation |
Деловой разговор с клиентом |
Set pattern |
Стандартная модель, образец |
To maintain rapport |
Поддерживать психологический контакт |
Sales environment |
Атмосфера совершения сделки |
To deal with properly and in an appropriate manner |
Решать должным и соответствующим обстоятельствам образом |
To volunteer |
Проявлять готовность к действию |
Subsequent dealings |
Последующие сделки |
Response |
Ответ, реакция, реплика |
To elicit |
Выяснять, узнавать, определять |
To make a sensible suggestion |
Делать разумное предложение |
To establish (discover) the client's priorities (needs) |
Выяснять предпочтения(потребности) клиента |
To get value for money |
Получать качество, соответствующее затраченной сумме денег |
To guess smth. from smth. |
Делать предположения о чем-либо на основании чего-либо |
Unless you feel that |
Пока вы не почувствуете, что. . . |
Price range |
Диапазон цен |
To have the whole picture |
Иметь полное представление |
To have smth. in mind |
Собираться сделать что-либо |
To summarise the facts |
Обобщать факты |
To draw one's attention to |
Привлечь внимание к |
To appeal to the client |
Быть привлекательным для клиента |
Tо create a desire in the client |
Создавать у клиента желание |
The price chart |
Прейскурант цен |
Temperature grid |
Шкала температур |
Whole host of facilities |
Огромный перечень условий для отдыха |
Ideally suit to their needs |
Идеально отвечать потребностям |
To get to smth. easily |
Легко добираться до |
To show signs of commitment |
Выказывать признаки заинтересованности |
Features of the facilities |
Характеристики удобств |
To keep within a budget |
Не превышать определенной суммы |
Suitability of a resort |
Соответствие курорта запросам клиента |
To confuse |
Сбивать с толку |
To have confidence in |
Доверять кому-либо |
To be well-groomed |
Быть опрятно одетым |
To look pleasant and professional |
Выглядеть приятно и профессионально |
Facial expression |
Выражение лица |
To maintain good eye contact |
Поддерживать хороший визуальный контакт |
To rush up to |
Стремительно подбегать к |
To give the customer time to browse |
Дать клиенту время осмотреться |
To give the client his full attention |
Уделять клиенту всё своё внимание |
To be reliable |
Быть надёжным |
Food & beverage manager |
Заведующий пищеблоком |
To take notes |
Делать пометки |
To maintain a professional manner |
Соблюдать профессиональные манеры поведения |
To be loyal to one's company |
Являться патриотом своей фирмы |
To come in on the off-chance |
Зайти по случаю |
To talk about one client in front of the others |
Говорить о каком-либо клиенте в присутствии других |
To blame smb. for smth. |
Обвинять кого-то в чём-то |
At a later date |
Позднее |
To convey |
Передавать (чувства) |
By coach |
Туристическим автобусом |
Half-board |
Полупансион, завтрак и ужин |
Medium-priced |
По умеренной цене |
To provide |
Предоставлять |
Spacious lounge |
Просторная комната отдыха |
Fitness-room |
Тренировочный зал |
Peak season |
Сезон пик |
To take an option for... days |
Воспользоваться другим вариантом отдыха сроком на ... дней |
To commit |
Брать на себя обязательства |
To secure one's booking |
Гарантировать забронированные места |
To confirm the reservation |
Подтверждать выполнение предварительного заказа |
Outbound flight |
Рейс до места отдыха |
Inbound flight |
Рейс из места отдыха |
Deposit |
Задаток |
Balance |
Остаток (суммы) |
Toil-free motorways |
Автострады с беспошлинным проездом |
Speed limits in build-up areas |
Ограничение скорости в населенных пунктах |
Front and rear seat-belts |
Ремни безопасности на передних и задних сидениях |
Dipped headlights |
Ближний свет |
Third-party insurance |
Страхование ответственности перед третьим лицом |
To be compulsory |
Быть обязательным |
Temporary insurance certificate |
Временной страховой полис |
Emergency patrols |
Служба экстренной помощи |
In the event of breakdown |
В случае поломки |
An emergency telephone |
Телефон экстренной помощи |
Lay-by |
Придорожное место для парковки |
Mileage |
Километраж |
Collision Damage Waiver (CDW) |
Страхование от ответственности за ущерб в случае столкновения |
Local added tax |
Местный налог на добавленную стоимость |
With 24th facilities |
Работающие круглосуточно |
Business Travel |
Деловое путешествие |
To find one's venue |
Определяться с местом проведения деловой встречи |
Board meeting |
Встреча за круглым столом |
Training session |
Семинар |
Sales lunch |
Деловой обед |
Sales people |
Коммерсанты, продавцы |
To hold a conference |
Проводить конференцию |
Car parking facilities |
Оборудованные места для парковки машин |
Peripherals |
Другие услуги |
Lecture theatre |
Лекционный зал |
Syndicate room |
Комната для деловых встреч |
Overhead projector |
Эпидиаскоп |
Slide projector |
Диапроектор |
Dining requirements |
Рекомендации относительно организации питания |
Gala dinner |
Праздничный обед |
To make it more of an occasion |
Придавать чему-то большую значимость |
To get down to |
Обращать серьёзное внимание на... |
Buffet service |
Организация фуршета |
Finger buffet |
Фуршет |
To break in the middle |
Сделать перерыв в середине заседания |
To put smb. into better room |
Размещать кого-то в более комфортабельных номерах |
To work out a rooming list |
Составлять список размещения по номерам |
Residential conference |
Конференция, организуемая принимающей стороной |
Display material |
Демонстрационный материал |
To update biannually |
Обновлять каждые два года |
Generating maximum interest |
Пробуждение максимального интереса |
"Welcome" banner |
Приветственный транспорант |
To handle in style with |
Обслуживать в соответствии |
To provide an impressive setting for |
Предоставлять первоклассное оборудование для |
Tо be equipped for simultaneous translation into foreign languages |
Иметь оборудование для синхронного перевода |
Regulation & Development in Tourism |
Основные положения и развитие |
Flexible banquet room |
Банкетные залы с раздвижными стенами |
Versatile chef |
Шеф-повар универсал |
Catering staff |
Обслуживающий персонал ресторанного комплекса |
Executive floors |
Помещения для проведения официальных мероприятий |
Sophisticated health clubs |
Оздоровительные центры с современным оборудованием |
Limousine transfer |
Доставка на лимузине |
To gain the edge over |
Превзойти, опередить кого-либо |
Range of extras |
Перечень дополнительных услуг |
To log on to the Internet |
Обратиться к сведениям, содержащимся в Интернетe |
To maintain standards |
Отвечать стандартам |
Financial arrangements |
Финансовые условия |
Revenue |
Доход, выручка |
To generate jobs |
Создавать новые рабочие места |
To relax regulations |
Ослаблять требования положений подзаконных актов |
To enforce tourism legislation |
Усилить законы, регулирующие туристический бизнес |
Red tape |
Бюрократическая волокита |
Government figures |
Данные,представляемые правительственными ведомствами |
Licensing requirement |
Требования по лицензированию |
At the ministerial level |
На уровне министерств |
Semi-official status |
Полуофициальный статус |
Visa requirement |
Требование наличия визы |
To restrict entry |
Ограничивать въезд |
Day-to-day regulation |
Положения, регулирующие повседневную деятельность |
Jurisdiction |
Юрисдикция,компетенции |
Embarkation & disembarkation cards |
Карточки прибытия в страну и убытия из нее |
To institute a training programme |
Создавать программу профессиональной подготовки |
Improvement of the infrastructure |
Совершенствование инфраструктуры |
Social impact |
Воздействие на социальную сферу |
Local building code |
Местные законы о строительстве |
The department of strategic tourism development |
Департамент стратегического развития туризма |
The top destination |
Наиболее посещаемое место |
Border control records |
Отчёты с пограничных контрольно-пропускных пунктов |
Oversight commission |
Наблюдательная комиссия |
Expiration of a license |
Истечение срока действия лицензии |
To file (to lodge) official complaint with., against... |
Подавать кому-то официальную жалобу на кого-то |
To fulfill obligations to |
Выполнять обязательства по отношению к кому-то |
To contemplate an offer to do smth. |
Рассматривать предложение сделать что-либо |
To keep smth. confidential |
Хранить что-либо в секрете, не разглашать |
Automatic teller machine (ATM) |
Банкомат |
To buck the system |
Сопротивляться, противодействовать системе |
The Schengen accord |
Шенгенские соглашения |
To tighten tourist visa policy |
Ужесточать визовую политику |
Visa application |
Заявление с просьбой о выдаче визы |
Law-abiding |
Законопослушный |
Complicated visa requirements |
Сложные визовые требования |
To issue (to process) the visa |
Выдавать визу |
To be valid for |
Быть действительным в течение |
Indemnity against legal liability |
Страхование ответственности |
Liability for damage to one's property |
Ответственность за ущерб, нанесенный собственности пострадавшего |
Curtailment or delayed return travel |
Досрочное или более позднее возвращение из поездки |
To refund unused or partly used services |
Возмещение стоимости неиспользованных или частично использованных услуг |
Insurance protection (cover) |
Страховое обеспечение |
To overstay |
Оставаться а стране после окончания срока действия визы |
To fulfill obligations to |
Выполнять обязательства по отношению к кому-либо |
Finances |
Финансы |
To authorize |
Уполномочивать, давать поручение |
Bank multifunctional card |
Банковская многофункциональная карточка |
Charge / to charge |
Оплата в кредит / начислять |
Electronics Funds Transfer System |
Система электронных денежных переводов |
To honour |
Принимать к оплате |
Payee |
Получатель денег, платежа |
Invoice |
Счёт-фактура, счёт к оплате |
Valid / to validate |
Действительный, сделать действительным |
To withdraw |
Снимать (со счёта) |
VAT (value added tax) |
НДС (налог на добавочную стоимость) |
Price inducements |
Ценовой "пряник", ценовое стимулирование |
Continuing overheads |
Текущие накладные расходы |
Mandatory insurance |
Обязательное страхование |
Legal fees |
Судебные издержки |
Financial meltdown |
Финансовый обвал |
On speculation / on spec |
С расчетом на выгоду |
To plummet |
Резко пойти вниз, упасть (о ценах) |
To boost sales |
Способствовать росту продаж |
A share / the stock market |
Акция \ рынок ценных бумаг |
To squeeze margins to cut prices well below the brochure rates |
Урезать прибыли и снизить цены намного по сравнению с теми, которые указаны в брошюрах |
Counterpart |
Противная сторона; лицо, занимающее равноценное положение в другой организации |
Horse-trade |
Обсуждение условий сделки, сопровождаемое взаимными уступками |
Joint owners |
Совладельцы |
The rack tariff |
Непомерно высокие расценки, тарифы |
Rack and ruin |
Полное разорение |
Break-even point |
Точка "при своих": т.е. цена сделки, при которой нет ни прибыли, ни убытков; цена, при которой продажи равны издержкам |
Freesale |
Свободная продажа, без предварительного резервирования |
Perishability / perishable |
Утрата качества и других товарных свойств /скоропортящийся товар или груз |
Economics of scale |
Экономия на масштабах: снижение накладных и организационных расходов при значительных размерах предприятия |
To exert control |
Осуществлять контроль |
Franchiser |
Компания, которая выдает лицензию на производство/продажу своей продукции |
Franchisee |
Компания, которая получает франшизу право на производство/ продажу продукции другой компании |
A legally binding contract |
Юридически обязывающий контракт |
Surcharges |
Перерасход, издержки сверх сметы |
Bonding schemes |
Схемы долговых обязательств, виды туристического страхования |
To incur losses / debts |
Терпеть убытки / влезть в долги |
Breach of contract |
Нарушение контракта |
An implied term |
Подразумевающееся условие |
Приложение 3.
