Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос ответы( все).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.3 Mб
Скачать

60. Конструирование соц. Проблем. Установление «пунктов повестки дня». Спираль молчания.

Социальные проблемы конструируют ресурсные группы. Цели ресурсных групп могут быть различны, о них не говорят прямо. При анализе важно определить группу-инициатора и выяснить, какие цели она преследовала.

Борьба ведётся за определённую проблему и «словарь», чтобы социальная проблема была воспринята именно определённым образом. Навязывание своих категорий обществу. Различное восприятие – нужно найти язык для наиболее понятного объяснения каждой группе аудитории.

Выборная политическая программа партии – навязывание определённого понятийного аппарата, борьба словарей.

Интерсубъективная реальность – представление о реальности, которая разделяется всем обществом.

Концепция «публичных арен». Борьба между проблемами: за общественное мнение; за медиа-ресурс. Публичные арены – ресурсные группы, те институты, которые переводят проблему из частного в общественное.

Делается упор не на конструирование, а на конкурентную борьбу между социальными проблемами.

Различные уровни перехода из приватного в публичное. Этот переход не всегда очевиден. Мнения в обществе и общественное мнение…

Некоторые проблемы могут освещаться только временно; ресурсная группа добилась, чего хотела; на арену вышла новая группа; проблема действительно решена.

Установление пунктов "повестки дня". Одна из концепций о влиянии средств массовой коммуникации, получивших достаточно широкое распространение исходит из посылки: эффект воздействия на формирова­ние общественного мнения определяется прежде всего избира­тельным вниманием коммуникатора. Исследования показали, что эффекты массо­вой коммуникации наиболее явно проявляются в сфере инфор­мирования, а не изменения установок. "Из сообщений мас­совой коммуникации аудитория не только узнает о событиях, а также получает информацию об относительной зна­чимости события. Например, сообщая о том, что кандидаты го­ворят во время избирательной кампании, средства массовой ком­муникации так или иначе определяют важность отдельных элементов выступлений кандидатов. Другими словами, средства коммуникации устанавливают "повестку дня" кампании. Поэто­му '.

В рамках данного подхода большинство исследований непос­редственно касалось избирательных кампаний. В современных избирательных кампаниях широко распространена следующая стратегия формирования "имиджа" кандидата. Необходимо, что­бы "имидж" ассоциировался с актуальными проблемами обще­ства и с их конкретными решениями, предлагаемыми кандида­том. Расчет при этом оказывается таким. Если избиратель будет убежден в важности проблемы, то он вероятно проголосует за кандидата или партию, которые, как ему представляется, предла­гают наилучшие способы решения этих проблем.

Концепция "спирали молчания" была предложена известным немецким социологом Э. Ноэль-Нойман в связи с проблемой формирования общественного мнения149. Здесь предполагается анализ взаимосвязей между массовой коммуникацией, межлич¬ностной коммуникацией и тем, как индивид соотносит свое мне¬ние с мнением других. В значительной степени идеи автора опи¬раются на более ранние разработки социальной психологии, в которых утверждается зависимость индивидуальных мнений и установок оттого, как индивид оценивает мнения других людей. Существо концепции состоит в следующем. Большинство людей стараются избежать ситуации, когда только им одним при¬ходится разделять определенные установки я представления. Поэтому люди через изучение своего окружения стараются вы¬явить как господствующие точки зрения, так и менее популяр¬ные. Если индивид обнаруживает, что разделяемые им установ¬ки являются мало распространенными, то скорее всего он не будет выражать их открыто. По крайней мере из-за элементар¬ной боязни остаться в изоляции. Ситуация, когда одни ориенти¬рованы на выражение своего мнения, а другие на его сокрытие приводит к нарастанию спиралеобразного процесса. В ходе него устанавливается доминирование какой-то одной точки зрения.

Важной составляющей концепции является средства массо¬вой коммуникации. Именно они определяют господствующую "на сегодня" точку зрения. Другой "движущей силой" процесса является окружение индивида. Если человек не выражает своего мнения, то скорее всего также поступает его ближайшее окру¬жение. Это в свою очередь способствует доминированию роли массовой информации и нарастанию "спирали молчания

Модель Ноэль-Нойман получила эмпирическое подтверждение в ходе исследований общественного мнения в Федеративной Республике Германии.

61.

Многозначные слова

Слова м.б. однозначными (н-р,термины) и многозначными. В русском языке большинство слов многозначные. Способность слова иметь одновременно несколько значений называется полисемией (из греческого poly – много, sema – знак). В процессе исторического значения практически любое слово может обретать новые значения. Многозначность свидетельствует о широких возможностях словаря, новые смысловые оттенки придают языку гибкость, выразительность, живость.

В многозначности слова – неисчерпаемый источник выразительности речи. Можно так построить фразу, что многозначное слово будет восприниматься и в прямом, и в переносном значениях. Такая игра слов называется каламбур.

Многознач слова требуют к себе особого внимания при употреблении. Многозначность часто становится причиной всевозможных недоразумений, если собеседники понимают одно и то же слово по-разному.

Неучтённая многозначность слов часто приводит к неуместному комизму.

Основное, исходное значение слова называется прямым, другие значения того же слова – переносными. Так, прямое значение прилагательного крепкий – «такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т.п.» (крепкий орех), переносное – «надежный, верный» (крепкая дружба).

В РЯ слова, помимо основного значения, имеют дополнительные, или коннотативные оттенки (эмоциональные, оценочные, ассоциативные, стилистические). Эти компоненты смысла слова наслаиваются на основное лексическое значение под влиянием менталитета говорящих, окружающей обстановки ,контекста. Могут восприниматься по-разному представителями различных социальных групп.

