
- •Козел отпущения
- •Impressions contradictoires.
- •Il prit sur lui [la responsabilité] d'attaquer. Он берет на себя (ответственность) за атаку
- •Une asyndète : Absence de liaison (par une conjonction, etc.) entre deux termes ou groupes de termes en rapport étroit.
- •Старые флаконы выглядят печальными и дряхлыми – пыльные, грязные, мерзкие.
- •Vous régnez, Londres est libre et vos lois [sont] florissantes (Voltaire, Henriade). Вы правите, Лондон свободен и ваши законы процветают.
- •Он выхватил меч и планы на комете.
- •Va, je ne te hais point (Corneille). Это не плохо (вместо «Это очень хорошо») Иди, я тебя не ненавижу (Вместо «я тебя люблю»)
1 - Les Tropes, ou figures de mots
Elles consistent à détourner le sens propre du mot pour faire émerger un sens figuré nouveau, une image originale ( « trope » vient du grec tropein : tourner, détourner).
Une comparaison : Elle rapproche deux idées, deux choses, à l’aide d’un mot de comparaison ( comme, ressembler à ; tel que…).
Ex : la terre est comme une orange. « terre » est le comparé ; « orange » est le comparant ; « comme » est le mot outil. Земля словно апельсин
Une métaphore : c’est un rapprochement de deux idées ou deux choses, sans aucun mot de comparaison.
Ex : la terre est une orange. « terre » est le comparé (ou « imagé ») ; « orange » est le comparant (ou « imageant ») Земля-апельсин
Pour donner plus de force originale à une image poétique, l’auteur peut ne pas préciser le comparé « terre » :
Ex : l’orange tourne autour du soleil. Апельсин крутится вокруг солнца
On trouve également dans le langage courant des métaphores lexicalisées
couramment utilisées : « une bretelle d’autoroute ».
Définition 1: Figure de rhétorique qui consiste dans un transfert de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique.
Définition 2 : Figure de rhétorique qui consiste à "transporter" un mot de l'objet qu'il désigne d'ordinaire à un autre objet auquel il ne convient que par une comparaison sous-entendue.
Définition 3 : Figure qui établit entre deux termes une relation d'analogie ou d'équivalence, tout en échappant à l'épreuve de vérité.
Définition 4 : figure de rhétorique par laquelle la signification naturelle d'un mot est changée en une autre. La métaphore est une figure par laquelle on transporte, pour ainsi dire, la signification propre d'un nom à une autre signification qui ne lui convient qu'en vertu d'une comparaison qui est dans l'esprit.
Exemples :
La racine du mal ("racine" exprime l'idée abstraite de point d'attache) Корень зла.
Une source de chagrins ("source" exprime l'idée abstraite d'origine) Источник несчастий
La lumière de l'esprit (pour "l'intelligence" : périphrase dans laquelle lumière est utilisée métaphoriquement) Умный (светоч знаний)
L'hiver de la vie (pour "la vieillesse" : périphrase dans laquelle hiver est utilisé métaphoriquement) Зима жизни (старость)
Tête de Turc (objet sur lequel on frappe => personne sur laquelle on s'acharne)
Козел отпущения
Bouc émissaire (animal chargé des péchés d'Israël => personne rendue responsable d'une situation) Козел отпущения
Un oxymore : c’est l’association de deux mots de sens contraire, deux
Impressions contradictoires.
Ex : L’obscure clarté des étoiles parsème la lumière noire de l’univers. Темный свет звезд осыпал черным светом вселенной
Une personnification : on prête à un objet ou une chose les caractéristiques d’un être humain.
Ex : « Un instant on avait pu voir, par les entrailles crevées de la locomotive, fonctionner ses organes, les pistons battre comme deux cœurs jumeaux, la vapeur circuler dans les tiroirs comme le sang de ses veines. » Emile Zola, La Bête humaine.
!!!???
Une métonymie : Trope par lequel une notion est désignée par un terme autre que celui qu’il faudrait, les deux notions étant liées par une relation de cause à effet, de matière à objet, de contenant à contenu, de la partie au tout.
Ex : Poule était élevée dans l’horreur des soutanes (Mauriac).
Une synecdoque : Trope métonymique qui consiste à prendre la partie pour le tout ou le tout pour partie.
Ex.: - que c’est?demanda une nuque rouge sans se retourner (Cesbron).
Что? Спросила красная шея не поворачиваясь.
Une paronomase : Figure qui consiste à rapprocher des mots qui présentent une similarité phonique approximative (ce qui le distingue de l’homonymie). Procédé de style qui consiste à employer à côté l'un de l'autre des mots dont le son est à peu près semblable, mais dont le sens est différent.
Ex. : ses beaux cheveux blonds-blancs longs-lents (Aragon).
Эти красивые светло-золотистые, длинные волосы.
Traduttore, tradittore
Переводчик - предатель
Qui vivra verra Поживем увидим.
Qui se ressemble s'assemble
Рыбак рыбака видит издалека.
Il existe de nombreuses classifications des figures de style. On peut, par
exemple, retenir cette classification :
2 - Les figures de construction
Elles consistent à jouer avec la construction de la phrase.
Une anaphore : Un terme est repris en tête d’une expression ou d’un vers.
Ex : « Rome, l’unique objet de mon ressentiment / Rome à qui ton bras vient d’immoler mon amant / Rome qui t’a vu naître, et que ton cœur adore / Rome enfin que je hais, parce qu’elle t’honore ! » Corneille, Horace, Act IV .
Рим единственная причина моих несчастий, Рим, от руки которого погиб мой возлюбленный, Рим, который видел твое рождение и который восхищается твоим сердцем, Рим, который я, наконец, ненавижу, потому что она почитает тебя!
Une allitération : Répétition d’une consonne ou d’un groupe de consonnes dans la prose poétique ou en poésie.
Ex.: Le dur désir de durer (Eluard).
Сильное желание принять.
Une ellipse : Figure de construction par laquelle on retranche un ou plusieurs mots dans une phrase (qui d’ailleurs sont facilement restituables). Omission syntaxique ou stylistique de un ou plusieurs mots que l'esprit supplée de façon plus ou moins spontanée.
Ex.: Alors, quand dois-je commencer? - Ce soir, répondit l’obèse (Druon). Итак, когда я должен начать? – Вечером, отвечал толстяк.
Ellipse du sujet :
Grand bien vous fasse (que cela vous fasse...)
Вам идет (то, что вы делаете)
[Cela] Soit dit entre nous. (Это) Только между нами
[Nous] Arriverons demain (style "télégraphique"). (Мы) Приезжаем завтра
Ellipse de l'agent dans une locution :