Глоссарий.
(International Relations)
Consultations on the issues of combating international relations |
Консультации по вопросам борьбы с международным терроризмом |
First Deputy Minister of Foreign Affairs |
Первый заместитель министра иностранных дел |
Thе leader of the delegation was received by Minister of Foreign Affairs |
Руководитель делегации был принят Министром иностранных дел |
A broad range of questions pertaining to international antiterrorist cooperation |
Широкий круг вопросов, относящихся к международному анти-террористическому сотрудничеству |
They exchanged their appraisals of terrorist activity in various regions of the world |
Они обменялись своими оценками террористической активности в различных peгионах мира |
The necessity of destroying remnants of the terrorist infrastructure was again particularly emphasized |
Была вновь особо подчёркнута необходимость уничтожения ocтатков террористической инфраструктуры |
Expressing satisfaction with the positive changes that have occurred |
Выразив удовлетворение произошедшими позитивными изменениями |
Long-term stability |
Долговременная стабильность |
Economic prosperity |
Экономическое процветание |
The definite progress achieved in relations between the countries |
Определенный прогресс, достигнутый в отношениях между странами |
The effective search of ways to resolve the problems that have arisen between these countries |
Эффективный поиск путей разрешения проблем, возникших между этими странами |
The sides unanimously reaffirmed the coordinating role of the UN |
Стороны единодушно подтвердили координирующую роль ООН |
We lay special emphasis on a vigorous political dialogue with our French partners. |
Мы придаём особое значение активному политическому диалогу с нашими французскими партнерами |
To hold a thorough exchange of views |
Провести обстоятельный обмен мнениями |
The preparation of the upcoming meeting |
Подготовка предстоящей встречи
|
A Council for Security Cooperation |
Совет сотрудничества по вопросам безопасности |
Our bilateral relations |
Наши двусторонние отношения |
Topical international problems |
Актуальные международные проблемы |
On all these issues we have similarity of our positions |
По всем этим вопросам у нас имеется близость позиций |
We are ready to impart to this cooperation new impetuses |
Мы готовы придать этому сотрудничеству новые импульсы |
This marks the beginning of a new stage in bilateral cooperation |
Это знаменует начало нового этапа в двустороннем сотрудничестве |
In the course of the talks |
В ходе переговоров |
I would like once more to confirm our stand on this problem |
Хотел бы еще раз подтвердить нашу позицию по этой проблеме |
The sole way to normalize the situation around Iraq can and should be political settlement |
Единственный путь нормализации ситуации вокруг Ирака может и должно быть политическое урегулирование |
To lift the sanctions on Iraq |
Снять санкции с Ирака |
To obtain first-hand information |
Получить информацию «из первых рук» |
The Middle East region |
Ближневосточный регион |
Our approaches to resolving this conflict |
Наши подходы к разрешению этого конфликта совпадают |
We will continue to coordinate our efforts in the search of a political settlement |
Мы будем и дальше координировать наши усилия в поисках политического урегулирования |
Vigorous efforts by the international community are necessary |
Необходимы активные усилия международного сообщества |
We will maintain the dialogue with... |
Мы будем поддерживать диалог с... |
Foreign policy can't be built on the principles: Do me a favour and I will do you another |
Внешняя политика не может строиться на принципе «ты-мне, я—тебе» |
Today Russia is being regarded differently |
Сегодня Россия воспринимается совсем иначе |
It has become a full-fledged member of the Group of Eight |
Она стала полноценным участником «восьмерки» |
A policy of concessions is being practiced |
Практикуется политика уступок
|
Mutually beneficial integration |
Взаимовыгодная интеграция |
This is part of the new world order |
Это часть нового миропорядка |
National security is ensured |
Обеспечение национальной безопасности |
The world understands the processes which are under way in our country |
Мир понимает те процессы, которые идут в нашей стране |
Our companies are beginning to make their way where only recently they were being ousted from |
Наши компании начинают прокладывать дорогу туда, откуда ещё недавно их вытесняли |
The more vigorously we intergrate ourselves into world economy, the tougher the competition will be |
Чем активнее мы интегрируемся в мировую экономику, тем жестче будет конкуренция |
The presidential foreign policy line |
Президентская внешнеполитическая линия |
A split within the country |
Раскол внутри страны |
Our positions to be established for the long term |
Наши позиции на длительную перспективу |
A gap between foreign and internal policies |
Разрыв между внешней и внутренней политикой |
The current foreign policy course |
Нынешний внешнеполитический курс |
The breakup of the Soviet Union |
Распад Советского Союза |
A mighty world power |
Могущественная мировая держава сотрудничеству новые импульсы |
It is better to tow behind the powers |
Лучше встать в фарватеp сильных мира сего |
Then we had to face the fact that no one actually wanted to deal with our problems |
Потом мы столкнулись с тем, что никто решать наши проблемы не хочет |
It is believed that foreign policy rests on concessions and compromises |
Считается, что внешняя политика основана на уступках и компромиссах |
Proceeding from our own approaches |
Исходя из собственных подходов |
Warding off the threat from our boundaries |
Отведя угрозу от наших рубежей |
In the last few weeks several very important infrastructural agreements were concluded |
В последние недели было заключено несколько очень важных инфраструктурных соглашений |
The problem with Belarus is simultaneously both simple & complex |
Проблема с Белоруссией одновременно и простая и сложная |
The two sovereign states must build new principles of relations |
Новые принципы отношений должны выстроить два суверенных государства |
The most justified thing would be to follow the principle of the EU |
Наиболее оправданным было бы следовать принципу Европейского союза |
It is necessary to expand economic cooperation, to standardize the legal sphere |
Необходимо расширять экономическое сотрудничество, унифицировать правовую сферу |
and only then to concern ourselves with supranational institution |
и лишь затем выходить на наднациональные институты |
That's the highest stage of integration |
Это высший этап интеграции |
There goes a discussion, each is upholding his point of view.That's normal |
Идёт дискуссия, каждый отстаивает свою точку зрения. Это нормально |
In the coming years NATO is to undergo profound transformation |
В ближайшие годы НАТО предстоит глубокая трансформация |
All of the countries which will now be joining the EU are subsidy-dependent |
Все страны, которые сейчас будут вступать в EС, дотационные |
Concerning our relations with Europe |
К вопросу о наших отношениях с Европой |
A visa-free regime |
Безвизовый режим |
A visa regime is not to their benefit |
Визовый режим им не на руку |
A visa regime sharply reduces the flow of tourists |
Визовый режим резко снижает поток туристов |
The struggle against illegal migration |
Борьба с незаконной миграцией |
The countries of the European Union will be strengthening the external boundaries |
Страны Евросоюза будут укреплять внешние границы |
The US is toughening up the requirements to all those entering it |
СШA ужесточают требования ко всем въезжающим |
It is necessary to expand people-to-people contacts |
Необходимо расширять контакты между людьми |
The ban on imports of chicken thighs & legs was linked solely with veterinary -service requirements |
Запрет на импорт куриных ножек был связан исключительно с требованиями ветеринарной службы |
It was elevated to the political level |
Его подняли на политический уровень |
A unique situation. And it requires a nonstandard approach |
Ситуация уникальная. И она требует нестандартного подхода |
To lay a sound legal basis |
Закладывать солидную правовую базу |
To build relations that meet the interests of one and the other country |
Выстраивать отношения, отвечающие интересам одной и другой страны |
To expand the sphere of cooperation |
Расширять сферу сотрудничества |
An oil pipeline and a gas pipeline |
Нефтепровод и газопровод |
China has adopted a decision to purchase five Russian aircraft |
Китай принял решение закупить 5 российских самолетов |
China has imposed restrictions on Russian steel |
Китай ввел ограничения на российскую сталь |
We are now conducting negotiations on this matter |
Мы сейчас ведем переговоры по этому вопросу |
Here our interests diverge or clash |
Здесь наши интересы расходятся или сталкиваются |
All the structures of the state participate in external contacts |
Во внешних контактах участвуют все структуры государства |
The weakness or strength of an agency is determined by its performance |
Слабость или силу ведомства определяют результаты работы |
Might the relations with the West tumble because of Iraq? |
Могут ли отношения с Западом рухнуть из-за Ирака? |
The task now is exactly to prevent such a complication |
Задача сейчас как раз и заключается в том, чтобы не допустить этого |
We shall proceed from the situation that is evolving |
Будем исходить из ситуации, которая складывается |
We signed a Treaty on Strategic Offensive Reductions |
Мы подписали Договор по стратегическим наступательным потенциалам |