Коннотативные оттенки,связанные с историческими событиями, литературными описаниями, народными обычаями, как правило, известны только носителям данного языка. Такая лексика называется безэквивалентной.

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль. - Маяк.).

ОМОНИМЫ- это разные по значению слова,которые совпадают в произношении и грамматическом оформлении во всех своих формах.

А) омофоны – совпадают в произношении,но разные по значению и написании. (лук-луг)

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают одной стороны, слова, с другой - части слов или несколько слов (Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).

Б) омографы – пишутся одинаково,но различают произношением и значением (замОк-зАмок)

При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть (погов.); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].

На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. Каламбуром (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Например: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кр.); Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок («ЛГ»); Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату («ЛГ»). В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.

Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений. Это могут быть собственно омонимы (Трамвай представлял собой поле брани. - Э. Кр.), омоформы (Может быть - старая - и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла , только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла. - Маяк.), омофоны [«„Искра“ играет с искрой» (заголовок спортивного обозрения)], наконец, совпадение в звучании слова и нескольких слов (Над ним одним все нимбы, нимбы. Побольше терниев над ним бы. - Сим.).

Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть не разрешается. - Булг.). На каламбуре построены иронические ответы на письма читателей в «Литературной газете» (- У вас такой странный юмор, что без подсказки я не пойму, в каких местах надо смеяться. - Только в специально отведенных

Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами ). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя - слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый». Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, - используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Подобные ошибки встречаются и в рекламных материалах, например: Самый надежный способ размножения (о факсе системы Sharp).

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).

Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значений). Например, непонятны предложения: «Я прослушал ваши замечания» («слышал» или «слушая, не воспринял»?)

АНТОНИМЫ

Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. Слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить - о замедлить. Антонимизируются названия таких явлений и предметов, которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только взаимно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга.

При изучении антонимических отношений между словами необходимо учитывать, что у многозначных слов в антонимические отношения иногда могут вступать отдельные их значения. Например, слово день в значении «часть суток» имеет антоним ночь, а в значении «сутки, дата» вовсе не имеет антонимов. У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Например, слово близкий в значениях «находящийся на не большом расстоянии» и «отдаленный небольшим промежутком времени» имеет антоним далекий (близкое - далекое расстояние, близкие - далекие годы). В значении «кровно связанный» это прилагательное антонимично слову чужой (близкие - чужие люди).

Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы.

Часто обращаются к антитезе публицисты. Употребление антонимов придает публицистической речи яркую экспрессию. Противопоставление усиливает эмоциональность речи.

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений [«Война и мир» (Л.Т.); «Дни и ночи», «Живые и мертвые» (Сим.)]. Особенно часто используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей.

Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron - остроумно-глупое) - яркого стилистического приема образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов. Сочетание антонимов в «чистом виде» в оксюмороне встречается редко [«Начало конца» (заголовок статьи), «Плохой хороший человек» (название кинофильма), В разгар периода застоя… (из газ.)]. В большинстве случаев слова, имеющие противоположное значение, соединяются как определяемое и определяющее [«Крупные мелочи», «Дорогая дешевизна», «Неудобные удобства» (заголовки)] (существительное и прилагательное), поэтому их нельзя считать антонимами в точном значении термина (антонимы должны принадлежать одной части речи).

Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: «Бюро злостных услуг», «Долг платежом черен» (заглавия фельетонов). В подобных сочетаниях особенно обращает на себя внимание «нелогичность» высказывания, поскольку языковая форма фразеологизма диктует употребление противоположного по значению слова.

Изучая стилистическое использование антонимов в художественной речи, следует иметь в виду, что их выразительные возможности реализуются не только при непосредственном противопоставлении, но и в том случае, когда в тексте какой-либо член антонимической пары отсутствует. Благодаря своим устойчивым связям антонимы воспринимаются в речи на фоне их «противочленов».

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы (Ответ В. Пухова был лучшим из худших ).

Следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая, хотя и извилистая ), однако писатели могут нарушить это требование с целью речевой характеристики героя.

Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы. Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних противоречий и воспринимается как своего рода трафарет

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому в газетах использование профессионализмов требует осторожности.

Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи. Например, очеркисты обращаются к таким выразительным профессионализмам, как «челноки», челночный бизнес, включить счетчик (повысить процент кредита) и т.п. Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книжных стилях. В художественной литературе она может быть использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.

ключение в текст профессионализмов нередко бывает нежелательным.

В книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски.

Недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы иногда по недоразумению принимают за научные термины и включают в произведения научного стиля (пишут: дозер вместо дозатор, высокочастотник вместо высокочастотный громкоговоритель, взаимность вместо метод взаимности, органика вместо органические удобрения). Введение профессионально-жаргонных слов в письменную речь снижает стиль и нередко становится причиной неуместного комизма [Пескоструйка дает возможность капитально производить покраску автомашин. В 90-е годы русский литературный язык активно пополняется разговорной лексикой, а поэтому профессиональные и профессионально-жаргонные слова появляются на страницах газет, журналов. Многие профессионализмы стали широко известны, хотя до недавнего времени лексикологи не включали их в толковые словари. Например, перестало быть узкопрофессиональным наименование черный ящик, означающее «защищенный бортовой накопитель полетной информации». При описании авиакатастроф журналисты свободно используют этот профессионализм, и комментарии к нему появляются лишь в том случае, если автор статьи хочет изобразить картину трагедии наглядно.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке(Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня), Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе), общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления.

- Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы

- Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (аул,талибы и т.п.)

- Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь].

- Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.

Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации.

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»).

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]