Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛИНГВИСТИКА_ЗАЧЁТ!!!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
150.53 Кб
Скачать

1. А) Варіативність мовних засобів: напрями реалізації.

Вариативность

Расподобление языковых единиц

Уподобление языковых единиц

Варианты

Полисемия

Синонимы – языковые единицы, сходные по написанию и различные по значению.

Значимые

Незначимые

Table – 1 плоская поверхность, 2 стол, 3 табличка

Идеографические – отличаются оттенками

Стилистические отличаются стилистической окраской и сферой употребления

Informant – informer, economic – economical

Vase, scheduele, (произношение), grey – grey

В рез-те распада полисемии появляются омонимы

коса

To say – to tell, to depict – to describe, an offer – a suggestion

Ст.окр.

To talk – to chat, old woman – old hag

Сф.уп.

Infant (книжное), child (нейтр.), kid (разг.)

б) Визначення прагматичного типу речень.

“Can I drop you anywhere?” (квеситив) – “Thank you, I have a car”. (этикетный экспрессив)

2. А) Поняття функціонально-семантичного поля в лінгвістиці.

Функционально-семантическое поле – с-ма языковых ср-в разного уровня языковой иерархии, выражающих то или иное категориальное значение.х=……….=

Формальные признаки ФСП: наличие контрастивной оппозиции (категория числа – boy-boys времени – present, past, future; качества – положит, сравн, превосх)

наличие разноуровневых конституентов (лексич ед, лексич системы, синтаксич структуры, морф формы, грамм формы)

наличие ядра (куда входят единицы, выражающие самое обобщенное той или иной категории представление),

наличие периферийных конститутов (представленной конституентами, которие расширяют и уточняют значение, выраженое в ядре).

б) Визначення семантичних ролей підкреслених слів:

In token of his good faith (цель)Mr. Ford (агент) turned two of his pockets (пациент) inside out.

3. а) Предмет семантичного синтаксису.

Семантический синтаксис изучает взаимодействия (корреляции) между членами предложения и участниками обозначаемой ситуации. Семантический синтаксис - раздел языкознания, изучающий отношение высказывания к обозначаемой им ситуации, а также пути формирования смысла высказывания. Высказывание при этом рассматривается как полный (в отличие от отдельно взятого слова) языковой знак, означающим к-рого является лексико-синтаксическая структура предложения, а означаемым - фрагмент ситуации, описываемый этим высказыванием.

б) Визначення прагматичного типу речення:

“If you do it, I’ll never give you a crumb of bread, as long as I live”. – менасив

4. А) Предмет прагмалінгвістики.

Паралингвистика изучает природу и функционирование сопуствующих речи невербальных средств – движений, жестов и т.д. в устной речи, в письменной – это чертежи, рисунки, шрифт. Паравербальный компонент заложен в самой интерактивности коммуникантов, в этикетизации их речевого поведения.

Прагмалингвистика изучает язык в ситуациях его применения (в процессе речевого общения) фактор говорящего, слушающего, фоновые знания, ситуация, цель общения. Предметом прагмалингвистики является совокупная языковая информация как управляющая информация, т.е. выбор языковых средств, для наилучшего воздействия (Степанов 1981: 325). Под воздействием мы понимаем влияние на личность и поведение человека с целью формирования и регулирования его поведения (Киселева 1978: 98; Матвеева 1993: 15; Зимняя 2001: 52). Иногда воздействие на собеседника оказывается вне зависимости от воли говорящего. В этом случае речь идет о скрытой прагмалингвистике. Скрытая прагмалингвистика изучает выбор отправителем текста речевых сигналов скрытого воздействия. Такой выбор осуществляется машинально, интуитивно. Воздействуя на собеседника, автор актуализирует определенные речевые сигналы воздействия. В результате актуализации речевых сигналов автор неосознанно проявляет особенности своего индивидуального речевого поведения.

б) Визначення ФСП, до якого належать словосполучення та речення:

“to have one’s hair cut” - залога,

“to keep on talking” – категория аспекта,

“he was all admiration” – степеней сравнения,

“he is the writer of the letter” - акциональности.

5. а) Поняття семантичної структури дієслова.

Семантическая структура – результат взаимодействия семантических элементов (сем), составляющих значение слова. Семантическая структура глагола – сумма всех его номинальных окружений.

б) Визначення процесу, до якого належать синонімія, полісемія, варіанти – вариативность языковых средств.

6. а) Поняття актанта.

Актант – семантическая роль, выполняемая номинальным элементом. Существуют различные классификации актантов.

