Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом инглиш.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
150.74 Кб
Скачать

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления»

(ФГБОУ ВПО ВСГУТУ)

Факультет прикладной лингвистики и коммуникаций

Кафедра «Английский язык и межкультурные коммуникации»

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

на тему:

Перевод с английского языка на русский статьи Шелли л. Уигли и Уэйву Чжана

« A Study of PR Practitioners’. Use of Social Media in

Crisis Planning»// http://www.prsa.org

Студентки дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» 4 курс, гр.718, М.А.Ермолина

Научный руководитель работы: доц., к.ф.н. С.Д. Бидагаева

Улан-Удэ

2012г.

Содержание

Введение……………………………………………………………......3

  1. Предпереводческий анализ текста…………………………...6

  2. Оригинальный текст…………………………………………..11

  3. Переводческий процесс…………………………………..30

  4. Постпереводческий анализ текста………………..79

Заключение…………………………………………………………..89

Список использованных источников……………………...90

Список использованных словарей, справочников.91

Введение

Данная курсовая работа посвящена переводу специализированного научного текста из сферы связей с общественностью «Исследование практики использования социальных сетей в антикризисном планировании специалистами по связям с общественностью» с английского языка на русский с использованием основных типов переводческих трансформаций и его переводческому анализу.

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности; перевод — это также результат описанной выше деятельности. [7; c.15]

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Равнозначность перевода предполагает, что человек, слышащий или читающий перевод, должен:

  1. Получить всю ту информацию, сообщаемую в тексте, которую получает лицо, сгущающее или читающее оригинал;

  2. Получить то же впечатление о настроении говорящего или пишущего, которое получает слушающий или читающий оригинальный текст, о его отношении к высказываемому и об эмоциях, которые он желает вызвать;

  3. Получить то впечатление о личности говорящего или пишущего (например, о его профессии, особенностях интеллекта и т.п.), которое получает человек, слушающий или читающий текст.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. В данной работе мы говорим о переводе в сфере профессиональной коммуникации в новой отрасли знаний - «Связи с общественностью». Становление Российского PR фактически представляет собой динамическую реконструкцию мирового (и, прежде всего, американского) эволюционного процесса. При этом отечественные связи с общественностью «обречены» на то, чтобы в течение короткого времени проделать тот путь, который в США занял почти два столетия. 

История отечественных связей с общественностью насчитывает чуть более десяти лет. Большинство исследователей сходятся во мнении, что связи с общественностью, как новый вид человеческой деятельности, зародились в России в конце 80-х годов, а как самостоятельная форма деловой активности кристаллизуется во второй половине 1990 года – начале 1991 года.

Развитость отрасли в определенной степени характеризует наличие периодических профессиональных изданий. На первом этапе развития PR российские специалисты осваивали новую сферу деятельности по переводным источникам, преимущественно американских и британских авторов. 

В качестве исходного текста для перевода нами была выбрана статья «A Study of PR Practitioners’. Use of Social Media in Crisis Planning» под авторством Шелли Л. Уигли и Уэйву Чжана.

Объектом изучения данной работы является переводческая деятельность, процесс перевода по специализированной тематике с английского языка на русский. Предметом анализа являются многочисленные преобразования по перевыражению смысла исходного текста языковыми средствами переводящего языка, то есть переводческие трансформации.

Целью курсовой работы является овладение методикой адекватного перевода английского текста в сфере профессиональной коммуникации. Так как выбранный нами текст принадлежит к научному стилю, то он ориентирован на содержание, и задача переводчика как можно полнее и точнее передать содержание. Исходя из поставленной цели работы, необходимо решить следующие задачи:

  1. Провести предперводческий анализ исходного текста.

  2. Описать переводческий процесс.

  3. Выполнить постпереводческий анализ текста и предоставить комментарий к переводу.

Данная курсовая работа состоит из оглавления, введения, предпереводческого анализа, переводческого процесса, постпереводческого анализа и заключения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]