
- •Рецензенты:
- •Пояснительная записка
- •Примерная структура курса
- •Рекомендуемая литература Основная
- •Дополнительная
- •Словари, справочная и энциклопедическая литература Основная
- •Дополнительная
- •Список вопросов, предлагаемых для зачета по курсу «Теория и практика перевода»
- •Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода
- •Список литературы для подготовки курсовых проектов по проблемам «Теории и практики перевода»
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы к курсу «Теория и практика перевода»
- •Содержание
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
С.А.Дубинко, А.Г.Торжок
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
(английский язык)
Типовая учебная программа
Учебный модуль для студентов экономических
специальностей
Минск
2007
УДК 82.035=20=82(073)
ББК 81.2 Англ.-7Р
Составители:
С.А.Дубинко – заведующая кафедрой английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент;
А.Г.Торжок – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка экономических cпециальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета;
Под редакцией С.А.Дубинко
Рецензенты:
Т.В.Поплавская – заведующая кафедрой речеведения и теории коммуникации Учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», доктор филологических наук, профессор;
C.А.Хоменко - заведующая кафедрой английского языка №1 Белорусского национального технического университета, кандидат филологических наук, доцент.
Рекомендована к печати в качестве типовой:
Заседанием кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета (протокол №1 от 28 августа 2006г.).
Ученым Советом факультета международных отношений Белорусского государственного университета (протокол № 1 от 21 сентября 2006 г.).
Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по экономическому образованию (протокол № 3 от 18 октября 2007г.)
Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по образованию в области управления (протокол № 1 от 12 октября 2007г.)
Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по военному образованию (протокол № 19 от 28 июня 2007г.)
Данная программа представляет собой основу учебно-методического комплекса к курсу «Теория и практика перевода» и включает: учебно-типовую программу, семинарий, программу для контролируемой самостоятельной работы, требования для написания курсовых работ, список обязательной и дополнительной литературы. Приложения включают дополнительные сведения и задания к практикуму по переводу для студентов-международников отделений экономических специальностей.
УДК 82.035=20=82(073)
ББК 81.2 Англ.-7Р
БГУ,2007
Пояснительная записка
Настоящая программа основана на положениях Республиканской программы «Иностранные языки» от 29. 01. 1998г. №129, Концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, Учебной программы «Иностранный язык для высших учебных заведений неязыковых специальностей». Минск, 2001.
Курс теории и практики перевода является обязательной составной частью программы подготовки по английскому языку квалифицированных специалистов-международников по специальностям:
1- 25 01 03 ”Мировая экономика”;
1-26 02 02 ”Менеджмент” ( со специализацией 1-26 02 02 10 ”Менеджмент в сфере международного туризма”);
1-96 01 01”Таможенное дело”.
Целью курса теории и практики перевода является подготовка студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области международных экономических отношений, международного менеджмента и туризма, таможенного дела
как орудия переводческой работы в области специальности;
как источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности;
как средства коммуникации с зарубежными партнерами.
Задачей данного курса является обобщение лингвистической информации для студентов неязыковых специальностей, развитие у студентов умений и навыков письменного и устного и перевода текстов общественно-политического, общенаучного, специального характера c учетом их особенностей и различий, осмысленное использование этих навыков в профессиональной деятельности.
К особенностям письменного перевода относятся следующее:
умение видеть исходный текст как целое, т. е. умение определить тип текста и его стиль, формировать переводной текст по тем же закономерностям, т. е. в том же стиле и типе текста;
умение при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;
формирование объективного, безоценочного, безличностного подхода к исходному и переводному текстам, так как при письменном переводе недопустимы "исправления" смысла или какие-либо другие "отступления" от текста. Такой подход обязателен и при полном, и при реферативном переводе, предусматривающем купюры, но не изменение смысла оригинала при переводе;
умение, исходя из вышеизложенных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером (что в настоящее время весьма актуально).
Обучение профессиональным умениям и навыкам двустороннего письменного перевода предполагает анализ наиболее узловых проблем и трудностей перевода текстов специального характера в лекционном курсе, выполнение заданий по письменному переводу на семинарских занятиях и внеаудиторно в рамках управляемой самостоятельной работы и учебно-языковой практики.
Отработка умений и навыков устного перевода происходит только на аудиторных занятиях, так как устный перевод предполагает спонтанность и наличие минимально двух собеседников. От переводчика- специалиста неязыкового профиля нельзя требовать чисто синхронного перевода, когда условия работы в специально оборудованной кабине исключают непосредственный контакт переводчика с самими коммуникантами. В данном случае речь идет о последовательном, контактном переводе.
Особенности устного перевода в сфере профессиональной деятельности требуют от специалиста-международника владения следующими умениями и навыками:
быть и участником, и посредником общения, т. е. лицом, очень нужным, обеспечивающим успех общения в виде взаимного понимания собеседников;
слушать и слышать собеседников, т. е. понимать и переводить по речемыслительным блокам, что в свою очередь предполагает умение на протяжении определенного времени непрерывно удерживать в памяти и воспроизводить в другой языковой материи слова и мысли других людей.
Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков, обеспечивающая целостное, системное представление о процессах перевода, требованиях к его результатам и основных путях их достижения.