Now we are preparing a whole series of activities |
Сейчас готовим целый ряд мероприятий |
When there was a bipolar system everything was simple |
Когда была двухполярная система, всё было просто |
Now for diplomacy the scope is enormous, a lot of opportunities |
Сегодня для дипломатии простор огромный, возможностей масса |
To practice tolerance & to live in peace with one another as good neighbours |
Проявлять терпимость и жить друг с другом как добрые соседи |
Substantive norms of international law in the field of human rights |
Существенные нормы международного права в области прав человека |
The fall\collapse of totalitarian regimes and the transition to democracy |
Падение тоталитарных режимов и переход к демократии |
A growing\rising wave of intolerance and violence |
Нарастающая волна нетерпимости и насилия |
has swept over\engulfed entire regions of the world |
захлестнула целые регионы мира |
Arbitrary will and lawlessness regarding ethnic minorities |
Произвол и беззаконие в отношении этнических меньшинств |
The efforts of the international community are not in vain\futile |
Усилия мирового сообщества не пропали даром |
Dialogue, as a way\means\path to achieve mutually acceptable decisions |
Диалог как путь к выработке взаимоприемлемых решений |
Tolerance must not be considered as a kind of universal forgiveness |
Терпимость не есть некая доктрина всепрощения |
Nondiscriminatory relations in the struggle of ideas |
Ненасильственная борьба идей
|
The principle of tolerance is particularly important for multinational states |
Принципы терпимости особенно важны для многонациональных государств |
To prescnt\pose a challenge to... |
Бросать вызов |
Secretary of Defense |
Министр обороны |
State Security Service |
Федеральная служба безопасности |
Statesmen\government officials |
Государственные деятели |
Legislative bodies |
3аконодательные органы |
The executive authorities |
Исполнительные власти |
The judiciary, judicial authorities |
Судебные власти |
Central electoral commission |
Центральная избирательная комиссия |
To run for office |
Баллотироваться |
Runoff election |
Повторное голосование |
Repeat elections |
Повторные выборы |
Nomination of candidates |
Выдвижение кандидатов |
To conduct negotiations |
Вести переговоры |
To suspend sanctions |
Приостановить санкции |
To lift sanctions |
Снять санкции |
General & complete disarmament |
Всеобщее и полное разоружение |
Nonproliferation |
Нераспространение |
Limited Test-Ban Treaty |
Договор о частичном запрещении ядерных испытаний |
Weapons of mass destruction |
Оружие массового уничтожения |
Compliance/Violation |
Соблюдение\нарушение |
Hostilities |
Боевые действия |
Martial law |
Чрезвычайное положение |
Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons |
Договор о нераспространении ядерного оружия |
Cruise missiles |
Крылатая ракета |
Peacemaking |
Миротворчество |
Confidence building measures |
Меры по укреплению доверия |
Nonprofit organization |
Некоммерческая организация |
Accession to a treaty |
Присоединение к договору |
To impose sanctions |
Наложить санкции |
Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОВСЕ) |
Nuclear tests |
Испытания ядерного оружия |
Mutual assured destruction |
Взаимное гарантированное уничтожение |
Peace enforcement |
Принуждение к миру |
A beneficial impact on improving the Europian climate |
Благотворное влияние на улучшение европейского климата |
Relations on an equal footing |
Равноправные отношения |
Smth. that is long overdue\urgent |
Задача давно назревшая |
Peacekeeping role |
Миротворческая роль |
The State Duma adopted at a first reading a package of draft laws |
Дума приняла в первом чтении пакет законопроектов |
Formation of a system of collective resistance |
Формирование системы коллективного противодействия |
A major impetus\big push |
Весомый импульс |
The parliamentarians will be considering |
На рассмотрение парламентариев |
Capital flight |
Утечка капитала |
Dangerous hazing by senior personnel (in the army) |
«Дедовщина»
|
To file taxes |
Подать налоговую декларацию |
Tax return |
Налоговая декларация |
Complete mutual understanding |
Полное взаимопонимание |
I would like once more to confirm our stand on this problem |
Я хотел бы ещё раз подтвердить нашу позицию по данной проблеме |
The return to Iraq of international observers |
Возвращение в Ирак международных наблюдателей |
The situation in the Middle East |
Ситуация на Ближнем Востоке |
The plan made public recently |
Обнародованный недавно план |
The settlement of this conflict |
Урегулирование этого конфликта |
For the international community to be able to perform its mission effectively |
Чтобы международное сообщество могло эффективно выполнять свою миссию |
A joint press-conference following talks |
Совместная пресс-конференция по итогам переговоров |
How could you comment on this information? |
Как Вы могли бы прокомментировать эту информацию? |
Were the bombings of Iraq unavoidable? |
Были ли бомбардировки Ирака неминуемы? |
The Foreign Ministry is under fire from all sides |
МИД со всех сторон подвергается критике |
A basic decision on the issues of foreign policy |
Принципиальное решение по вопросам внешней политики |
China may pose a big problem for us |
Китай может представлять для нас большую проблему |
We are supplying arms and equipment there |
Мы поставляем туда вооружение и технику |
I don't think that any real shifts are possible here |
Я не думаю, что здесь возможны какие-то реальные подвижки |
The outcome of the last EU summit is |
По итогам последнего саммита ЕС |
We find ourselves in a sufficiently complicated visa situation |
Мы оказываемся в достаточно сложном визовом положении |
The issue is... |
Речь идет о том, что... |
This is quite a soluble problem |
Это вполне решаемая проблема |
With due respect for the sovereignty of any country |
При уважении суверенитета любой страны |
I wouldn't presume to say... |
Я бы не взялся сказать... |
I have great doubts on that score |
У меня большие сомнения на этот счёт |
Depending on what the alliance will become |
В зависимости oт того, каким станет альянс |
New threats and challenges |
Новые угрозы и вызовы |
The first stage of enlargement |
Первый этап расширения |
To speak of the expansion of contacts |
Говорить о расширении контактов |
We are canceling the visa-free regimes with the EU candidate countries |
Мы отменяем безвизовые режимы с кандидатами ЕС |
They are forced to fulfill the requhement of Brussels |
Они вынуждены выполнять требование Брюсселя |
Tо build a multivector policy |
Выстраивать многовекторную политику |
This is profitable to all |
Это выгодно всем |
They have controversies in the EU |
В Евросоюзе идут споры |
From our point of view |
С нашей точки зрения |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4.
Глоссарий.
(Таможенное дело)
abandon |
отказываться (от права, притязания и т.п.); превращать |
abandonee |
лицо, в пользу которого оставляется предмет страхования |
abandonment |
отказ, абандон |
abatement |
уменьшение, ослабление; скидка, снижение |
abatement of nuisance |
устранение источника вреда |
abatement of suit |
прекращение производства по делу |
price abatement |
снижение цены |
tax abatement |
налоговая скидка |
to make abatement |
делать скидку |
accept, acceptance |
действие, приём |
accountancy |
бухгалтерия |
accountant |
бухгалтер |
certified public accountant |
дипломированный аудитор |
accounting, accountancy |
бухучет |
accused |
обвиняемый |
acquisition |
приобретение |
ad hoc |
для данного случая, специальный |
addendum of contract |
дополнение к контракту |
adjustment |
адаптация |
adjustment of credit balance |
взаимозачет |
adminicular |
вспомогательный, имеющий подчиненное значение |
administration
|
управление (делами); администрация; |
temporary admission for in world processing |
временный ввоз для последующей переработки на таможенной территории |
temporary admission with total relief of duties under specific conditions |
ввоз/вывоз с частичным освобождением от вводных таможенных пошлин и налогов |
admonish |
предостерегать, делать замечание, выносить выговор |
admonition
|
предостережение, замечание, выговор |
adolescent |
подросток |
addendum of a contract |
дополнение к контракту |
affirm |
подтверждать, утверждать |
affirmance |
утверждение, подтверждение |
affreight |
фрахтовать |
affreighter |
фрахтователь |
affreightment |
фрахтование |
agent |
агент |
agent mediator |
посредник |
agent customs |
агент по таможенной очистке грузов, по таможенным операциям |
cargo handling agent |
агент по транспортной обработке грузов |
carrier agent |
транспортный агент |
aggrieve |
наносить ущерб |
as per/by |
согласно договору |
alertness |
бдительность |
appeal |
апеллирование, апелляция |
appendix |
дополнение (к контракту и т.д.) |
appraiser |
оценщик |
general appraiser |
таможенная оценка импортируемых товаров |
apprehension |
задержание, арест |
arbitration |
арбитраж |
arrest |
арест |
arrest of cargo |
арест на груз |
assess |
определять, оценивать, облагать (налогом) |
asses a person in damages of |
присуждать лицо к возмещению убытков |
assessable |
подлежащий обложению (налогом) |
assessment |
оценка, облажение (налогом) |
assessment |
налоговый чиновник, эксперт-консультант суда; аттестация |
product assessment |
аттестация продукции |
assessor |
налоговый чиновник; эксперт-консультант суда |
asset(s) |
имущество |
personal assets |
движимое имущество |
assets |
активы |
current/ready/liquid/circulating assets |
ликвидация |
assured |
застрахованный (о жизни) |
attest |
свидетельствовать, удостоверять, подтверждать, заверять |
public authorities |
