
- •1. Юридичний переклад. Види юридичного перекладу.
- •2. Юридичні терміни. Класифікація юридичних термінів.
- •3. Переклад юридичних термінів.
- •4. Правила оформлення прекладу юридичних документів.
- •Переклад реквізитів документа
- •1) Розміщення реквізитів
- •2) Переклад дат
- •3) Переклад власних назв
- •4. Труднощі юридичного перекладу
- •Література
1) Розміщення реквізитів
В українському діловодстві низка реквізитів певних офіційних документів розміщується або оформлюється інакше ніж в англійському, зокрема:
назву адресата в Україні пишуть вгорі праворуч, а в Англії – вгорі ліворуч;
підпис в Україні ставлять між назвою посади та прізвищем посередині документа, а в Англії над прізвищем під яким пишуть назву посади ліворуч;
параграфи в основному тексті документа в Україні починають з відступу, а в Англії – без відступу (найтиповіша помилка під час перекладу більшості документів);
у випадку, якщо документ виконано не на бланку, дату в Англії проставляють вгорі документа праворуч над назвою адресата, а в Україні – часто внизу ліворуч напроти назви особи, що підписує документ.
Наприклад:
Англійською
With best regards,
(Signature) Lukyanchuk P.V.
Director
Українською
З повагою, Директор (Підпис) Лукянчук П.В.
Примітки:
слід зазначити, що різниці у розташуванні реквізитів зазвичай дотримуються тоді, коли здійснюється переклад оригінального документа виконаного лише однією мовою. Натомість під час підготовки двомовного документа зазвичай розташування реквізитів диктується правилами однієї з мов (наприклад, тієї, якій сторонами надається перевага під час тлумачення документа);
у випадку розміщення на одній сторінці обох текстів двомовного документа в два стовпці, зазвичай у правому стовпці розміщують текст основною мовою (або мовою держави нотаріального посвідчення документа), а в лівому – іншою мовою.
2) Переклад дат
Під час перекладу дат слід звертати увагу на такі ключові відмінності між українською та англійською мовами:
а) в англійській мові після написання року цифрами чи літерами слово “рік” (у відповідній відмінковій формі, тобто “року” чи “рокові”) не ставиться, натомість в українській мові нормою є написання року цифрами чи літерами разом із словом “рік” у відповідній відмінковій формі або скорочено “р.”.
Наприклад:
Англійською 1999 Last we met in nineteen hundred ninety.
Українською 1999 рік
Останнього разу ми зустрічалися у тисяча дев’ятсот дев’яностому році.
Примітка:
Цього правила не дотримуються у випадку перекладу скороченого написання дати, наприклад: 20.11.2003 або 08/10/99. При цьому слід звернути увагу на те, що в американському варіанті англійської під час датування спочатку позначають місяць, а потім число, наприклад: 12/31/2002.
б) в англійській мові (особливо в її американському варіанті) нормою є написання місяця перед днем, що є нехарактерним для української мови, в якій прийнято зворотній порядок написання дат.
Наприклад:
Англійською (американській варіант) December 12, 2001
Українською 12 грудня 2001 року
в) в англійській мові, на відміну від української, назви місяців та днів тижня пишуть з великої літери.
Наприклад:
Англійською On Monday, 12 June 1991...
Українською У понеділок, 12 червня 1991 року...