
Книги / Основи військового перекладу
.pdf
|
First |
Lieutenant |
First |
First |
|
Lieutenant |
Junior Grade, |
Lieutenant |
Lieutenant |
O2 |
1LT |
LTJG |
1st Lt. |
1st Lt. |
|
Captain |
Lieutenant, LT |
Captain |
Captain |
O3 |
CPT |
|
Capt. |
Capt. |
|
|
|
|
|
|
Major |
Lieutenant |
Major |
Major |
|
MAJ |
Commander, |
Maj. |
Maj. |
O4 |
|
LCDR |
|
|
|
|
|
|
|
O5 |
Lieutenant |
Commander |
Lieutenant |
Lieutenant |
|
Colonel |
CDR |
Colonel |
Colonel |
|
LTC |
|
Lt. Col. |
Lt. Col. |
Colonel |
Captain |
Colonel |
Colonel |
COL |
CAPT |
COL |
COL. |
O6 |
|
|
|
|
Brigadier |
Rear Admiral |
Brigadier |
Brigadier |
|
General |
Lower Half |
General |
General |
O7 |
BG |
RADM (LH) |
BG |
BG |
|
|
|
|
|
Major |
Rear Admiral |
Major |
Major |
|
General |
Upper Half |
General |
General |
O8 |
MG |
RADM (UH) |
Maj. Gen. |
Maj. Gen. |
|
|
|
|
141141141588

|
Lieutenant |
Vice Admiral |
Lieutenant |
Lieutenant |
|
General |
VADM |
General |
General |
O9 |
LTG |
|
Lt. Gen. |
Lt. Gen. |
General |
Admiral |
General |
General |
GEN |
ADM |
Gen. |
Gen. |
Army Chief of |
Chief of Naval |
Commandant of |
Air Force |
Staff |
Operations |
the |
Chief of Staff |
|
and |
Marine Corps |
|
O10 |
Commandant of |
|
|
|
the |
|
|
|
Coast Guard |
|
|
|
|
General of the |
|
Fleet Admiral |
|
|
|
General of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
Army |
|
(Reserved for |
|
|
|
Air Force |
|
|
|
|
(Reserved for |
|
wartime only) |
|
|
|
(Reserved for |
|
|
|
wartime only) |
|
|
|
|
|
wartime only) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Answer the questions
1.What groupings of officers do you know?
2.What is the difference between commissioned and non-commissioned officers?
3.What is a warrant?
4.What is the pay scale used for?
5.Are there any ranks for enlisted personnel?
Read, decipher and translate abbreviations
GA; BG; VADM; MSGT; GAF; GEN; SCPO; LTG; MG; COL; LTJG; LTC; MAJ; CPT; RADM; 1LT; 2LT; PO1; MWO; RCT; SMAJ; 1SGT; CPT; SFC; MCPO; SSGT; SGT; CPL; PFC; PVT; FADM; ADM; COMMO; CDR; LCDR; LT; ENS; CPO; NCO.
142

|
Translate into Ukrainian |
Badge of leadership; derive one’s authority; administrative classification; compensation; base pay; service aptitudes; fill a leadership role; hold a warrant; develop fighting skills; identify who's in charge; in the heat of battle; special rank badge; know at a glance; be differentiated in rank; at the outbreak of the Revolutionary War; depending on one’s qualification; follow the British patterns; military experience; confuse rank with pay grades; equivalent officer groupings; hold positions; responsibility for personnel and its training; minor change; shouted order; receive the same amount of pay.
|
Translate into English |
Розрізнятися у військовому званні; відповідальність за особовий склад та його бойову підготовку; службові здібності; в залежності від кваліфікації; службова класифікація; усний наказ; отримувати повноваження; виконувати командні функції; отримувати однакове грошове утримання; грошове забезпечення/утримання; впізнавати командира; незначні зміни; перебувати на посаді; військовий досвід; на початку війни за незалежність; спеціальна ознака військового звання; плутати військове звання зі штатно-посадовою категорією; мінімальне грошове утримання; миттєво впізнавати; використовувати британські зразки; в розпалі битви; розвивати бойові навички; ознака командира; відповідні категорії офіцерського складу; отримувати наказ міністра (СВ, ВПС, ВМС) про присвоєння військового звання ворент-офіцера.
Translate quickly
Виконувати накази; rank insignia; військове вітання; віддавати військове вітання; increase in rank; офіцерське звання; commissioned officer (ComO); ворент-офіцер; hold presidential commission; штатно-посадова категорія (за грошовим утриманням); тарифний розряд; company grade officers; старші офіцери; general officers; молодші офіцери (ВМС); midgrade officers; адмірали; non-commissioned officers (NCOs); сержант; petty officer (РО); наказ про присвоєння військового звання ворентофіцера; receive commission; підвищення у військовому званні; specialist; фахівець широкого профілю; enlisted personnel; посада; seniority; одержувати підтвердження Сенатом військового звання; be a direct representative of the president of the United States; військове звання; obey orders; знаки розрізнення за військовим званням; salute;
143143143588

