
- •1. Юридичний переклад. Види юридичного перекладу.
- •2. Юридичні терміни. Класифікація юридичних термінів.
- •3. Переклад юридичних термінів.
- •4. Правила оформлення прекладу юридичних документів.
- •Переклад реквізитів документа
- •1) Розміщення реквізитів
- •2) Переклад дат
- •3) Переклад власних назв
- •4. Труднощі юридичного перекладу
- •Література
3) Переклад власних назв
а) транскрибування власних назв
На сьогодні, на противагу застарілій практиці транслітерації власних назв (коли подавалися кириличні відповідники латинських літер в іноземних власних назвах), все більшого поширеним набуває транскрибування іноземних власних назв, тобто відтворення українською мовою саме звучання слів та літер (в абревіатурах).
Наприклад:
Англійською Black Lane sms PLC
Українською Блек Лейн ес-ем-ес Пі-Ел-Сі
Примітки:
1) транскрибування абревіатур. У випадку транскрибування англійських абревіатур українською мовою між літерами, що використовуються для передачі звучання кожної літери англійської абревіатури, зазвичай ставлять дефіс (див. приклад вгорі).
Проте деякі абревіатури вже мають сталий варіант перекладу українською мовою. У таких випадках вживається такий варіант.
Наприклад:
Англійською Ltd. Co. Inc.
Українською Лтд. Ко. Інк.
2) подвоєння приголосних під час транскрибування англійських власних назв. Виходячи із загального підходу до відтворення англійських власних назв українською шляхом транскрибування, доцільним є уникання за можливістю подвоєння приголосних в українських варіантах, тим більше, що для української мови збіг кількох приголосних є нехарактерним. Зокрема, такі подвоєння є недоцільними в кінці слова або перед м’яким знаком.
Наприклад:
Англійською Scott Campbell Saville
Українською Скот Кемпбел Савіль
Виключення. Незважаючи на викладені правила транскрибування, у тих випадках, коли в українській мові існує стала традиція відтворення певної англійської власної назви, подається традиційне відтворення.
Наприклад, порівняйте вимову наступних англійських слів та їх переклад українською:
Англійською London Bristol Edinburgh
Українською Лондон Брістоль Единбург
4. Труднощі юридичного перекладу
Вимоги до юридичного перекладача:
Юридичні документи і теоретичні роботи повинні перекладати лише професійні перекладачі, що спеціалізуються в юридичному перекладі. Як правило, вони мають відповідну юридичну освіту або, як мінімум, значний досвід перекладів юридичної тематики. Помилки в перекладі тексту договору можуть призвести, наприклад, до матеріальної шкоди та пред’явлення судового позову.
Труднощі юридичного перекладу
Під час перекладу тексту з галузі права перекладачеві не можна забувати таке: 1) вихідний текст роміщено у відповідності з певною (відповідною) правовою системою, що знаходить своє відображення у юридичних формулюваннях, які містяться у ньому, а текст перекладу призначено для використання в рамках іншої правової системи з характерними саме для неї юридичними формулюваннями;
2) окрім термінологічних лакун (відсутність термінів), або відсутності відповідних лексичних еквівалентів, перекладач має пам’ятати, що текстові конвенції вихідної мови часто залежать від культурних особливостей та можуть не відповідати конвенціям тексту перекладу. У мовних конструкцій, характерних для вихідної мови, відсутні прямі еквіваленти в мові перекладу. В зв’язку з цим в завдання перекладача входить знаходження конструкцій у мові перекладу, що мають аналогічні функції.
Використання робочих джерел інформації
У якості робочих джерел інформації перекладачі юридичних текстів часто звертаються до юридичних словників, особливо двомовних. До них слід звертатись з обережністю, оскільки в більшості двомовних юридичних словниках надаються варіанти перекладу без наведення галузі права, або взагалі такі, що не мають відношення до права, і їх використання в неправильному контексті може призвести до помилок у перекладі. При цьому для юридичного перекладу на загальні двомовні словники взагалі не можна покладатися.
Редагування в юридичному перекладі
Неодмінним етапом процесу юридичного перекладу документів є редагування тексту іншою особою, бажано юристом. Золоте правило перекладу можна сформулювати приблизно так: “Думай про свого читача!” Іншими словами, вдалим є лише той переклад, який є зрозумілим для його адресата. Саме це має стати одним з пріоритетів під час перевірки та редагування перекладу. Часом не буде зайвим навіть збільшити текст і обтяжити його додатковими поясненнями аби забезпечити адекватне його сприйняття і розуміння читачем.