Чейф классифицирует актантов в зависимости от характера глагола (действие, состояние, процесс) и синтаксической функции номинального элемента). Он выделяет:

  1. актант – подлежащее:

а) агент (глагол выражает действие) She broke the dish.

б) экспериенсер (глагол состояния, процесса) Tom saw a snake.

в) бенефициант (благоприятная или результативная ситуация) He was given many presents.

  1. актант – дополнение:

а) пациент (глагол действия) She broke the dish.

б) инструментарий (глагол действия) She broke the rope with a knife.

Почепцов классифицирует актантов следующим образом:

1. агент (осознанное действие) He built the house.

2. номинатив (неосознанное действие) He knew what to do.

3. пациент He read the letter.

4. фактитив (результат действия) He wrote a letter.

5. инструмент He opened the door with a key.

6. способ действия He is doing his job carefully.

7. локатив Kiev is the capital of Ukraine.

8. временной показатель Yesterday I saw him.

б) Визначення процесу, який реалізується в реченнях:

“No use crying over spilt milk”. Транспозиция: констатив – суггестив - адвизатив

“Why not tell the truth? I’m going to be married to him”. Транспозиция: квезитив – промисив – констатив

7. а) Розподіблення мовної одиниці та його результати.

Расподобление языковых единиц

Варианты

Полисемия

Значимые

Незначимые

Table – 1 плоская поверхность, 2 стол, 3 табличка

Informant – informer, economic – economical

Vase, scheduele, (произношение), grey – grey

В рез-те распада полисемии появляются омонимы

коса

б) Визначення семантичних ролей підкреслених слів:

Few were the evenings (временной указатель) on which he (агент) did not go forth from his hall bedchamber (локатив) in search (цель) of the unexpected.

8. а) Уподіблення мовних одиниць морфологічного та синтаксичного рівня.

Морфологический уровень – синонимия на уровне слов:

Уподобление языковых единиц

Синонимы – языковые единицы, сходные по написанию и различные по значению.

Идеографические – отличаются оттенками

Стилистические отличаются стилистической окраской и сферой употребления

To say – to tell, to depict – to describe, an offer – a suggestion

Ст.окр.

To talk – to chat, old woman – old hag

Сф.уп.

Infant (книжное), child (нейтр.), kid (разг.)

Синтаксический уровень – синонимия на уровне предложений:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, приме­нение синтаксического уподобления сопровождается некоторы­ми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться ар­тикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опу­щены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфо­логические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Перевод­чик повторил слово «событие», добавил слово «социалистиче­ская», заменил словосочетание «с ними обеими» более благо­звучным «с войной и революцией». Все эти изменения не за­трагивают основной структуры предложения, которая передана с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинако-вый набор членов предложения и последовательность их рас­положения в тексте. Синтаксическое уподобление широко ис­пользуется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невоз­можностью обеспечить эквивалентность перевода путем дослов­ного перевода.

б) Визначення рольової структури дієслів:

to drift – двигаться, двигаться по воде, двигаться по течению;

to give – действие, передача чего-либо конкретного или абстрактного какому-либо лицу;

to laugh – процесс, означает ощущение, испытывать чувства, оценка (положительная или отрицательная), выражение эмоций с помощью мимики и звуков;

to suffer – процесс, испытывать чувства явно негативные, ощущение боли.

9. а) Основні поняття та категорії прагматичного синтаксису.

б) Визначення семантичних відносин, в яких знаходяться групи слів:

wonderful, splendid, magnificent – синонимы;

disputer – disputant – значимые варианты;

to come – to leave – антонимы.

10. а) Структура функціонально-семантичного поля.

Функционально-семантическое поле – с-ма языковых ср-в разного уровня языковой иерархии, выражающих то или иное категориальное значение.х=……….=

Формальные признаки ФСП: наличие контрастивной оппозиции (категория числа – boy-boys времени – present, past, future; качества – положит, сравн, превосх)

наличие разноуровневых конституентов (лексич ед, лексич системы, синтаксич структуры, морф формы, грамм формы)

наличие ядра (куда входят единицы, выражающие самое обобщенное той или иной категории представление),

наличие периферийных конститутов (представленной конституентами, которие расширяют и уточняют значение, выраженое в ядре).

б) Визначення процесу, який реалізується в реченнях:

“Your soup is getting cold”, she said reproachfully констатив транспонированый в иньюнктив . “I’m in great trouble and only you can save me”. констатив транспонированый в реквистив “Isn’t it monstrous to say a thing like that?” - квеситив транспонированый в инюнктив

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]