государственные власти |
official authorities |
официальные власти |
port authorities |
портовые власти |
local authorities |
местные власти |
customs authorities |
таможенные власти |
executive/power authorities |
исполнительная власть |
authorized actions |
санкционированные действия |
balance |
баланс |
active balance of payment |
активный платежный баланс |
active trade balance |
активный торговый баланс |
balance sheet |
бухгалтерский баланс, отчёт |
foreign trade balance |
внешнеторговый баланс |
bill of exchange |
вексель |
commercial bill |
коммерческий вексель |
short term bill |
краткосрочный вексель |
counterfeit bill of exchange |
поддельный вексель |
Bill of lading |
коносамент |
outward иill of Lading |
внешний коносамент |
blank draft |
банковый вексель |
blank endorsement |
индосамент |
bona fide |
добросовестный |
bookkeeper |
бухгалтер |
bribe |
взятка (подкуп) |
bribegiver |
взяткодатель |
bribery |
взяточничество |
bribetaker |
взяточник |
bribetaking |
взяточничество |
burden |
грузоподъемность |
buying up |
закупки |
Candy |
конфета; героин |
capacity |
емкость |
legal capacity |
дееспособность |
storage capacity |
емкость склада |
cargo |
груз |
critical cargo |
груз, требующий особой охраны |
general cargo |
сборный/генеральный груз |
import/inward cargo |
импортный груз |
bulk cargo |
навалочный груз |
oversized cargo |
негабаритный груз |
missing cargo |
недостающий груз |
unpacked cargo |
неупакованный груз |
return cargo |
обратный груз |
measurement cargo |
объемный груз |
uniform cargo |
однородный груз |
palletized cargo |
пакетизированный груз |
deck cargo |
палубный груз |
damaged cargo |
поврежденный груз |
group cargo |
сборный груз |
perishable cargo |
скоропортящийся груз |
optional cargo |
груз без порта назначения |
cargo manifest |
грузовая накладная |
outward cargo |
экспортный груз |
bonded cargo |
бондовые грузы |
cargo traffic |
грузооборот |
cargo transportation |
грузоперевозки |
cargo carriage |
грузовые перевозки |
charges/expenses |
задолженность |
accrued charges/expenses |
аккумулированная задолженность |
cheque/check |
дорожный чек |
China white |
героин (белый китаец) |
claim |
требование, претензия, иск, рекламация, требовать, заявлять претензию, утверждать, заявлять |
admit a claim |
признать претензию |
claim in return |
встречный иск |
counter claim |
встречный иск |
money claim |
денежное требование |
point of claim |
исковое заявление |
settle а claim |
урегулировать претензию |
claim for repayment |
заявление на возмещение |
consignment |
груз (отгруженный) |
сonsignment note |
жедезнодорожная накладная |
Customs |
таможня |
chief customs department |
главное таможенное управление |
discharged customs procedure |
завершенный таможенный режим |
customs civil servants |
должностные лица таможенных органов |
internal customs house |
внутренний таможенный пост |
D’s (D’c) |
гидроморфин |
declaration |
декларация |
stores declaration |
Декларация на судовой запас |
conformity declaration |
декларация о соответствии товара стандартам |
temporary declaration |
временная декларация |
false declaration |
ошибочно заполненная декларация |
declaration outwards |
таможенная декларация по отходу |
declaration inwards |
таможенная декларация по приходу |
declaration for release for free |
декларация товаров для выпуска в |
dillies |
гидроморфин (ути-ути) |
duty |
пошлина |
import duty |
ввозная пошлина |
drawback duty |
возвратная пошлина |
duties |
платежи |
export duties |
вывозные таможенные платежи |
ad valorem duty |
адвалорная пошлина |
entry |
декларация |
consumption entry |
декларация на ввоз для потребления |
entry for warehousing |
декларация на грузы, подлежащие хранению на складах |
examination |
досмотр |
cross examination/interrogation/questioning/debriefing |
перекрёстный допрос |
expert examination |
экспертиза |
quarantine and sanitary examination |
санитарно-карантийный досмотр |
exemption |
освобождение от налога |
expenses |
расходы |
reimbursable expenses |
возмещаемые расходы |
explosive |
взрывной |
explosive devices |
взрывные устройства |
extortioner |
вымогатель |
fee |
гонорар |
fiduciary |
доверенный |
flaw |
дефект |
hidden/latent flaw |
скрытый дефект |
freight |
груз(в перевозке ж/д) |
bulk freight |
крупногабаритный |
freight list |
грузовая накладная |
freight turn-over |
грузооборот |
freight-carrying capacity |
грузоподъемник |
freightage |
грузовместимость |
gamble |
игра(азартная, на бирже) |
heroin |
героин |
Henry |
героин (Генри) |
hydromorphone |
гидроморфин |
jettison |
груз, выброшенный за борт (джеттисон) |
junk |
героин (мусор) |
interference |
вмешательство |
integrity |
добросовестность |
injection |
вложение (денег в экономику) |
loads |
загрузка |
load |
груз(весовой) |
letter of credit ( L/C), credit letter |
аккредитив |
irrevocable letter of credit |
безотзывный аккредитив |
transferable L/C |
переводной аккредитив |
circular letter of credit |
циркулярный аккредитив |
clean letter of credit |
чистый аккредитив |
letter of advice |
авизо |
documentary letter of credit |
документарный аккредитив |
merchandise |
товар |
Mexican brown |
героин |
notification |
уведомление, извещение, сообщение, предупреждение |
notification of readiness |
уведомление o готовности товара к отгрузке |
notification of dispatch |
уведомление об отправке (груза) |
off-the-shelf |
готовый |
offsetting of claim |
зачет встречного требования |
offsetting of payments |
зачет платежей |
outlays |
издержки |
adjustable peg |
гибкая система валютного курса |
pledge |
залог |
plundering |
грабеж |
poacher |
браконьер |
poste restante |
до востребования (на письме) |
profiteer |
барышник |
proprietor |
владелец (недвижимости) |
racketeer |
вымогатель |
racket |
вымогательство |
business rate |
предпринимательская ставка |
uniform rate |
единая предпринимательская ставка |
flat rate |
единая ставка |
Forward rate |
долгосрочная учетная ставка |
basing rate |
базисный тариф |
single rate of exchange |
единый валютный курс |
recovery of enforcement |
взыскание (принудительное) платежа |
uncontested recovery/sanction |
бесспорное взыскание |
rejects |
бракованный товар |
reserved quota |
броня |
red tape |
волокита |
returns |
возвращенный товар |
revenue |
доход (государственный); выручка в ценностном выражении |
set off = offset |
зачет(суммы) |
shipment |
груз ( в перевозке); отгрузка, отправка |
prior shipment |
досрочная отгрузка |
gross shipment |
валовая отгрузка |
showing |
доказывание |
smacк |
героин(смак, жаргон) |
speculation |
афера |
stimulants |
возбуждающие средства |
surtax |
дополнительный налог |
swindle |
афера |
swindler |
мошенник |
Swindle, swindling |
жульничество |
trade |
торговля, торговать |
bilateral trade, balanced trade |
встречная торговля |
trade-in |
предлагать что-либо как частичную оплату за такой же товар, но новый |
trade-off |
обмен одной вещи на другую |
taxation |
налогообложение |
tax collection |
взимание налога |
tax |
налог |
value added tax |
налог на добавочную стоимость |
tax loophole |
возможность уклонения от уплаты налогов |
transaction |
сделка |
transit |
перевозка |
truck loader |
автопогрузчик |
trustee |
доверенное лицо |
understatement |
занижение |
underrating |
занижение ставки |
undercharge |
занижение цены |
undervaluation |
занижение стоимости товара |
charge unit |
тарифная единица |
monetary unit |
денежная единица |
unit of account |
единица расчетов |
unit of value |
единица стоимости |
trading |
единица сделки |
vacancy |
вакансия |
substitute value |
альтернативная цена |
documentary verification |
документальная проверка |
vigilance |
бдительность |
warrantor |
гарант |
warranty responsibilities |
гарантийные обязательства |
warehouse |
склад |
customs warehouse owner/keeper |
владелец таможенного склада |
air waybill |
авианакладная |
wear |
износ |
wear and tear |
износ основных средств: амортизация, износ |
weight |
вес |
landed/landing weight |
выгруженный вес |
Packed weight |
вес с упаковкой |
gross weight |
вес брутто |
cargo weight |
вес груза |
net weight |
вес нетто |
shipped weight |
вес при погрузке |
tare weight |
вес тары |
dutiable weight |
вес, подлежащий обложению пошлиной |
allowable weight |
допустимый груз |
excess weight |
излишний груз |
estimated weight |
тарифный груз |
Invoice weight |
фактурный груз |
wild cat |
афера |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ
В КОММЕРЧЕСКИХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ,
А ТАКЖЕ В ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
ААА |
American Arbitration Association |
Американская Арбитражная Ассоциация |
|
a.a.r. |
against all risks |
против всех рисков |
|
ABECOR |
Associated Banks of Europe Corporation |
Корпорация ассоциированных банков Европы |
|
abt |
about |
около, примерно |
|
a/c |
account |
счет |
|
A/C |
account current |
текущий счет, контокоррент |
|
A.C. |
Appeal Court |
апелляционный суд |
|
Accrd. Int. |
accnied interest |
наросшие проценты |
|
Acg |
according |
согласно |
|
Acpt |
acceptance |
акцепт |
|
a/d |
after date |
от сего числа, от даты (векселя) |
|
A.D.P. |
automatic data processing |
автоматическая обработка информации |
|
A.F. |
air freight |
груз, перевозимый самолетом |
|
afsd |
aforesaid |
вышеупомянутый |
|
AG |
Aktiengesellschaft |
публичная акционерная компания с ограниченной ответственностью (в Германии) |
|
a.g.b. |
any good brand |
любой коммерческий сорт |
|
agst |
against |
против |
|
Agt |
agent |
агент |
|
|
agreement |
соглашение |
|
a.m. |
ante meridiem |
до полудня |
|
amt |
amount |
количество |
|
ans. |
answer |
ответ |
|
a/o |
account of |
за счет кого-либо |
|
a/or |
and/or |
и/или |
|
A.Р.
