
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ - один из видов лексической замены, прием перевода, когда единице перевода ИЯ подбирается соответствие в ПЯ с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала.
У́зус (от лат. usus — применение, обычай, правило) — общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).
Узуальное употребление, с одной стороны, противопоставляется окказиональному (временному, индивидуальному, обусловленному специфическим контекстом) употреблению и, с другой стороны, языковой норме.
Рема - это... - термин, придуманный чешским лингвистом В. Матезиусом и связанный с т. н. актуальным членением предложения, т. е. его делением не на грамматические части, а на смысловые. Начальную часть высказывания, предложения и называют ТЕМОЙ, а конечную часть, собственно сообщающую что-то новое, несущую новую информацию, - Р. Напр., "Весь товар уже продан": на теме голос, интонационный рисунок фразы, повышается, а не Р. ("уже продан") - понижается.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
Фоновые знания.
1. Знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит.
2. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения.
3. Предполагают наличие фоновой, т.е. уже известной информации. Выбор того или иного значения слова на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный характер. Свой выбор мы делаем исходя из вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего опыта.
4. Фоновые знания это тоже контекст, точнее, либо невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на настоящий случай.
Известные переводчики и классические переводы
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
XVIII век
Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
Барков
Владимир Лукин — переделки французских комедий.
Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
Денис Фонвизин — басни Хольберга.
Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.
XIX век
Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
Иван Козлов — элегия Мура «Вечерний звон» в его переводе стала народной песней; Байрон, поэма «Абидосская невеста»; Бёрнс; Скотт; Мицкевич.
Николай Гнедич — Гомер, «Илиада», перевод классический и концептуальный: для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов («меднобронный», «звуконогие»). Также автор классического перевода элегии Жильбера «К провидению».
Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте; «Ольга» — вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
Евгений Баратынский — непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
Дмитрий Ознобишин — в русле всеобщего романтического увлечения восточной поэзией первым стал переводить её с языка оригинала: Фирдоуси, Саади, Хафиз, арабская и индийская поэзия.
Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
Василий Курочкин — Беранже, одни из немногих переводов, считающихся и сегодня безусловно классическими.
Пётр Вейнберг — Шекспир; Гейне; Шелли, пьеса «Ченчи»; Мицкевич.
Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
Владимир Бенедиктов — Барбье, «Собачий пир» получила большой общественный резонанс; Шекспир; Мицкевич; Гюго; Готье.
Григорьев — Шекспир; Мольер; Гёте; Гейне.
Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
Лев Мей — Мицкевич; Гёте; Шиллер, «Хотел бы в единое слово…»; переложение «Слова о полку Игореве».
Берг — Мицкевич, поэма «Пан Тадеуш»; множество славянских поэтов.
Николай Гербель — переложение «Слова о полку Игореве». Издал полные собрания сочинений Шиллера, Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов в лучших переводах его времени.
Дмитрий Мин — Данте, «Божественная комедия»; Тассо, «Освобожденный Иерусалим». Его высокоуровневые переводы внесли громадный вклад в освоение итальянской литературы в России. «Освобожденный Иерусалим» не издавался на протяжении всего XX века ни в каком переводе.
Лихачев — Мольер, Тассо.
Афанасий Фет — Гёте, «Фауст»; Катулл; Тибулл; Проперций; Овидий; Вергилий, «Энеида»; Персий, Ювенал, Марциал. Сторонник буквалистического перевода.
Холодковский, — «Фауст» Гёте. [1]
1-я половина XX века