підвищення у військовому званні; officer rank; офіцер; warrant officer (WO); отримати офіцерське звання від президента; pay grade; молодші офіцери; field grade officers; генерали; junior grade officers; старші офіцери (ВМС); flag officers; сержантський і старшинський склад; sergeant (SGT); старшина (ВМС); warrant; отримати офіцерське звання; promotion; спеціаліст (фахівець вузького профілю); generalist; рядовий склад; position; старшинство; be confirmed at one’s rank by the Senate;
прямо призначатися президентом США.
Build up your vocabulary
r a n k
1. n. ряд, лінія
to form up in three ranks – розташувати в три ряди to close ranks – зімкнути ряди
2. звання; службове або соціальне положення to hold the rank of captain –мати звання капітана
junior, low rank – нижче звання; нижчі прошарки (напр., суспільства) senior, high rank – старше, високе звання; вищі кола, прошарки (напр., суспільства)
3. категорія, клас, розряд, ранг rank of coal – марка вугілля
rank correlation – рангова кореляція
4. високе соціальне положення; людина, що має високе соціальне положення
the privileges of rank – привілеї вищих прошарків суспільства
5.v. розташовуватись в ряд, в лінію
6.цінити, розташовувати за рангом; котуватися, займати місце to rank high – високо котуватися
to rank as an outstanding chess player – вважатися видатним шахістом
Translate at sight
Чергові військові звання молодшого та старшого офіцерського складу у мирний та воєнний час присвоюються:
а) до капітана (капітан-лейтенанта) включно – командувачами корпусів, прирівняними до них особами і вище;
144

б) до майора (капітана 3 рангу) включно – командувачами військ оперативних командувань, а у воєнний час, крім того, – посадовими особами, визначеними Міністром оборони України; в) до підполковника (капітана 2 рангу) включно – іншими керівниками
Міністерства оборони України, головнокомандувачами видів Збройних Сил України; г) до полковника (капітана 1 рангу) включно – Міністром оборони України.
Translate by ear
Common acts of courtesy among all Armed Forces personnel aid in maintaining discipline and promoting the smooth conduct of affairs in the military establishment. When courtesy falters within a unit, discipline ceases to function, and the accomplishment of the Armed Forces mission is endangered. Many of the Armed Forces courtesies involve a salute. There are, however, many other courtesies you should extend to superiors, subordinates, and working associates.
Armed Forces members also enjoy certain privileges depending upon their rank and position. One example is exempting NCOs from manual labor while supervising work details. Another example is that senior-ranking officials often receive reserved parking spaces.
The privileges of rank and position are indeed worth working for and attaining. The best privileges are those you earn, not those you take and have not earned.
Translate in writing
Військові звання офіцерського складу, прапорщиків (praporschyck) та мічманів (Petty Officers) присвоюються військовослужбовцям з урахуванням їх професійно-ділових якостей, організаторських здібностей, військової та спеціальної підготовки, досвіду служби, посади, яку вони займають, та інших умов.
Військове звання лейтенанта присвоюється:
а) молодшим лейтенантам, у яких закінчився строк вислуги у цьому званні;
б) випускникам вищих навчальних закладів, які готують за контрактом спеціалістів для потреб Збройних Сил України;
145145145588

в) випускникам вищих військових навчальних закладів, які не мають офіцерських звань, та тим із них, які звільняються з військової служби у запас безпосередньо після закінчення військового навчального закладу через сімейні обставини (for domestic reasons) або за станом здоров’я, а також випускникам військових навчальних закладів, які готують спеціалістів для органів виконавчої влади, підприємств та організацій (військове звання лейтенанта запасу).
Act as an interpreter
Які категорії офіцерів ЗС США ви можете назвати?
Чим відрізняються військовослужбовці сержантського складу?
Для чого використовують штатно-посадові категорії?
Чи існують звання для військовослужбовців рядового складу?
Чи існує різниця між військовими званнями ЗС США та Великобританії?
There are three types of officers in the United States military. They are company grade officers, field grade officers and general officers. The equivalent officer groupings in the USN are called junior grade, mid-grade and flag officers.
Non-commissioned officers do not serve under a warrant but hold responsibility for personnel and its training.
Pay grades are administrative classifications used primarily to standardize compensation across the military services.
There are several pay grades and ranks for the enlisted personnel. One of the reasons for this is the motivation for the soldier for promotion due to outstanding service performance.
Yes, the difference does exist, though mainly between the ranks of the US Navy and the Royal Navy. Historically, the ranks used in the RN were very seldom borrowed and are not widely used in the navies of other countries.
146