|
authority to purchase authority to pay |
полномочие на покупку полномочие на производство платежа |
|
Appd |
approved |
одобренный, утвержденный |
|
A.R. |
annual return |
годовой отчет |
|
A/R |
against all risks |
против всех рисков |
|
arr. |
arrival |
прибытие |
|
arrvls |
arrivals |
прибывшие партии |
|
a/s |
after sight |
после предъявления (траты) |
|
asf |
and so forth |
и т.д. |
|
B/- |
bag bale |
Мешок Кипа, тюк |
|
back |
backwardation |
"бэкуордейшн" |
|
B.C
|
bulk cardo
|
насыпной, навалочный или наливной груз |
|
B/C |
bills for collection |
векселя на инкассо |
|
B/D B.D.
|
bank draft |
тратта. выставленная банком на другой банк |
|
B/E |
bill of exchange |
тратта |
|
BIS
|
Bank for International Settlements |
Банк международных расчетов
|
|
B/L |
bill of lading |
коносамент |
|
BMN |
British Merchant Navy |
английский торговый флот |
|
B.N. - |
bank note |
банкнота |
|
B.O., b o. |
branch office |
отделение фирмы |
|
Bros. |
brothers |
братья (в названиях фирмы) |
|
B.S |
British Standard |
Британский стандарт |
|
bs. |
boxes |
ящики |
|
bt. |
bought |
купленный |
|
bus
|
business
|
бизнес, дело, предпринимательство |
|
C.
|
collected currency court contract |
полученный валюта суд контракт |
|
c.
|
cent centime centavo cubic |
цент (США) сантим (Франция) сентаво (лат. -амер.) кубический |
|
ca.
|
case cable |
ящик телеграмма |
|
C/A
|
Chief Accountant commercial agent Court of Appeal |
главный бухгалтер торговый агент апелляционный суд |
|
C.AD.
|
cash against documents
|
наличными против (грузовых) документов |
|
cap |
code of advertising practice |
рекламный кодекс |
|
C/В |
cash book |
кассовая книга |
|
c.b.d. |
cash before delivery |
платеж наличными до сдачи товара |
|
ccy |
convertible currency |
конвертируемая валюта |
|
CD-ROM |
compact disk read-only memory |
постоянное запоминающее устройство на компакт-диске |
|
CEO |
chief executive officer |
главный управляющий делами (компании) |
|
cert. |
certificate |
сертификат |
|
cfmd |
confirmed |
подтверждено |
|
CFR |
cost & freight |
КАФ (стоимость и фрахт) |
|
C.H. |
Clearing House Custom House |
расчетная палата таможня |
|
CHIPS |
Clearing House Interbank Payments System |
электронная система межбанковских клиринговых расчетов |
|
ch.pd. |
charges paid |
расходы оплачены |
|
C.I. |
consular invoice |
консульская фактура |
|
CIF |
cost, insurance and freight |
СИФ (стоимость, страхование, фрахт) |
|
C1P |
Carriage and Insurance Paid to |
фрахт/провозная плата и страхование оплачены до.. |
|
C1R |
Commissioners on Inland Revenue |
члены комиссии по внутренним бюджетным поступлениям (в Англии) |
|
CL |
clause |
пункт, статья контракта |
|
C.L. |
civil law common law |
гражданское право общее право
|
|
CMR |
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road |
Конвенция о контрактах по международным автотранспортным перевозкам |
|
C.O. |
certificate of origin |
сертификат происхождения |
|
С/О, с/о |
care of |
(на почтовых отправлениях) — по адресу, через |
|
C.O.C.. C.o.C. |
chamber of commerce |
торговая палата |
|
C.O.D. |
cash on delivery |
наложенный платеж |
|
corr. |
corrigenda |
список опечаток |
|
C/P |
charter-party |
чартер-партия |
|
c/p |
custom of the port |
портовый обычай |
|
CPA |
certified public accountant |
дипломированный частнопрактикующий бухгалтер |
|
CPM |
cost per thousand |
расходы рекламодателя или спонсора, отнесенные к аудитории численностью в 1000 домохозяйств или человек |
|
CPT |
Carriage Paid To |
фрахт/провозная плата оплачены до ... |
|
cpt. |
captain |
капитан |
|
CPU |
central processing unit |
центральный процессор |
|
cpy. |
copy |
копия |
|
C.R. |
at a company's risk |
на риск компании |
|
CR |
cleared request |
многоадресная трансляция (мультилатераль) по запросу |
|
CRT
|
Copyright Royalty Tribunal |
Комиссия по авторским гонорарам (в США) |
|
c/s |
cases |
ящики |
|
C.W.O., c.w.o. |
cash with older |
наличный расчет при выдаче заказа |
|
D/Л |
documents attached |
документы прилагаются |
|
D.A. |
deposit account |
депозитный счет |
|
DАС
|
Development Assistance Committee
|
Комитет содействия развитию (один из специализированных комитетов ОЭСР (Opганизация экономического сотрудничества и развития) |
|
DAF |
Delivered at Frontier |
поставка до границы |
|
d. and s. |
demand and supply |
спрос и предложение |
|
DAVID
|
Group for the Development of an Audivisual Identity for Europe |
Ассоциация содействия развитию европейской самобытности в аудиовизуальной сфере |
|
D/B |
documentary bill |
документированная тратта |
|
dct. |
document |
документ |
|
D/D
|
demand draft
|
тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении |
|
dd. |
delivered |
поставленный |
|
DDP |
Delivered Duty Paid |
поставка....с оплатой пошлины |
|
DDU |
Delivered Duty Unpaid |
поставка (пошлина за счет покупателя) |
|
def. |
deferred |
отсроченный |
|
deft. |
defendant |
ответчик |
|
DEQ |
Deliveied Ex Quay |
поставка с пристани |
|
DBS |
Delivered Ex Ship |
поставка с судна |
|
Dft. |
drafl |
тратта |
|
dis. |
discount |
скидка, учет векселей |
|
D.JNS
|
Dow Jones News/Retrieval Service
|
служба поиска и предоставления информации компании Доу Джоунс" (с использованием интерактивной системы Видеотекст', предоставляется информация по финансовым и коммерческим вопросам) |
|
dk |
dock |
док |
|
d/o |
delivery order |
деливери-ордер заказ на поставку |
|
D/P
|
documents against payment |
документы против платежа документы за наличный расчет |
|
DPS |
double-page spread |
реклама на развороте газетной полосы |
|
Dr
|
debtor drawer |
должник трассант |
|
E&OE
|
errors and omissions excepted |
исключая ошибки и пропуски |
|
E.A.O.N, e.a.o.n |
except as otherwise noted |
за исключением тех случаев когда указано иначе |
|
E.D. |
ex dividend |
без дивиденда (о продаваемой акции) |
|
E.D.P. |
electronic data processing |
электронная обработка данных |
|
e.g. |
exempli gratia |
(лат.) например |
|
E.I.B. |
Export-Import Bank |
Экспортно-импортный банк [США] |
|
EMU |
European Monetary Union |
Европейский валютный союз |
|
end. |
endorsement |
индоссамент |
|
c.o.d. |
every other day |
раз в два дня, через день |
|
E.O.M. |
end of month every other month |
в конце месяца раз в два месяца |
|
E.P.T. |
excess profits tax |
налог на сверхприбыль |
|
E.p.u. |
European payment unit
|
расчетная единица Европейского платежного союза |
|
ETA |
estimated time of arrival |
расчетное время прибытия |
|
etc. |
et cetera |
(лат.) и т д. |
|
E.T.D. |
estimated time of departure |
расчетное время отправления |
|
EU |
European Union |
Европейский союз |
|
Ex. |
exchange |
биржа |
|
exc. |
except |
исключая |
|
ex. int. |
exclusive of interest |
без процентного дохода |
|
ex(p)s |
expenses |
расходы |
|
EXW |
Ex Works |
франко-завод |
|
FAS |
Free Alongside Ship |
ФАС (франке у борта судна) |
|
FAX, fax |
facsimile
|
факсимильная связь; факсимильная копия, факсимиле |
|
FB.,F.B. |
Freight bill |
счет за фрахт |
|
FCA |
Free Carrier |
франко перевозчик |
|
FCBA |
Federal Communication Bar Association |
Федеральная ассоциация адвокатов, занятых в средствах массовой коммуникации (США) |
|
F.C.V. |
full contract value |
полная стоимость контракта |
|
ff |
following |
следующий |
|
FIFO |
first-in-first-out |
метод бухгалтерского учета товарных запасов (предприятия) по цене первой поступившей или изготовленной партии |
|
f.i.t. |
free of income tax |
не облагаемый подоходным налогом |
|
FOB |
Free on Board |
ФОБ (франко-борт) |
|
f.p. |
fully paid |
полностью оплаченный |
|
FP |
fixed price |
фиксированная цена |
|
F/P |
tire policy |
полис страхования от огня |
|
F.P.A., f.p.a. |
free of particular average |
свободно от частной аварии |
|
FPCR |
fixed-price contract with redetermination |
контракт с последующей корректировкой фиксированной цены |
|
FX |
foreign exchange |
девизы (иностранная валюта; долговые требования и обязательства, выраженные в инвалюте) |
|
G.A., G/A |
general agent General Average |
генеральный aгент общая авария |
|
GAIIA |
Global Alliance of Information Industry Associations |
Всемирный альянс ассоциаций информационной индустрии |
|
G.A.T.T.
