
Книги / Литвин - Перекладознавство 2014
.pdf(переклад художньої, наукової, технічної, публіцистичної й іншої літератури).
Стереотипи – детерміновані культурою, впорядковані та фіксовані структури етнічної свідомості, які уособлюють результат пізнання дійсності етнічною спільнотою і є схематизовано стандартною ознакою, матрицею предмета, події, явища.
Тлумачення – текст, який містить пояснення, трактування чого-небудь.
Транскрипція – це формальне пофонемне перетворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу.
Транслітерація – це формальне перетворення за порядком букв вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу.
Трансметафоризація – перекладацька заміна донорської зони метафори.
Транспозиція – це перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї мовної форми у функції іншої.
Трансформаційна модель перекладу ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на переструктуризації синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів і параметрів вихідної мови та мови перекладу,
трансформацій і обмежень на них у певних мовах.
Трансформації з прагматичним компонентом – зміна форми та змісту одиниць у тексті, текстових фрагментів з метою збалансування прагматичного впливу перекладу на свого читача.
Універсалістська установка перекладу нівелює чи мінімізує розбіжність деяких типів інформації задля передач і загального змісту тексту, покладаючись на міжкультурну компетенцію читачів перекладу, їхню енциклопедичну обізнаність, що дає змогу частково усунути наслідки такого нівелювання.
Усний переклад – це передача змісту усного висловлювання, складеного на одній мові, за допомогою мовних засобів іншої мови, з урахуванням всіх лексичних,
граматичних і стилістичних особливостей.
Фігуративна трансформація – це утрата або модифікація певної стилістичної
фігури в перекладі.
Формальна трансформація – це зміна форми в перекладі за умови збереження
змісту оригіналу.
Формально-змістова трансформація – це зміна форми й модифікація змісту, що зумовлено специфікою мовних систем оригінального й перекладного тексту та контекстуальними й прагматичними чинниками.
Фразеологічна трансформація – це перекладацька заміна фразеологічної одиниці нефразеологічною одиницею або іншим фразеологізмом.
Функціонально-комунікативна еквівалентність – це найоптимальніший баланс семантики та форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної та прагматичної інформації текстів оригіналу й перекладу.
Функціонально-стилістична трансформація – це втрата, заміна або виникнення в перекладному тексті функціонально-стилістичного забарвлення мовних одиниць.
Холонімічна трансформація – це перекладацька заміна назви частини назвою
цілого.
Часткові теорії перекладу виявляють особливості перекладу з одної конкретної
мови на іншу.