Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом инглиш.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
150.74 Кб
Скачать

3.3 Лексико – семантические замены

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово или словосочетание того же или другого языка.

  1. major problems – серьезные проблемы

  2. released their names – огласили их имена

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. В данном тексте были использованы некоторые слова с широкой семантикой, которые не имеют полного соответствия в русском языке: (Бархударов 1975:210)

  1. others – другие люди

  2. bystanders – свидетели событий

Генерализация – явление обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Прием генерализации противоположен конкретизации, так как заключается в замене частного общим, видового понятия видовым. При переводе с английского на русский применяется гораздо реже чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Например:

  1. communication networks - связи

Нейтрализация – «сглаживание, «приглушение» эмоционально-оценочного компонента значение исходной единицы. Например:

  1. a reactive mode - ускоренный режим

    1. Грамматические трансформации

Грамматическbе трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

Грамматическая замена - это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана­логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю­щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как прави­ло, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественно­му соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.).

  1. had interviewed the man – взял интервью у человека

  2. the gatekeeping function – функция входного контроля

  3. When asked about – Отвечая на вопрос

Транспозиция (изменение порядка слов) – перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке – обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

  1. social media tools - инструменты социальных средств массовой информации

  2. public relations practitioners’ best attempts - лучшие попытки пиар практиков

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]