|
General Agreement on Tariffs and Trade |
генеральное coглашение о тарифах и торговле |
|
G.B. |
Great Britain |
Великобритания |
|
g.b.o. |
goods in bad order |
груз в плохом состоянии |
|
G.M.B., g.m.b. |
good merchantable brand |
хороший коммерческий сорт |
|
GNP |
Gross National Product |
валовой национальный продукт |
|
G.O.B. |
good ordinary brand |
обычный коммерческий сорт |
|
Gvt. |
government |
правительство, правительственный |
|
g.w. |
gross weight |
вес брутто |
|
H. |
highest price |
наивысший курс; наивысшая цена |
|
H.О. |
head office |
главная контора |
|
I |
investment |
капиталовложения |
|
ib (id) |
ibidem |
(лат.) там же, в том же месте |
|
IBRD
|
International Bank for Reconstruction and Development |
Международный банк реконструкции и развития (МБРР |
|
i.e. |
id est |
([лат.) то-есть |
|
IFC |
import license |
Международная финансовая корпорация |
|
I/L |
import license |
импортная лицензия |
|
ilo
|
International Labour Organisation |
Международная организация труда (МОТ) |
|
IMF
|
InternationaL Monetary Fund |
Международный валютный фонд (МВФ) |
|
ins. |
insurance |
страхование |
|
inst. |
instalment |
частичный или очередной взнос |
|
inv. |
invoice |
счет-фактура |
|
invt. |
inventory |
опись, инвентарная ведомость |
|
IOU
|
I owe you
|
«Я вам должен» (форма долговой расписки) |
|
irre(d) |
irredeemable |
не подлежащий выкупу |
|
J |
Japan, Japanese Judge |
Япония, японский судья |
|
J/A, j/a |
joint account |
общий счет, объединенный счет (например, при создании синдикатов) |
|
K |
kilogram krone (krona. krone, kroon) |
килограмм крона |
|
L |
law legal libra lira |
закон, право юридический, законный (лат.) фунт (денежная единица) лира (денежная единица) |
|
L/A |
letter of authority |
доверенность |
|
La. |
letter of authority |
авизо |
|
L.&D. |
loans and discounts |
ссуды и учтенные |
|
Ibs |
"libra" s |
(лат.) фунты (весовые) |
|
L/C, i/c |
letter of credit |
аккредитив |
|
L.C.L. |
less than carload |
мелкая партия груза |
|
LIBOR
|
London Interbank offered rate |
Лондонская ставка предложения по межбанковским депозитам (ЛИБОР) |
|
LlF0 |
last-in-first-out |
метод бухгалтерского учета товарных запасов (предприятия) по цене последней поступившей или изготовленной партии |
|
UP |
life insurance policy |
полис страхования жизни |
|
LOS |
Law of Sea |
морское право |
|
l/u |
latter of undertaking |
письмо-обязательство |
|
mat |
maturity |
срок долгового обязательства |
|
m/d, М/D |
months after date |
через месяцев от сего числа |
|
mcm(o) |
memorandum |
меморандум |
|
mfrs. |
manufacturers |
изготовители |
|
MGR, mgr. |
manager |
менеджер |
|
M.O. |
money order |
денежный перевод |
|
M/P |
mail payment |
почтовый перевод |
|
M/R |
mate's receipt |
расписка помощника капитана (в приеме груза) |
|
M.T. |
mail transfer metric ton |
перевод по почте метрическая тонна |
|
m.v. |
market value motor vessel |
рыночная стоимость теплоход |
|
N.C. V. |
no commercial value |
без рыночной стоимости |
|
n/e |
not exceeding |
не превышающий |
|
n.e.i. |
not elsewhere indicated |
не указанный где-либо в другом месте |
|
N/F. n/f
|
no funds |
«нет покрытия» (отметка на неоплаченном чеке) |
|
N/0 |
"no orders" |
нет распоряжений |
|
noibn
|
not otherwise indexed by name |
другое наименование не указано |
|
пор, N.O.P |
not otherwise provided foi |
иначе не предусмотренный, только для указанных целей |
|
nos., N.O.S. |
not otherwise stated |
иначе не указанный |
|
NOW |
Negotiable Orders of Withdrawal
|
’HAУ счета (их владельцы (как правило, физические лица и некоммерческие учреждения) имеют право при уведомлении за 30 дней выписывать ’обращающиеся приказы об изъятии’-так расшифровывается английская аббревиатура NOW -и использовать их для платежей наравне с чеком) |
|
NV |
Naamloze Venootschappen |
публичная акционерная компания с ограниченной ответственностью (в Нидерландах) |
|
N.V. |
nominal value |
номинал |
|
O. |
origin |
происхождение |
|
o/a |
on account |
в счет (причитающейся суммы) |
|
o/d,OD.
|
on demand overdraft |
по требованию овердрафт |
|
OCRA |
Overseas Company Registration Agents |
посредническая фирма для регистрации оффшорных компании [в Англии] |
|
OECD
|
Organization for Economic Cooperation and Development |
Организация экономического сотрудничества и развития
|
|
O.K. |
all correct |
все в порядке, все правильно |
|
O/O |
order of |
по приказу, распоряжению кого-либо |
|
OPEC |
Organization of Petroleum Exporting Countries |
Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК) |
|
OPIC
|
Overseas Private Investment Corporation |
Корпорация для зарубежных частных инвестиций (в США) |
|
O.R. |
owner's risk |
на риск владельца |
|
О T. o/t
|
old terms oil tanker |
прежние условия танкер-нефтевоз |
|
oz. |
ounce (ounces) |
унция |
|
PAYE
|
pay as you earn |
система вычета подоходных налогов самим нанимателем до выплаты зарплаты |
|
Р/с, р/с |
prices current |
существующие цены, курсы дня |
|
pd |
paid |
уплачено |
|
PICA
|
Private Investment Company for Asia |
компания для частых инвестиций в Азии (международная корпорация) |
|
pkg. |
package |
место (груза) |
|
Pic
|
public limited company |
публичная акционерная компания с ограниченной ответственностью [с капиталом не менее -50 тыс. фунтов стерлингов (не менее чем ¼ оплаченным)] |
|
plff |
plaintiff |
истец |
|
p.m. |
post meridiem |
(лат.) после полудня |
|
P/N |
promissory note |
простой вексель |
|
P.O.D. |
pay on delivery |
наложенный платеж |
|
P.O.C. |
port of call |
порт захода |
|
P.p. (per pro) |
per procurationem |
(лат.) по доверенности |
|
pp; p.p. |
pages |
страницы |
|
P.P.I.
|
policy proof of interest |
(морск. страх.) полис является достаточным доказательством страхового интереса |
|
ppt |
prompt |
срочный |
|
PR., Pr. |
preferred |
привилегированный (об акциях) |
|
pry |
priority |
приоритет |
|
ps |
pieces |
штук |
|
PSI |
Pre-shipment inspection |
инспекция перед погрузкой |
|
P.T.O. |
please turn over |
см. на обороте |
|
PIT |
post, telephone, telegraph |
почтовое ведомство |
|
qty |
quantity |
количество |
|
qual. |
quality |
качество |
|
R/A |
"refer to acceptor" |
"обратитесь к акцептанту" (отметка банка на неоплаченном векселе) |
|
RD
|
"refer to drawer" |
"обратитесь к чекодателю" (отметка банка на неоплаченном счете) |
|
R.E. |
real estate |
недвижимость |
|
REIT |
real estate investment trust |
траст инвестиции недвижимости |
|
R.M.D. |
ready money down |
уплата наличными немедленно |
|
Rp. |
representative |
представитель |
|
s.a.
|
subject to approval |
подлежит одобрению или утверждению |
|
SA
|
Sociate Anonyme |
публичная акционерная компания с ограниченной ответственностью (во Франции) |
|
S.B. |
savings bank |
сберегательный банк |
|
S.D.B.L.
|
sight draft, bill of lading attached |
тратта, срочная по предъявлении, с приложенным к ней коносаментом |
|
SDR |
Special Drawing Rights |
специальные права заимствования |
|
SET
|
selective employment tax |
налог на предпринимателей за находящихся у них на службе определенных категорий работников (в Англии) |
|
sgd |
signed |
подписанный |
|
sitrep |
situation report |
оперативная сводка |
|
s.l.
|
salvage loss |
убыток при реализации спасенного имущества |
|
S.N. |
shipping note |
погрузочный ордер, ордер па погрузку |
|
SOI-:
|
State Owned Enterprise |
государственное предприятие; государственная компания; государственная организация; государственная отрасль |
|
S.p.
|
starting price |
начальная цена, цена при открытии биржи |
|
spec. |
specification |
спецификация |
|
S(A) RL
|
Societe a Responsability Limitee |
общество с ограниченной ответственностью (ООО)(во Франции) |
|
SWIFT
|
Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications |
Международная межбанковская электронная система платежей, СВИФТ |
|
tb. |
trial balance |
пробный баланс |
|
T.D. |
Treasury Department |
Министерство финансов [США] |
|
T/D |
time deposit |
срочный вклад |
|
T/R |
trust receipt |
сохранная расписка |
|
Tsy. |
treasury |
казначейство |
|
T.V. |
tank vessel |
танкер |
|
Tx. |
tax |
налог |
|
u.c.c.
|
unforeseen circumstances excepted |
исключая непредвиденные обстоятельства |
|
UCC
|
Uniform Commercial Code |
Единообразный торговый кодекс (США) |
|
u.n. |
unified |
объединенный, унифицированный |
|
U.N. |
United Nations |
Объединенные Нации |
|
IIN/EDIF ACТ
|
United Nations Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport |
универсальные правила для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте |
|
U.N.O |
United Nations Organization |
ООН |
|
urgt. |
urgent |
срочный |
|
U.S.P. |
United States Patent |
американский патент |
|
u.t. |
usual terms |
обычные условия |
|
u.u.r.