Lesson 13
Military Uniform
|
Active terms and expressions |
uniform |
форма одягу; однострій |
service ~ |
повсякденна ~ |
dress ~ |
парадно-вихідна ~ |
mess ~ |
вихідна ~ |
green service ~ |
зелена повсякденна ~ |
green dress ~ |
зелена парадно-вихідна ~ (для |
|
військовослужбовців рядового |
|
складу) |
blue ~ |
блакитна ~ |
white ~ |
біла ~ |
utility ~ |
робоча ~ |
field ~ |
польова ~ |
hospital duty ~ |
~медичного персоналу |
food service ~ |
~особового складу їдальні |
organizational ~ |
спеціальна ~ |
optional ~ |
додаткова/необов’язкова ~ |
Battle Dress ~ (BDU) |
польова ~ |
Woodland Battle Dress ~ |
польова ~для лісистої місцевості |
(WBDU) |
|
Desert Battle Dress ~ (DBDU) |
польова ~для пустелі |
Improved Physical Fitness ~ |
покращена спортивна ~ |
(IPFU) |
|
flight ~ |
льотна ~ |
khaki [′kəiki] |
хакі; форма одягу для походу (ВМС) |
uniform item |
предмет форми одягу; предмет одягу |
uniform package |
комплект форми одягу |
clothing bag issue |
обов’язковий/базовий комплект |
|
форми одягу |
service coat |
кітель |
trousers |
брюки |
147147147588
shirt |
сорочка |
four-in-hand tie |
краватка |
Syn. necktie; tie |
|
bow tie |
краватка-метелик |
undergarments |
нижня білизна |
undershirt |
майка; футболка |
outer garment |
верхній одяг |
all weather coat |
універсальна куртка |
belt |
ремінь |
neckgaiter |
захисна накидка на шию |
gloves |
рукавички |
scarf |
шарф |
gear |
спорядження/обмундирування |
cold weather ~ |
утеплене ~ |
wet weather ~ |
водостійке ~ |
headgear |
головний убір |
beret |
берет |
drill sergeant hat |
панама |
field hat |
кашкет (для польової форми одягу) |
garrison cap |
пілотка |
insignia |
знаки розрізнення |
unit ~ |
~частини |
rank ~ |
~військових звань |
branch ~ |
~роду військ; емблема роду військ |
grade ~ |
~військового звання |
shoulder sleeve ~ |
нарукавний ~ |
placement |
розташування |
combat leaders identification |
нашивка військового звання для |
|
польової форми |
shoulder board |
погон |
name [distinguishing] tape |
іменна нашивка |
U.S. Army [distinguishing] tape |
нашивка СВ США |
stripe |
стрічка; нашивка стрічкою |
organizational flash |
нарукавна нашивка роду військ |
148
collar insignia pins
Award decorations medal set
precedence for awards Badge
qualification ~ combat ~ special skill ~ identification ~
subdued footgear combat boots Socks accessories accouterments
organizational items handbag
brassard identification (ID) tag;
Slang: dog tag neat appearance Wear
special weather conditions
male class A service uniform
make distinction between servicepeople of different ranks and services
in compliance with regulations
причіпні знаки розрізнення на комірці
нагорода (премія)
нагороди (ордена та медалі) нагородна планка порядок розміщення нагород значок; емблема
~класності/майстерності ~за участь в бойових діях ~навички іменний ~
камуфльований
взуття черевики з високими берцями; берці шкарпетки аксесуари спорядження
спеціальне спорядження речовий мішок; сумка для одягу нарукавна пов’язка
індивідуальний ідентифікаційний жетон
охайний зовнішній вигляд носіння особливі погодні умови
*****
чоловіча повсякденна форма одягу класу А
розрізняти військовослужбовців за військовим званням та видами ЗС
у відповідності з вимогами положень
149149149588

basic visual means of information |
основні візуальні засоби |
|
інформування |
check the fit and location of sewn- |
перевіряти припасування та |
on items |
розташування нашивок |
|
Prepare translation of the main text
Uniform and Insignia
The Army is a uniformed service where discipline is judged, in part, by the manner in which a soldier wears a prescribed uniform, as well as by the individual’s personal appearance. Therefore, a neat and well-groomed appearance by all soldiers is fundamental to the Army and contributes to building the pride and esprit essential to an effective military force.
The Army Regulation 670-1 (Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia) prescribes the authorization for wear, composition, and classification of uniforms, and the occasions for wearing all personal (clothing bag issue), optional, and commonly worn organizational Army uniforms. It also prescribes the awards, insignia, and accouterments authorized for wear on the uniform, and how these items are worn. This regulation applies to active and retired Army, Army National Guard of the United States (ARNGUS) and U.S. Army Reserve (USAR) personnel. It does not apply to generals of the Army, the Chief of Staff of the Army, or former Chiefs of Staff of the Army, each of whom may prescribe his or her own uniform.
Uniforms are classified by classes and types. Classes may be A, B and C. The types of uniform are: service, dress, mess and all types of class C uniform. The color of the uniform (green, blue or white) depends on the unit and kind of activity the serviceperson is to attend.
The male class A service uniform, for example, consists of the Army green (AG) service coat and trousers, a shortor long-sleeved AG shade 415 shirt with a black four-in-hand tie, and other authorized accessories.
The male class B service uniform is the same as class A, except the service coat is not worn. The black four-in-hand tie is required with the longsleeved AG shade 415 shirt when the long-sleeved shirt is worn without the class A coat, as an outer garment; the tie is optional with the short-sleeved shirt.
Class C uniforms are the utility, field, hospital duty, food service, and other organizational uniforms.
150