
- •Рецензенты:
- •Пояснительная записка
- •Примерная структура курса
- •Рекомендуемая литература Основная
- •Дополнительная
- •Словари, справочная и энциклопедическая литература Основная
- •Дополнительная
- •Список вопросов, предлагаемых для зачета по курсу «Теория и практика перевода»
- •Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода
- •Список литературы для подготовки курсовых проектов по проблемам «Теории и практики перевода»
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы к курсу «Теория и практика перевода»
- •Содержание
Дополнительная
Daniel Jones. English Pronouncing Dictionary. // Ed. Peter Roach and James Hartman.
Cambridge, 2002. Longman Dictionary of American English. N.Y., 1997.
Morton Bennson. The BBI Combinatory Dictionary of English. Moscow, 1990.
P. H. Collin, M. Lowi, C. Weiland. Beginner's Dictionary of American English Usage. Moscow, 1991.
Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Richard A. Spears. NTC's Dictionary of American Slang. Moscow, 1991.
Roget's International Thesaurus (9 ed. Ed. Robert L. Chapman). Crowell Co., 1977.
Rosemary Courtney. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Moscow, 1986.
The New American Roget's College Thesaurus. New American Library, 1982.
Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: 1993.
Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G. & G. Merriam Co., 1976.
Список вопросов, предлагаемых для зачета по курсу «Теория и практика перевода»
Науки, с которыми соприкасается дисциплина «переводоведение».
Что понимается под словом «перевод».
Особенности работы устного и письменного переводчика.
Опишите наиболее продуктивные модели перевода.
Цели, задачи и составляющие дисциплины «переводоведения».
Соотношение понятий «эквивалентность», «адекватность», «переводимость» при переводе.
Расскажите, как проявляется характер языкового знака при переводе.
Понятия «фоновых знаний», « коммуникативной интенции», «вертикального контекста»
Критерии выделения единицы перевода.
Соотношение «значения», «обозначения», «смысла». Семантические соответствия при переводе.
Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе.
Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.
Вопросы синонимии в языке и вариантности при переводе.
Область и причины использования транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе.
Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. Стилистические приёмы перевода.
Приёмы конкретизации, генерализации, смыслового развития и различия между ними.
Понятие «реалий» и способы передачи реалий.
Неологизмы и способы образования неологизмов. Перевод модных слов.
Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат, аллюзий.
Способы перевода неличных форм и конструкций с ними.
Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода
для студентов факультета международных отношений (английский язык)
I. Объем научно-практической части курсового проекта определяется исходя из особенностей практического материала для перевода, но не
может быть менее 10 страниц печатного текста .
П. Текст включает:
1) введение - теоретическую часть работы, содержащую суть рассматриваемой переводческой проблемы;
2) точный перевод (и реферированный перевод по согласованию с руководителем) и переводческий комментарий по проблеме проекта;
3) основные выводы по рассматриваемой проблеме на основе анализа практической части работы.
Текст сопровождается приложением глоссарием терминов из текста в количестве не менее 20 единиц. К работе прилагается список использованной литературы (библиография), объемом не менее 7 научных источников, а также список словарей, использованных при переводе.
III. Объем материала для письменного перевода с английского на русский или белорусский языки должен составлять не менее 10 страниц книжного формата (без учета графического или другого иллюстрированного материала). Источниками практического материала могут быть любые оригинальные издания на английском (книги, учебники, монографии, сборники статей, документы международных организаций, научные и научно-практические периодические издания (журналы) и т.д), относящиеся к проблематике - предмета "мировая экономика", " менеджмент" (со специализацией "менеджмент" в сфере международного туризма), "таможенное дело".
Выполненный курсовой проект представляется научному руководителю за 1 месяц до зачета в отпечатанном варианте.
Образец оформления титульного листа курсового проекта прилагается.
(см. приложение 7)