|
under usual reserve |
с обычной оговоркой расписка или оправдательный |
|
V/A |
voucher attached |
документ прилагается |
|
VDU |
visual display unit |
видеоконтрольное устройство ВКУ, монитор, дисплей |
|
vers. |
versus |
лат.) против, в сравнении с |
|
viz. |
videlicet |
( (лаг.) а именно |
|
vs. |
~ viz. |
|
|
W.A., w.a. |
with average |
включая частную аварию |
|
war. |
warrant |
варрант, гарантия |
|
W/B |
way bill |
накладная транспортная |
|
w,c. |
without charge |
бесплатно |
|
w.e.f. |
with effect from |
вступающий в силу (с какого-то числа) |
|
whs |
warehouse |
(товарный) склад |
|
WIPO
|
World Intellectual Property Organization |
Всемирная организация интеллектуальной собственности |
|
wk |
week |
неделя |
|
X
|
"no protest" |
"протестованию не подлежит" (о векселе)(амер.) |
|
Xd
|
"ex dividend" |
"без права получения ближайшего дивиденда" (о акции), экс-дивиденд |
|
Y(r) |
year |
год |
|
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ ПЕРЕЧЕНЬ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ, УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ И БАНКОВСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
A die |
от сего дня |
Аb impossibilli |
ввиду невозможности |
Ab init (io) |
сначала |
Ad hoc
|
к этому, особенно для этого, для данного случая, для специальной цели, с этой целью |
Ad hoc committee |
специальный комитет (напр. ООН) |
Ad infitum |
до бесконечности |
Ad interim
|
на данное время, до сего дня, тем временем, в промежутке, на время; в международной практике иногда означает ’’временно исполняющий обязанности’’ |
Ad litteram |
буквально |
Ad locum |
немедленно |
Ad modum |
наподобие |
Ad nutum |
в любое время (определение действия, которое может быть осуществлено в любой момент; напр., президент акционерной компании может быть отозван ad nutum) |
Ad rem |
к делу |
Ad valorem |
согласно стоимости, с ценности, с объявленной цены |
Ad vocem |
к слову заметить |
Affidavit |
письменное показание под присягой, аффидевит |
Alias |
в другое время, в другом месте, иначе |
Alias dictus |
иначе названный |
Alibi |
алиби |
Alternatum |
взаимозаменяемо |
Annum |
год |
Bona fide
|
добросовестно, честно (напр, "добросовестный держатель документа, предоставивший ...", также "добросовестный приобретатель") |
Bona fides |
добросовестность |
Casus foederis
|
случай, подпадающий под положение договора (предусмотренный договором) |
Casus omissus |
случай, не предусмотренный договором |
Caveat |
протест, возражение, ходатайство о приостановке судебного производства, ходатайство о невыдаче патента другому лицу |
Caveat emptor |
букв ''пусть покупатель будет осмотрителен", качество на риске покупателя |
Caveat vendidor |
букв "пусть продавец будет бдителен", ответственность за эвикцию – на продавце |
Cestui que trust |
бенефициар(ий) |
Ceteris paribus |
при прочих равных условиях |
Circa |
приблизительно |
Сitato loco |
в цитированном место, там же |
Conditio sine qua non |
необходимое, непременное условие |
Consensus |
соглашение, консенсус |
Consensus omnium |
согласие всех |
Contra |
против |
Corpus delicti |
состав преступления |
De facto |
де-факто, фактически |
De jure |
де-юре, юридически |
Eo ipso |
этим самым |
Ergo |
следовательно |
Error in accidentia |
ошибка в несущественных признаках предмета договора, несущественное заблуждение |
Error in causa (contrahendi) |
заблуждение относительно основания заключения договора |
Error in essentia (subslantia) |
ошибка в существенных признаках предмета договора существенное заблуждение |
Error in rem |
ошибка в предмете договора |
Error in verbus |
ошибка в словах |
Ex |
с, франке, без; по, в соответствии с |
Ex contractu |
из договора |
Ex officio |
по должности, по служебному положению |
Extra vires |
вне компетенции |
Folio verso |
на следующей странице |
Gratis |
безвозмездно |
Ibidem |
там же, в том же месте |
Idem |
то же самое, так же |
In absentia |
заочно |
In abstracto |
отвлеченно, вообще, само по себе |
In brevi |
вкратце |
In extenso |
полностью, дословно (о цитате) |
In favorem |
в пользу кого-либо |
In fine |
в конце (напр , в конце страницы) |
In futurо |
в будущем |
In jure |
по праву, по закону |
In loco |
на мecтe |
In re |
в деле, по вопросу, по делу, относительно |
In situ |
в месте нахождения |
In toto |
в целом |
Inde |
отсюда, итак |
Inter alia |
при условии, между прочим, ко всему прочему, в числе других |
Intra vires |
в пределах полномочий |
Ipso facto |
в силе самого факта |
Ipso jure |
в силу закона |
Junior |
младший |
Lex |
закон |
Lex causae
|
право, свойственное договору, право регулирующее существо отношений сторон в договоре (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
Lex loci contractus |
закон места совершения договора |
Lex loci rei sitae |
закон местонахождения имущества |
Lex loci solutionis |
закон места исполнения сделки |
Loco citato |
в упомянутом месте (документа) |
Mala fides |
недобросовестность |
Modus vivendi
|
образ жизни (установить modus vivendi - определить взаимные отношения), (юрид.) временное соглашение |
Mutatis mutandis |
внося соответствующие изменения |
Nota bene
|
букв "хорошо заметь" - отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста (напр., документа) |
Omnium consensu |
с общего согласия |
Pari passu |
в равной мере, наравне, с равными правами |
Per annum |
в год |
Per capita |
на душу населения |
Per contra |
напротив, наоборот |
Per diem |
в день, ежедневно |
Per procurationem |
по доверенности |
Per se |
сам по себе |
Post |
после |
Post hoc |
после этого |
Post-obit
|
договор займа с обязательством погашения по получении наследства должником с выплатой незаконно высокого процента |
Prima facie |
прежде всего, с первого взгляда |
Prima facie case |
наличие достаточных доказательств для возбуждения судебного дела |
Pro et contra |
за и против |
Pro forma |
ради формы |
Pro forma bill |
дружеский вексель |
Pro rata |
пропорционально |
Pro tanto |
в соответствующем размере, соответственно |
Pro tempore |
в данное время, временно |
Quantum meruit |
справедливое вознаграждение (за выполненную работу), oплатa по справедливой оценке |
Quantum valebat |
справедливая цена за поставленный товар |
Qui pro quo |
букв, "одно вместо другого", путаница, недоразумение |
Quid pro quo |
услуга за услугу, компенсация |
Quod computet |
решение о предоставлении отчетности |
Quod recuperet |
решение о присуждении убытков |
Ratione contraclus |
на основании договора |
Res communis |
вещь, находящаяся в общей собственности |
Res g(u)estae |
обстоятельство, связанное с существом спорного вопроса |
Res Ipsa loquitur |
то, что говорит само за себя |
Res nullius
|
вещь, не являющаяся чьей-либо собственностью, бесхозяйная вещь |
Scilicet |
именно, то-есть |
Senior |
старший |
Sic |
так, итак, таким образом |
Sine anno |
без указания года |
Sine die |
без (назначения новой) даты, на неопределенный срок |
Sine loco |
без указания места |
Sine qua non |
необходимый, обязательный |
"SoJus" |
(соглашение) об исключительных продажах и закупках |
Status quo |
статус-кво, существующее положение |
Status quo ante |
положение, которое было прежде |
Status rerum |
положение дел |
Sui generic |
своего рода, особого рода. своеобразный |
Summa summarum |
букв, ”сумма сумм ”- окончательный итог |
Supra dictus |
как сказано выше |
Tacito consensu |
особое мнение |
Uberrima(e) fides (Uberrimae fidei) |
наивысшая добросовестность, наивысшая степень доверия |
Ultima ratio |
последний довод, решающий довод |
Ultimus terminus |
крайний срок (обычно по договорным или долговым обязательствам) |
Ultra vires |
вне компетенции |
Usus |
обычай, обычная практика |
Ut infra
|
как указано ниже (в юридических документах -отсылка на последующий текст |
Ut supra |
как указано выше |
Versus |
против (преимущественно в названиях судебных дел, при обозначении сторон процесса) |
Videlicet |
а именно |
Viva voce |
устно |
Votum separatum |
особое мнение |
ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ СТРАН МИРА
Afghanistan |
Афганистан |
Afghani |
Афгани |
АFА |
Albania |
Албания |
Lek |
Лек |
ALL |
Algeria |
Алжир |
Dinar |
Динар алжирский |
DZD |
Argentina |
Аргентина |
Austral |
Аустраль |
ARA |
Armenia |
Армения |
Drachma |
Драхма |
ARR |
Australia |
Австралия |
Dollar |
Доллар австралийский |
AUD |
Austria |
Австрия |
EURO |
Евро |
EUR |
Azerbaijan |
Азербайджан |
Manat |
Манат |
AZM |
Belarus |
Беларусь |
Rouble |
Рубль беларусский |
BUR |
Belgium |
Бельгия |
EURO |
Евро |
EUR |
Belize |
Белиз |
Dollar
&UT
|
Доллар белизский |
BZD
|
Bolivia |
Боливия |
Peso |
Песо боливийское |
ВОР |
Brazil |
Бразилия |
Cruzeiro |
Крузейро |
BRC |
Bulgaria |
Болгария |
Lev |
Лев |
BGL |
Canada |
Канада |
Dollar |
Доллар канадский) |
CAD |
Chile |
Чили |
Peso |
Песо чилийское |
CLP |
China |
Китай |
(Renminbi)
Yuan
|
Юань(женьминьби) |
|
Cyprus |
Кипр |
Pound |
Фунт кипрский |
CYP |
Czechia |
Чехия |
Koruna |
Крона чешская |
CZK |
Denmark |
Дания |
Krone |
Крона датская |
DKK |
Ecuador |
Эквадор |
Sycre |
Сукре |
ECS |
Egypt |
Египет |
Pound |
Фунт египетский |
EGР |
Estonia |
Эстония |
Kroon |
Крона эстонская |
ЕЕК |
Ethiopia |
Эфиопия |
Birr |
Быр |
ЕТВ |
Finland |
Финляндия |
Markka |
Марка финская |
FIM |
France |
Франция |
EURO |
Евро |
EUR |
Georgia |
Грузия |
Lan |
Лари |
GRR |
Germany |
Германия |
EURO |
Евро |
EUR |
Gibraltar |
Гибралтар |
Gibraltar Pound |
Фунт гибралтарский
|
GIP
|
Great Britain |
Великобритания |
Pound Sterling |
Фунт стерлингов |
GBP
|
Greece |
Греция |
EURO |
Евро |
EUR |
Hong Kong |
Сянган (Гонконг) |
Dollar |
Доллар гонконгский |
HKD
|
Hungary |
Венгрия |
Forint |
Форинт |
HUF |
Iceland |
Исландия |
Krona |
Крона исландская |
ISK |
India |
Индия |
Rupee |
Рупия индийская |
INR |
Indonesia |
Индонезия |
Rupiah |
Рупия индонезийская |
IDR |
Iran |
Иран |
Rial |
Риал иранский |
IRR |
Iraq |
Ирак |
Dinar |
Динар иракский |
IQD |
Ireland |
Ирландия |
EURO |
Евро |
EUR
|
Israel |
Израиль |
New Sheqel |
Новый шекель |
ILS |
Italy |
Италия |
EURO |
Евро |
EUR |
Japan |
Япония |
Yen |
Иена |
JPY |
Jordan |
Иордания |
Dinar |
Динар иорданский |
JOD |
Kazakhstan |
Казахстан |
Tenge (Then |
Tенге (Теньге) |
KAR |
Kyrgyzstan |
Кыргызстан |
Som |
Сом |
KIS |
Latvia |
Латвия |
Lat |
Лат |
LVL |
Lebanon |
Ливан |
Pound |
Фунт ливанский |
LBP |
Libya |
Ливия |
Dinar |
Динар ливийский |
LYD |
Liechtenstein
|
Лихтенштейн |
Franc |
Франк швейцарский |
CHF |
Lithuania |
Литва |
Litas |
Лиг |
LTL |
Luxembourg
|
Люксембург
|
Luxembourg Franc |
Франк люксембургский |
LUF |
Malaysia |
Малайзия |
Rriggit |
Рингтит |
MYR |
Malta |
Мальта |
EURO |
Евро |
EUR |
Mexico |
Мексика |
Peso |
Песо мексиканское |
MXP |
Moldova |
Молдова |
Leu, Lei |
Лей |
MOL |
Monaco |
Монако |
Franc |
Франк французский |
FRF |
Mongolia |
Монголия |
Tugrik (Tunk, Tougne, Tugnk) |
Тугрик |
MNT
|
Morocco |
Марокко |
Dirham |
Дирхам марокканский |
MAD |
Netherlands |
Нидерланды |
EURO |
Евро |
EUR |
New Zealand |
Новая Зеландия |
Dollar |
Доллар новозеландский |
NZD |
Nigeria |
Нигерия |
Naira |
Найра |
NGN |
Norway |
Норвегия |
Krone |
Крона норвежская |
МОК |
Pakistan |
Пакистан |
Rupee |
Рупия пакистанская |
PKR |
Panama |
Панама |
Balboa |
Балъбоа |
РАВ |
Paraguay |
Парагвай |
Guarani |
Гварани |
PYG |
Peru |
Перу |
Inti |
Инти |
PEI |
Philippines |
Филиппины |
Peso |
Песо филиппинское |
РHР |
Poland |
Польша |
Zloty |
Злотый |
PLZ |
Portugal |
Португалия |
Escudo |
Эскудо португальское |
РТЕ |
Republic of Korea |
Республика Корея |
Won |
Бона южнокорейская |
KRW |
Romania |
Румыния |
Leu |
Лея (Лей) |
ROL |
Russia |
Россия |
Rouble (Ruble) |
Рубль российский |
RUR |
Saudi Arabia |
Саудовская Аравия |
Riyal |
Риял саудовский |
SAR |
Singapore |
Сингапур |
Dollar |
Доллар сингапурский |
SGP |
Slovakia |
Словакия |
Koruna |
Крона чешская |
CZK |
South Africa |
Южно- Африканская Республика |
Rand |
Рэнд |
ZAR |
Spain |
Испания |
EURO |
Евро |
EUR |
Sweden |
Швеция |
Krona |
Крона шведская |
SEK |
Switzerland |
Швейцария |
Franc |
Франк- швейцарский |
CHF |
Syria |
Сирия |
Pound |
Фунт сирийский |
SYP |
Tadjikistan |
Таджикистан |
Rouble (Ruble) |
Рубль российский |
TAR |
Thailand |
Таиланд |
Bunt |
Бат |
THB |
Tunisia |
Тунис |
Dinar |
Динар тунисский |
TND |
Turkey |
Турция |
Lira |
Лира турецкая |
TRL |
Turkmenistan |
Туркменистан |
Manat |
Манат |
TUM |
Ukraine |
Украина |
Karbovanets |
Карбованец |
KRB |
United Arab Emirates |
Объединенные Арабские Эмираты |
Dirham |
Дирхам ОАЭ |
AED
|
United States |
Соединенные Штаты Америки |
Dollar |
Доллар США |
USD |
Uruguay |
Уругвай |
Peso |
Песо ypyгвайское |
UYP |
Uzbekistan |
Узбекистан |
Sum |
Сум |
UZR |
Vatican |
Ватикан |
EURO |
Евро |
EUR |
Venezuela |
Венесуела |
Bolivar |
боливар |
VED |
Vietnam |
Вьетнам |
Dong |
Донг |
VND |
Yugoslavia |
Югославия |
Dinar |
Динар югославский |
YUD |
European Currency Unit |
Европейская валютная единица (расчетная единица Европы) |
ECU |
Экю |
XEU |
Special Drawing Rights |
Специальные права заимствования (расчетная единица МВФ) |
SDR |
СДР (СПЗ)
|
SDR
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 6.
Tony Blair in his own words.
Edited by Paul Ricbaids. 'Ihe Courage of Our Convictions.
Fabian Society pamphlet. 2002;
In September 2002, ahead of a difficult Labour Party conference, with revolts promised on public sector reform, Blair published a Fabian Society pamphlet containing his views. The pamphlet appeared against a backdrop of growing criticism about the scale and pace of improvements to the health, education and transport systems, and disquiet over some aspects of the government's plans.
Here is the opening section of the pamphlet, which makes the case for reform, and seeks to explain to Labour voters and those working in the public services, why reform is necessary.
The progressive prize
New Labour's purpose is not simply to amend a few policies or to manage the country more efficiently. It is to set a new course for Britain in the twenty-first century. Central to this goal is the transformation of our public services.
We reject the pessimists and the Tories who believe our public services cannot be improved upon and increasing investment would only be pouring money into a bottomless pit. Their option is privatised services for the better off and cheap 'safety net’ public services for the poor with dismantled protection for those who
work in them. It is a future of extremes in which the divide between rich and poor grows as the middle class opts out systematically from public provision. The goal is a smaller state with an ever decreasing share of national income invested in public services.
It is why they spend so much time denigrating our public services, refusing to acknowledge progress, desperate to demoralise those who use them. What they want to do do is to undermine the notion of universal public service, paid for through taxes and based on need, not ability to pay.
We reject also the view, held by some on the left, that a Labour government's role is simply to defend existing services, not to extend choice or accountability but simply pour in more money. They share - although they would never admit it - the right's pessimistic view that our public services cannot fully meet people's needs and aspirations.
They believe - wrongly in my view - that the best way to defend those working in the public service and to secure their futures is to defend the status quo and veto reform. This approach urges higher public spending to address the worst short-comings of current provision, but would leave arcane structures in the public sector largely unchanged.
Radical investment and reform.
New Labour, in contrast, is confident in our public services and public servants. Our vision is rooted in strong public services that extend social justice in a dynamic market economy through investment m the talents of every individual, not just an elite.
We believe public services are both a ladder of opportunity and a source of security in a global economy, helping our citizens to negotiate unpredictable change. So we are prepared not only to inject greater investment into public services, but to ensure they can play their full part in building a fairer society, to reform the systems and structures of those services for the modem era.
The opportunity for the centre-left in British politics to shape the destiny of the country has never been greater. But if the right is able to claim, through our inability to reform these institutions or promote choice for the individual citizen, that public services are inherently flawed, we will see support for them wither and the clamour for private provision increase.
It will mean a further assault the public realm and a devastating attack on our most cherished ideals.
Bу contrast, if we are bold enough in our mission to reform we will rehabilitate public services after two decades of neglect, and mark not merely a new advance for progressive politics, but the extension of opportunity and social justice in our society. This represents a great and precious moment for Britain.
We recognise we cannot achieve this alone. To be strong incumbents supporting the public sector while also acting as agents of change is an inherently difficult task. It requires a government able to learn and renew as it governs. We must improve the partnership with the people who work in our public services and those who use them. The political and intellectual resources to sustain a progressive government extend well beyond our own party confines, and we need to exploit those resources more effectively.
On 4 June 1945, two days before the D-Day landings, Churchill invited Ernie Bevin to accompany him to Portsmouth to say farewell to some of the troops. 'They were going off to face this terrific battle', Bevin recounted, 'with great hearts and great courage. The one question they put to me as I went through their ranks was: "Ernie, when we have done this job for you are we going back on the dole?" Both the Prime Minister and I answered, "No, you are not."
Тhe people of 1945 wanted a government that could fulfil their hopes of work and dignity in old age, of decent life-chances for their children. Half a century later in a time of peace and prosperity we again have the chance to advance decisively the interests of working people and their families in Britain.
Only by meeting this urgent challenge of revitalising our public services can we realise Labour's historic values. Strong public services have always defined New Labour's purpose, infused our ambition, and fuelled our optimism about what we can achieve for Britain in the twenty-first century. It would be a betrayal of our Party's past achievements and values if we were to falter in the task of reform. For reform is the route to social justice.
ПРИЛОЖЕНИЕ 7.
Белорусский Государственный университет
Факультет международных отношений
Кафедра английского языка
экономических специальностей
Курсовой проект
на тему: "Антонимический перевод в текстах журнала "Business
Review" на материале текстов раздела: "Exchange Rate" –
Case Study. In.: "Business Review", volume 8, №2, Nov. 2001
Исполнитель: студент III курса
отделения …
Ковалевич Марина
Руководитель: доц. (ст. препод)
М.Г. Богданович
Минск 2007 г.